Lucas 10

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bëꞌ ude unë Jesús diꞌidzaꞌ, naꞌ ulioguëꞌ itzona galo chi benëꞌ ta useꞌelaꞌnëꞌ chopa huioyaquëꞌ zioyaquëꞌ yedyi tu yedyi ta udyialaonezayaquëꞌ con ganꞌ tzio Jesús.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Naꞌ uletzio leꞌe. Yezaꞌlaꞌadyiꞌle rseꞌelaꞌ leꞌe naca quiele ca quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ tziole lado yaca benꞌ naca ca lobo.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Bihuaꞌale dumi, bihuaꞌale yëxo, bihuaꞌale ni itu cueꞌ guidi uliole. Lëzi bitzële hueꞌlële yaca benëꞌ zë diꞌidzaꞌ tu neza ganꞌ ziole.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Cati bayuꞌule luꞌu yuꞌu quie benëꞌ, reyaꞌalaꞌ inale yëbile xanꞌ yuꞌu: “Huabëchi Diuzi chizi luꞌu guicho laxtaꞌole ganꞌ zule niga.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Chi reziꞌyaquëꞌ leꞌe dyëꞌëdi, canaꞌ huabeꞌ chizi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ. Pero chi bireziꞌyaquëꞌ leꞌe dyëꞌëdi, bicueꞌ chizi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Cati idyinle yuꞌu ganꞌ idyinle, naꞌazi sule, naꞌazi gaole yoꞌole con ta runyaquëꞌ. Nu benꞌ rue dyin, napëꞌ derecho quiz̃u xaꞌnnëꞌ lëbëꞌ. Tuzi yuꞌu ganꞌ idyinle naꞌ yegaꞌnle.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Cati idyinle tu yedyi ga reziꞌyaquëꞌ leꞌe, ulegao ta udyiayaquëꞌ laole gaole.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Lëzi yeyuele benꞌ raca z̃hueꞌ yedyi ganꞌ idyinle yëbileyaquëꞌ: “Babdyin dza hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Chi yedyi ganꞌ bdyinle biguꞌunyaquëꞌ yeziꞌyaquëꞌ leꞌe, uleta lao neza quieyaquëꞌ inale cani:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Bëxte yu quie yedyi ni udaꞌn luꞌu huaracho quiendoꞌ, usisindoꞌn yedyibin ta nacan tu seña bibë quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Ruen zi inezile babdyin dza hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Rniaꞌ leꞌe, dza gaca juicio, huataꞌra castigo huala quie benꞌ yedyi bibeziꞌ leꞌe. Huacaran mazara cabëꞌ bë Diuzi quie yaca benꞌ ciudad Sodoma dza naꞌla.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ―¡Bayëchiꞌ gula gaca quie leꞌe, benꞌ yedyi Corazín! ¡Lëzi bayëchiꞌ gula gaca quie leꞌe, benꞌ yedyi Betsaida! Chi blëꞌë benꞌ yedyi Tiro len benꞌ yedyi Sidón ca yelaꞌ huaca bë Diuzi lao leꞌe, biunaoyaquëꞌ huerayaquëꞌ tamala quieyaquëꞌ dza naꞌla. Chi blëꞌëyaquëꞌ, abetzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ, gucoyaquëꞌ laꞌariꞌ gaso, bdyiayaquëꞌ de guichoyaquëꞌ ta uluꞌen baneziyaquëꞌ ca tamala bëyaquëꞌ.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Quie lenaꞌ, cati bdyin dza hue Diuzi juicio, huataꞌra castigo huala gula quiele, cala ca castigo gaca quie benꞌ yedyi Tiro len benꞌ yedyi Sidón.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Naꞌra leꞌe, benꞌ yedyi Capernaum, biinale rlëꞌë Diuzi leꞌe benꞌ huen yeyole guibá, dechanꞌ leꞌe yeyole lao guiꞌ gabila.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ―Nu yaca benꞌ ruzënaga quiele, canaꞌ ruzënagarëyaquëꞌ quiaꞌ. Nu yaca benꞌ rusebiꞌ leꞌe, canaꞌ rusebiꞌrëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Chi nu benꞌ rusebiꞌ nëꞌëdiꞌ, canaꞌ rusebiꞌrëyaquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Naꞌra cati bedyin tzona galo chi yaca benꞌ useꞌelaꞌ Jesús, redaohueyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Naꞌra gunaꞌ leꞌe yelaꞌ huaca quiaꞌ ta nuliole yaca bëla, naꞌ nuliole yaca xuniꞌ, bibi hueyacabaꞌ quiele. Lëscanꞌ gunaꞌ leꞌe yelaꞌhuaca quiaꞌ ta huele gan xanꞌ taxiꞌibiꞌ bihuelënan leꞌe.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Tahuen naꞌ rale yaca taxiꞌibiꞌ quiele. Pero lenaꞌ binacaten ta yedaohuele. Nacaran ta yedaohuele danꞌ bazu laole lëꞌë guichi quie Diuzi de guibá.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Lëhora naꞌ, du yuꞌu Jesús Bichi Be quie Diuzi, lega redaohuenëꞌ unëꞌ:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 ’Lao naꞌa babën xuzaꞌ yugulute. Nunu nuebëꞌ nëꞌëdiꞌ ca nuebëꞌ xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ. Lëscanꞌ nunu nuebëꞌ xuzaꞌ ca nuebiꞌa xuzaꞌ. Yaca benꞌ baoliogaꞌ, lëleyaquëꞌ nuebëꞌyaquëꞌ xuzaꞌ.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Biz̃i unaꞌ Jesús yaca benꞌ quienëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ lëziyaquëꞌ:
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Rniaꞌ leꞌe canꞌ, danꞌ yaca benꞌ zë, benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌ, len yaca benꞌ naca rey, guꞌunyaquëꞌ ilëꞌëyaquëꞌ ca naca ta rlëꞌële, pero biblëꞌëyaquëꞌ. Guꞌunyaquëꞌ yeyaquëꞌ ca naca ta rele, pero bibeyaquëꞌ.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Biz̃i tu dza tula, uyo tu benꞌ rusëdi ley quie Moisés ganꞌ zë Jesús ta huenëꞌ Jesús prueba ca bi diꞌidzaꞌ yequëbinëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Naꞌra bequëbi benꞌ rusëdi ley quie Moisés unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Pero benꞌ rusëdi ley quie Moisés, guꞌunnëꞌ gacalënëꞌ cuinnëꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ Jesús. Canaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Biz̃i naꞌ zio tu pxuzi tu neza ganꞌ de benꞌ naꞌ. Biz̃i bëꞌ blëꞌënëꞌ benꞌ de tu neza, naꞌ udenëꞌ tzalaꞌla zioguëꞌ yuꞌunëꞌ neza.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Lëscanꞌ uderë tu benꞌ naca z̃iꞌi suba Leví ganꞌ de benꞌ naca ziꞌ. Lëzi cati blëꞌënëꞌ benꞌ naꞌ, tu udezinëꞌ zionëꞌ yuꞌunëꞌ neza.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Lëzi zio tu benꞌ uzaꞌ tu yedyi quie estado Samaria tu neza ganꞌ de benꞌ naca ziꞌ. Biz̃i ca blëꞌënëꞌ lëbëꞌ ganꞌ denëꞌ, naꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ lëbëꞌ.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Naꞌra ubigaꞌnëꞌ ganꞌ de benꞌ naca ziꞌ, blaꞌonëꞌ aceite len vino ganꞌ naca hueꞌ. Ude naꞌ ptubinëꞌ laꞌariꞌ lao hueꞌ. Naꞌ pcuënëꞌ lëbëꞌ xcuꞌudzu bia quienëꞌ uquiëꞌnëꞌ lëbëꞌ con ganꞌ idyinyaquëꞌ yegaꞌnyaquëꞌ. Lëganꞌ naꞌ unëꞌë lëbëꞌ.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Biz̃i bezu dza tula, tu binesëꞌë, ulio benꞌ Samaria chopa dumi plata bëꞌnëꞌn benꞌ naca xanꞌ yuꞌu ganꞌ bdyinyaquëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Gapoꞌ naꞌ hueꞌloꞌ ta gao benꞌ niga. Chi biguque dumi niga, naꞌ aozaꞌlaoraꞌ quiz̃ugaꞌ bëꞌ yediaꞌ tatula.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ benꞌ rusëdi ley quie Moisés:
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Naꞌra una benꞌ rsëdi ley quie Moisés rëbinëꞌ Jesús:
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Naꞌ uzaꞌ Jesús uyuꞌunëꞌ neza zionëꞌ bdyinnëꞌ ga de tu yedyi. Lëganꞌ naꞌ zu tu nigula laonëꞌ Marta. Lëlëbëꞌ beziꞌnëꞌ Jesús z̃an yuꞌu quienëꞌ.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Naꞌ zu tu z̃ila Marta laonëꞌ María. Ureꞌnëꞌ xniꞌa Jesús ta uzënaganëꞌ cabëꞌ rna Jesús.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Pero lega rdyine Marta quie dyin quienëꞌ rusiñaꞌnëꞌ ta gaoyaquëꞌ. Naꞌra ubigaꞌnëꞌ ga reꞌ Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Pero ta uzënagaro xtiꞌidzaꞌ Diuzi nacaran belao. Cabëꞌ rue María, reꞌbiꞌ ruzënagabiꞌ canꞌ niaꞌ, lenaꞌ nacaran huen. Bisaqueꞌ yëpaꞌbiꞌ: “Beyo, bicueꞌloꞌ rzënagoꞌ canꞌ rniaꞌ.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.