Lucas 10
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA
1 Bëꞌ ude unë Jesús diꞌidzaꞌ, naꞌ ulioguëꞌ itzona galo chi benëꞌ ta useꞌelaꞌnëꞌ chopa huioyaquëꞌ zioyaquëꞌ yedyi tu yedyi ta udyialaonezayaquëꞌ con ganꞌ tzio Jesús.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
2 E lhes disse:
3 Naꞌ uletzio leꞌe. Yezaꞌlaꞌadyiꞌle rseꞌelaꞌ leꞌe naca quiele ca quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ tziole lado yaca benꞌ naca ca lobo.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bihuaꞌale dumi, bihuaꞌale yëxo, bihuaꞌale ni itu cueꞌ guidi uliole. Lëzi bitzële hueꞌlële yaca benëꞌ zë diꞌidzaꞌ tu neza ganꞌ ziole.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Cati bayuꞌule luꞌu yuꞌu quie benëꞌ, reyaꞌalaꞌ inale yëbile xanꞌ yuꞌu: “Huabëchi Diuzi chizi luꞌu guicho laxtaꞌole ganꞌ zule niga.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Chi reziꞌyaquëꞌ leꞌe dyëꞌëdi, canaꞌ huabeꞌ chizi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ. Pero chi bireziꞌyaquëꞌ leꞌe dyëꞌëdi, bicueꞌ chizi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Cati idyinle yuꞌu ganꞌ idyinle, naꞌazi sule, naꞌazi gaole yoꞌole con ta runyaquëꞌ. Nu benꞌ rue dyin, napëꞌ derecho quiz̃u xaꞌnnëꞌ lëbëꞌ. Tuzi yuꞌu ganꞌ idyinle naꞌ yegaꞌnle.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Cati idyinle tu yedyi ga reziꞌyaquëꞌ leꞌe, ulegao ta udyiayaquëꞌ laole gaole.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Lëzi yeyuele benꞌ raca z̃hueꞌ yedyi ganꞌ idyinle yëbileyaquëꞌ: “Babdyin dza hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Chi yedyi ganꞌ bdyinle biguꞌunyaquëꞌ yeziꞌyaquëꞌ leꞌe, uleta lao neza quieyaquëꞌ inale cani:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Bëxte yu quie yedyi ni udaꞌn luꞌu huaracho quiendoꞌ, usisindoꞌn yedyibin ta nacan tu seña bibë quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Ruen zi inezile babdyin dza hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Rniaꞌ leꞌe, dza gaca juicio, huataꞌra castigo huala quie benꞌ yedyi bibeziꞌ leꞌe. Huacaran mazara cabëꞌ bë Diuzi quie yaca benꞌ ciudad Sodoma dza naꞌla.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ―¡Bayëchiꞌ gula gaca quie leꞌe, benꞌ yedyi Corazín! ¡Lëzi bayëchiꞌ gula gaca quie leꞌe, benꞌ yedyi Betsaida! Chi blëꞌë benꞌ yedyi Tiro len benꞌ yedyi Sidón ca yelaꞌ huaca bë Diuzi lao leꞌe, biunaoyaquëꞌ huerayaquëꞌ tamala quieyaquëꞌ dza naꞌla. Chi blëꞌëyaquëꞌ, abetzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ, gucoyaquëꞌ laꞌariꞌ gaso, bdyiayaquëꞌ de guichoyaquëꞌ ta uluꞌen baneziyaquëꞌ ca tamala bëyaquëꞌ.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Quie lenaꞌ, cati bdyin dza hue Diuzi juicio, huataꞌra castigo huala gula quiele, cala ca castigo gaca quie benꞌ yedyi Tiro len benꞌ yedyi Sidón.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Naꞌra leꞌe, benꞌ yedyi Capernaum, biinale rlëꞌë Diuzi leꞌe benꞌ huen yeyole guibá, dechanꞌ leꞌe yeyole lao guiꞌ gabila.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 ―Nu yaca benꞌ ruzënaga quiele, canaꞌ ruzënagarëyaquëꞌ quiaꞌ. Nu yaca benꞌ rusebiꞌ leꞌe, canaꞌ rusebiꞌrëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Chi nu benꞌ rusebiꞌ nëꞌëdiꞌ, canaꞌ rusebiꞌrëyaquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Naꞌra cati bedyin tzona galo chi yaca benꞌ useꞌelaꞌ Jesús, redaohueyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
18 Jesus lhes disse:
19 Naꞌra gunaꞌ leꞌe yelaꞌ huaca quiaꞌ ta nuliole yaca bëla, naꞌ nuliole yaca xuniꞌ, bibi hueyacabaꞌ quiele. Lëscanꞌ gunaꞌ leꞌe yelaꞌhuaca quiaꞌ ta huele gan xanꞌ taxiꞌibiꞌ bihuelënan leꞌe.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Tahuen naꞌ rale yaca taxiꞌibiꞌ quiele. Pero lenaꞌ binacaten ta yedaohuele. Nacaran ta yedaohuele danꞌ bazu laole lëꞌë guichi quie Diuzi de guibá.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Lëhora naꞌ, du yuꞌu Jesús Bichi Be quie Diuzi, lega redaohuenëꞌ unëꞌ:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 ’Lao naꞌa babën xuzaꞌ yugulute. Nunu nuebëꞌ nëꞌëdiꞌ ca nuebëꞌ xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ. Lëscanꞌ nunu nuebëꞌ xuzaꞌ ca nuebiꞌa xuzaꞌ. Yaca benꞌ baoliogaꞌ, lëleyaquëꞌ nuebëꞌyaquëꞌ xuzaꞌ.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Biz̃i unaꞌ Jesús yaca benꞌ quienëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ lëziyaquëꞌ:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Rniaꞌ leꞌe canꞌ, danꞌ yaca benꞌ zë, benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌ, len yaca benꞌ naca rey, guꞌunyaquëꞌ ilëꞌëyaquëꞌ ca naca ta rlëꞌële, pero biblëꞌëyaquëꞌ. Guꞌunyaquëꞌ yeyaquëꞌ ca naca ta rele, pero bibeyaquëꞌ.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Biz̃i tu dza tula, uyo tu benꞌ rusëdi ley quie Moisés ganꞌ zë Jesús ta huenëꞌ Jesús prueba ca bi diꞌidzaꞌ yequëbinëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Naꞌra bequëbi benꞌ rusëdi ley quie Moisés unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Pero benꞌ rusëdi ley quie Moisés, guꞌunnëꞌ gacalënëꞌ cuinnëꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ Jesús. Canaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Biz̃i naꞌ zio tu pxuzi tu neza ganꞌ de benꞌ naꞌ. Biz̃i bëꞌ blëꞌënëꞌ benꞌ de tu neza, naꞌ udenëꞌ tzalaꞌla zioguëꞌ yuꞌunëꞌ neza.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Lëscanꞌ uderë tu benꞌ naca z̃iꞌi suba Leví ganꞌ de benꞌ naca ziꞌ. Lëzi cati blëꞌënëꞌ benꞌ naꞌ, tu udezinëꞌ zionëꞌ yuꞌunëꞌ neza.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Lëzi zio tu benꞌ uzaꞌ tu yedyi quie estado Samaria tu neza ganꞌ de benꞌ naca ziꞌ. Biz̃i ca blëꞌënëꞌ lëbëꞌ ganꞌ denëꞌ, naꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ lëbëꞌ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Naꞌra ubigaꞌnëꞌ ganꞌ de benꞌ naca ziꞌ, blaꞌonëꞌ aceite len vino ganꞌ naca hueꞌ. Ude naꞌ ptubinëꞌ laꞌariꞌ lao hueꞌ. Naꞌ pcuënëꞌ lëbëꞌ xcuꞌudzu bia quienëꞌ uquiëꞌnëꞌ lëbëꞌ con ganꞌ idyinyaquëꞌ yegaꞌnyaquëꞌ. Lëganꞌ naꞌ unëꞌë lëbëꞌ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Biz̃i bezu dza tula, tu binesëꞌë, ulio benꞌ Samaria chopa dumi plata bëꞌnëꞌn benꞌ naca xanꞌ yuꞌu ganꞌ bdyinyaquëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Gapoꞌ naꞌ hueꞌloꞌ ta gao benꞌ niga. Chi biguque dumi niga, naꞌ aozaꞌlaoraꞌ quiz̃ugaꞌ bëꞌ yediaꞌ tatula.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ benꞌ rusëdi ley quie Moisés:
36 Então Jesus perguntou:
37 Naꞌra una benꞌ rsëdi ley quie Moisés rëbinëꞌ Jesús:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Naꞌ uzaꞌ Jesús uyuꞌunëꞌ neza zionëꞌ bdyinnëꞌ ga de tu yedyi. Lëganꞌ naꞌ zu tu nigula laonëꞌ Marta. Lëlëbëꞌ beziꞌnëꞌ Jesús z̃an yuꞌu quienëꞌ.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Naꞌ zu tu z̃ila Marta laonëꞌ María. Ureꞌnëꞌ xniꞌa Jesús ta uzënaganëꞌ cabëꞌ rna Jesús.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Pero lega rdyine Marta quie dyin quienëꞌ rusiñaꞌnëꞌ ta gaoyaquëꞌ. Naꞌra ubigaꞌnëꞌ ga reꞌ Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Pero ta uzënagaro xtiꞌidzaꞌ Diuzi nacaran belao. Cabëꞌ rue María, reꞌbiꞌ ruzënagabiꞌ canꞌ niaꞌ, lenaꞌ nacaran huen. Bisaqueꞌ yëpaꞌbiꞌ: “Beyo, bicueꞌloꞌ rzënagoꞌ canꞌ rniaꞌ.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.