João 19

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Caora naꞌ bë Pilato mandado udi yaca soldado Jesús guidi.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Lëscanꞌ bzu yaca soldado tu coron dyia yëchiꞌ guicho Jesús, bgacoyaquëꞌ lëbëꞌ tu laꞌariꞌ z̃na chula,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 uzëyaquëꞌ zaquëꞌlao Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Naꞌra bro Pilato tatula luꞌu palacio unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ Israel:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Biz̃i ulioyaquëꞌ Jesús luꞌu palacio, nezu coron yëchiꞌ guichonëꞌ, nenacorënëꞌ laꞌariꞌ z̃na chula. Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ca blëꞌë yaca xanꞌ pxuzi len yaca benꞌ xaga idaoꞌ Jesús, naꞌtera uredyiyaꞌyaquëꞌ unëyaquëꞌ zidzo:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ Pilato:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ca be Pilato canꞌ unayaquëꞌ, caora naꞌ bdzebinëꞌ mazara.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Beyuꞌu Pilato luꞌu palacio tatula pquëpinëꞌ Jesús:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ lëbëꞌ:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Lëhora naꞌ beguilolaꞌadyiꞌ Pilato ta usannëꞌ Jesús, huenëꞌ lëbëꞌ libre. Pero biz̃i yaca benꞌ Israel uredyiyaꞌyaquëꞌ unayaquëꞌ zidzo:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Biz̃i cati be Pilato bi una yaca benëꞌ, naꞌ bënëꞌ mandado bro Jesús luꞌu palacio. Ude naꞌ bebeꞌ Pilato xlatonëꞌ ga rchugobëꞌnëꞌ quie yaca benëꞌ. Lëlugar naꞌ neziꞌlaona diꞌidzaꞌ hebreo Gabata, ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Layu ga yuꞌu yo lagaꞌ.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Mero laꞌodza, dza iteyu gaꞌalaꞌ lani pascua, una Pilato rëbinëꞌ yaca benꞌ Israel:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Biz̃i naꞌ uredyiyaꞌyaquëꞌ unëyaquëꞌ zidzo:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ude naꞌ psedyin Pilato Jesús lao naꞌayaquëꞌ ta udaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo, naꞌ uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Lëcanaꞌ guca ziolëyaquëꞌ Jesús banuꞌanëꞌ tuzëꞌ yaga cruzo, bdyinyaquëꞌ ganꞌ neziꞌlaona diꞌidzaꞌ hebreo Gólgota, ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Chita guicho benꞌ huati.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Lëganꞌ naꞌ bdaꞌyaquëꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo. Bdaꞌyaquëꞌ ichopa benëꞌ tzalaꞌ huio cuëta lëꞌë Jesús.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bë Pilato mandado bdyiayaquëꞌ letra guicho cruzo rnën cani: “Jesús, benꞌ yedyi Nazaret, benꞌ naca rey quie yaca benꞌ Israel.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Naꞌra yaca benꞌ zë, yaca benꞌ Israel blabayaquëꞌ letra, danꞌ nacan gaꞌalaꞌ ga reꞌ ciudad Jerusalén. Lao tzona cueꞌ diꞌidzaꞌ bdyiayaquëꞌ letra. Bdyiayaquëꞌ letra hebreo, len letra griego, len letra latín.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Tanaꞌ lenaꞌ una yaca benꞌ xanꞌ pxuzi rëbiyaquëꞌ Pilato:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ude beyudyi udaꞌ yaca soldado Jesús lëꞌë yaga cruzo, uz̃iꞌyaquëꞌ z̃abanëꞌ bëꞌyaquëꞌ laze lao tapayaquëꞌ. Uz̃iꞌrëyaquëꞌ capa quienëꞌ. Nacan de tu dibazi, binacan de chopa yoꞌo.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Danꞌ nacan de tu dibazi, lenaꞌ una yaca soldado:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Bago ga zu cruzo ga daꞌ Jesús, lëganꞌ naꞌ zë z̃nëꞌë, len z̃ila z̃nëꞌë, len María z̃gula Cleofas, lërë María Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Naꞌra blëꞌë Jesús zë z̃nëꞌë bago len tu benꞌ quienëꞌ, benꞌ nedyëꞌënëꞌ. Naꞌ nacanꞌ unëꞌ rëbinëꞌ z̃nëꞌë:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Lëzirë unërënëꞌ benꞌ quienëꞌ:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Biz̃i banezi Jesús babzunëꞌ yugulute diꞌidzaꞌ ca guꞌun Xuzinëꞌ Diuzi. Naꞌra tacuenda zuran diꞌidzaꞌ ca rnën lëꞌë guichi quie Diuzi, lenaꞌ unëꞌ:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Lëganꞌ naꞌ zu tu yesoꞌ yudzo vino banacan zi. Uz̃iꞌyaquëꞌ tu ta naca yunꞌ rzupiꞌ vino, bzuyaquëꞌn lao yaga, blaꞌoyaquëꞌn vino banacan zi. Ude naꞌ bzuyaquëꞌn ruꞌa Jesús.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Biz̃i caora bzuyaquëꞌn ruꞌa Jesús uzupinëꞌn, caora naꞌ unëꞌ:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Biz̃i dza naꞌ nacan dza iteyu gaꞌalaꞌ lani pascua. Lenaꞌ biguꞌun yaca benꞌ Israel yegaꞌn benëꞌ lëꞌë yaga cruzo, danꞌ dza iteyu gaꞌalaꞌ lani, nacan dza z̃e quie lani. Tanaꞌ lenaꞌ unabayaquëꞌ tu cule lao Pilato chi bihuenëꞌ mandado ta quitzu yaca soldado chita niꞌa yaca benꞌ daꞌ lëꞌë yaga cruzo, naꞌ yegubayaquëꞌ leyaquëꞌ ganꞌ daꞌyaquëꞌ.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Canaꞌ uyo yaca soldado uditzuyaquëꞌ chita niꞌa yaca benꞌ udaꞌ lëꞌë yaga cruzo cuëta lëꞌë Jesús.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ca bdyinyaquëꞌ cuëta lëꞌë Jesús, blëꞌëyaquëꞌ bagutinëꞌ. Tanaꞌ lenaꞌ bira uditzuyaquëꞌ chita niꞌanëꞌ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Pero tu soldado udyibinëꞌ lanza ruꞌachuꞌu Jesús. Caora naꞌ blato ren len nisa ganꞌ udyibi soldado lanza.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Nëꞌëdiꞌ, Juan, blëꞌëdaꞌ canꞌ bëyaquëꞌ quienëꞌ. Nacaꞌ testigo cabëꞌ blëꞌëdaꞌ. Nacan tabala cabëꞌ rniaꞌ quienëꞌ tacuenda galele quienëꞌ inaole xnezëꞌ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tanaꞌ lenaꞌ guca quienëꞌ ta bzun diꞌidzaꞌ con ca rnan lëꞌë guichi quie Diuzi ganꞌ rnan: “Biquitzuyaquëꞌ ni tu chita quienëꞌ.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Lëzi zurë itu diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ga rnan: “Hualëꞌë yaca benꞌ bdyibi lanza ruꞌachuꞌuhue lëbëꞌ.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ude beyudyi guca canꞌ, unaba tu benꞌ lao José, benꞌ yedyi Arimatea, chi bihueꞌ Pilato lato ta yeyuꞌanëꞌ cuerpo quie Jesús. Naca José benꞌ unao Jesús, pero negachiꞌzi, danꞌ rdzebinëꞌ quie yaca benꞌ rnabëꞌ. Naꞌ biz̃i Pilato bëꞌnëꞌ lato uyo José ta beyuꞌanëꞌ cuerpo quie Jesús.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Lëzirë bdyin Nicodemo, benꞌ uyo rtzeꞌ yegueꞌlë Jesús diꞌidzaꞌ dza naꞌla. Bdyinnëꞌ nuꞌë galobechi kilo aceite mirra nequixin itu ta lao áloes ta rlaꞌn z̃ixi z̃eo.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Caora naꞌ beziꞌyaquëꞌ cuerpo quie Jesús, ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ laꞌariꞌ ta laꞌo aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo, según ca naca costumbre quie yaca benꞌ Israel rcachiꞌyaquëꞌ benꞌ huati.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Biz̃i gaꞌalaꞌ ganꞌ bdaꞌyaquëꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo, lëganꞌ naꞌ de tu lao lato ga dyia yaca yaga. Biz̃i lao lato naꞌ, zu tu yo beló cubi ga nitu yaca benꞌ huati binecachiꞌyaquëꞌ ganꞌ.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Biz̃i luꞌu beló cubi naꞌ, pcachiꞌyaquëꞌ Jesús danꞌ zun gaꞌalaꞌ baruen bago dza huezilaꞌadyiꞌ.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.