João 19
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA
1 Caora naꞌ bë Pilato mandado udi yaca soldado Jesús guidi.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Lëscanꞌ bzu yaca soldado tu coron dyia yëchiꞌ guicho Jesús, bgacoyaquëꞌ lëbëꞌ tu laꞌariꞌ z̃na chula,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 uzëyaquëꞌ zaquëꞌlao Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Naꞌra bro Pilato tatula luꞌu palacio unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ Israel:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Biz̃i ulioyaquëꞌ Jesús luꞌu palacio, nezu coron yëchiꞌ guichonëꞌ, nenacorënëꞌ laꞌariꞌ z̃na chula. Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ca blëꞌë yaca xanꞌ pxuzi len yaca benꞌ xaga idaoꞌ Jesús, naꞌtera uredyiyaꞌyaquëꞌ unëyaquëꞌ zidzo:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ Pilato:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ca be Pilato canꞌ unayaquëꞌ, caora naꞌ bdzebinëꞌ mazara.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Beyuꞌu Pilato luꞌu palacio tatula pquëpinëꞌ Jesús:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ lëbëꞌ:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
11 Jesus respondeu:
12 Lëhora naꞌ beguilolaꞌadyiꞌ Pilato ta usannëꞌ Jesús, huenëꞌ lëbëꞌ libre. Pero biz̃i yaca benꞌ Israel uredyiyaꞌyaquëꞌ unayaquëꞌ zidzo:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Biz̃i cati be Pilato bi una yaca benëꞌ, naꞌ bënëꞌ mandado bro Jesús luꞌu palacio. Ude naꞌ bebeꞌ Pilato xlatonëꞌ ga rchugobëꞌnëꞌ quie yaca benëꞌ. Lëlugar naꞌ neziꞌlaona diꞌidzaꞌ hebreo Gabata, ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Layu ga yuꞌu yo lagaꞌ.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Mero laꞌodza, dza iteyu gaꞌalaꞌ lani pascua, una Pilato rëbinëꞌ yaca benꞌ Israel:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Biz̃i naꞌ uredyiyaꞌyaquëꞌ unëyaquëꞌ zidzo:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ude naꞌ psedyin Pilato Jesús lao naꞌayaquëꞌ ta udaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo, naꞌ uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Lëcanaꞌ guca ziolëyaquëꞌ Jesús banuꞌanëꞌ tuzëꞌ yaga cruzo, bdyinyaquëꞌ ganꞌ neziꞌlaona diꞌidzaꞌ hebreo Gólgota, ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Chita guicho benꞌ huati.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Lëganꞌ naꞌ bdaꞌyaquëꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo. Bdaꞌyaquëꞌ ichopa benëꞌ tzalaꞌ huio cuëta lëꞌë Jesús.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bë Pilato mandado bdyiayaquëꞌ letra guicho cruzo rnën cani: “Jesús, benꞌ yedyi Nazaret, benꞌ naca rey quie yaca benꞌ Israel.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Naꞌra yaca benꞌ zë, yaca benꞌ Israel blabayaquëꞌ letra, danꞌ nacan gaꞌalaꞌ ga reꞌ ciudad Jerusalén. Lao tzona cueꞌ diꞌidzaꞌ bdyiayaquëꞌ letra. Bdyiayaquëꞌ letra hebreo, len letra griego, len letra latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tanaꞌ lenaꞌ una yaca benꞌ xanꞌ pxuzi rëbiyaquëꞌ Pilato:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ude beyudyi udaꞌ yaca soldado Jesús lëꞌë yaga cruzo, uz̃iꞌyaquëꞌ z̃abanëꞌ bëꞌyaquëꞌ laze lao tapayaquëꞌ. Uz̃iꞌrëyaquëꞌ capa quienëꞌ. Nacan de tu dibazi, binacan de chopa yoꞌo.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Danꞌ nacan de tu dibazi, lenaꞌ una yaca soldado:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Bago ga zu cruzo ga daꞌ Jesús, lëganꞌ naꞌ zë z̃nëꞌë, len z̃ila z̃nëꞌë, len María z̃gula Cleofas, lërë María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Naꞌra blëꞌë Jesús zë z̃nëꞌë bago len tu benꞌ quienëꞌ, benꞌ nedyëꞌënëꞌ. Naꞌ nacanꞌ unëꞌ rëbinëꞌ z̃nëꞌë:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Lëzirë unërënëꞌ benꞌ quienëꞌ:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Biz̃i banezi Jesús babzunëꞌ yugulute diꞌidzaꞌ ca guꞌun Xuzinëꞌ Diuzi. Naꞌra tacuenda zuran diꞌidzaꞌ ca rnën lëꞌë guichi quie Diuzi, lenaꞌ unëꞌ:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Lëganꞌ naꞌ zu tu yesoꞌ yudzo vino banacan zi. Uz̃iꞌyaquëꞌ tu ta naca yunꞌ rzupiꞌ vino, bzuyaquëꞌn lao yaga, blaꞌoyaquëꞌn vino banacan zi. Ude naꞌ bzuyaquëꞌn ruꞌa Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Biz̃i caora bzuyaquëꞌn ruꞌa Jesús uzupinëꞌn, caora naꞌ unëꞌ:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Biz̃i dza naꞌ nacan dza iteyu gaꞌalaꞌ lani pascua. Lenaꞌ biguꞌun yaca benꞌ Israel yegaꞌn benëꞌ lëꞌë yaga cruzo, danꞌ dza iteyu gaꞌalaꞌ lani, nacan dza z̃e quie lani. Tanaꞌ lenaꞌ unabayaquëꞌ tu cule lao Pilato chi bihuenëꞌ mandado ta quitzu yaca soldado chita niꞌa yaca benꞌ daꞌ lëꞌë yaga cruzo, naꞌ yegubayaquëꞌ leyaquëꞌ ganꞌ daꞌyaquëꞌ.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Canaꞌ uyo yaca soldado uditzuyaquëꞌ chita niꞌa yaca benꞌ udaꞌ lëꞌë yaga cruzo cuëta lëꞌë Jesús.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ca bdyinyaquëꞌ cuëta lëꞌë Jesús, blëꞌëyaquëꞌ bagutinëꞌ. Tanaꞌ lenaꞌ bira uditzuyaquëꞌ chita niꞌanëꞌ.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pero tu soldado udyibinëꞌ lanza ruꞌachuꞌu Jesús. Caora naꞌ blato ren len nisa ganꞌ udyibi soldado lanza.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nëꞌëdiꞌ, Juan, blëꞌëdaꞌ canꞌ bëyaquëꞌ quienëꞌ. Nacaꞌ testigo cabëꞌ blëꞌëdaꞌ. Nacan tabala cabëꞌ rniaꞌ quienëꞌ tacuenda galele quienëꞌ inaole xnezëꞌ.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Tanaꞌ lenaꞌ guca quienëꞌ ta bzun diꞌidzaꞌ con ca rnan lëꞌë guichi quie Diuzi ganꞌ rnan: “Biquitzuyaquëꞌ ni tu chita quienëꞌ.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Lëzi zurë itu diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ga rnan: “Hualëꞌë yaca benꞌ bdyibi lanza ruꞌachuꞌuhue lëbëꞌ.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ude beyudyi guca canꞌ, unaba tu benꞌ lao José, benꞌ yedyi Arimatea, chi bihueꞌ Pilato lato ta yeyuꞌanëꞌ cuerpo quie Jesús. Naca José benꞌ unao Jesús, pero negachiꞌzi, danꞌ rdzebinëꞌ quie yaca benꞌ rnabëꞌ. Naꞌ biz̃i Pilato bëꞌnëꞌ lato uyo José ta beyuꞌanëꞌ cuerpo quie Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Lëzirë bdyin Nicodemo, benꞌ uyo rtzeꞌ yegueꞌlë Jesús diꞌidzaꞌ dza naꞌla. Bdyinnëꞌ nuꞌë galobechi kilo aceite mirra nequixin itu ta lao áloes ta rlaꞌn z̃ixi z̃eo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Caora naꞌ beziꞌyaquëꞌ cuerpo quie Jesús, ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ laꞌariꞌ ta laꞌo aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo, según ca naca costumbre quie yaca benꞌ Israel rcachiꞌyaquëꞌ benꞌ huati.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Biz̃i gaꞌalaꞌ ganꞌ bdaꞌyaquëꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo, lëganꞌ naꞌ de tu lao lato ga dyia yaca yaga. Biz̃i lao lato naꞌ, zu tu yo beló cubi ga nitu yaca benꞌ huati binecachiꞌyaquëꞌ ganꞌ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Biz̃i luꞌu beló cubi naꞌ, pcachiꞌyaquëꞌ Jesús danꞌ zun gaꞌalaꞌ baruen bago dza huezilaꞌadyiꞌ.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.