João 11
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC
1 Naꞌ uzu tu benꞌ guca z̃hueꞌ, benꞌ lao Lázaro. Naquëꞌ benꞌ yedyi Betania lënëꞌ chopa zannëꞌ, María len Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 LëMaría naꞌ uyonëꞌ dza naꞌte yelatonëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo niꞌa Jesús. Ude naꞌ besebidyinëꞌn conlë guitzaꞌ guichonëꞌ.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Canaꞌ guca useꞌelaꞌ rupa zan Lázaro tu benꞌ uyo ganꞌ zu Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Bëꞌ be Jesús ca una benꞌ naꞌ, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Baꞌalaꞌcazi nedyëꞌëtzegue Jesús Lázaro len Marta len z̃ilanëꞌ María,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 bilaoyotenëꞌ caora benëꞌ raca z̃hueꞌ Lázaro. Begaꞌnnëꞌ uzurëꞌ ichopa dza ganꞌ zuëꞌ.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Guca lao chopa dza unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Naꞌra una yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pero chi raꞌo rdaro lao chula, decazide huachaꞌoro, danꞌ birseniꞌ xniꞌ obidza ilëꞌëro.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Te beyudyi una Jesús canaꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Naꞌra una yaca benꞌ quienëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Pero unë Jesús canꞌ danꞌ baguti Lázaro, cala rasizinëꞌ. Biz̃i raque yaca benꞌ quienëꞌ de que rasizi Lázaro.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Naꞌra una Jesús dyëꞌëdi rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Redaohuedaꞌ danꞌ biuzuaꞌ naꞌ ta ilëꞌëdaꞌ cati guti Lázaro. Redaohuedaꞌ danꞌ cabëꞌ guca quienëꞌ nacan ta gacalën leꞌe ta galerale quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Pues naꞌ uletzaꞌ tzioro ganꞌ denëꞌ.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Biz̃i Tomás, benꞌ uxubayaquëꞌ laohue benꞌ guidiꞌ, unëꞌ gudyinëꞌ laguedyinëꞌ, benꞌ quie Jesús:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Caora bdyin Jesús ganꞌ, bazio lao tapa dza babgachiꞌla Lázaro luꞌu beló yo.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Yedyi Betania regaꞌn gaꞌalaꞌ ga reꞌ ciudad Jerusalén. Nacan chopa legua yugatzo.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Zë yaca benꞌ Israel uyoyaquëꞌ ganꞌ nitaꞌ Marta len María, reyuez̃eyaquëꞌ leyaquëꞌ danꞌ guti zanyaquëꞌ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Bëꞌ be Marta bazaꞌ Jesús, naꞌ uyoguëꞌ yelezanëꞌ lëbëꞌ. Pero María begaꞌnnëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Naꞌra una Marta rëbinëꞌ Jesús:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Nezdaꞌ yugulu ta inaboꞌ Diuzi, guncazinëꞌn luëꞌ.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Naꞌ bequëbi Marta rëbinëꞌ Jesús:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Niaꞌ luëꞌ yaca benꞌ neban, yaca benꞌ rale quiaꞌ, tuzioli bitziojëꞌ lao guiꞌ gabila. ¿Baguleloꞌ canꞌ baoniaꞌ?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Naꞌra una Marta rëbinëꞌ Jesús:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ude beyudyi una Marta canꞌ, uzëꞌë yeguëdyinëꞌ benꞌ z̃ilanëꞌ María. Unëꞌ diꞌidzaꞌ balanzi rëbinëꞌ lëbëꞌ:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ca be María ca una Marta, laozaꞌtenëꞌ zionëꞌ ganꞌ zë Jesús.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Binetzuꞌu Jesús laꞌo yedyi. Tu neza nenitaꞌlënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ga bedilanëꞌ Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Yaca benꞌ bdyin z̃an yuꞌu, caora blëꞌëyaquëꞌ uzuli María uzaꞌnëꞌ zionëꞌ taria, lëscanꞌ uz̃iꞌrëyaquëꞌ xnezayaquëꞌ zioyaquëꞌ naoyaquëꞌ lëbëꞌ. Guqueyaquëꞌ chi zionëꞌ cuedyinëꞌ ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Lázaro.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Biz̃i cati bdyin María ganꞌ zë Jesús, uditzu z̃ibinëꞌ lao Jesús, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Biz̃i cati blëꞌë Jesús rbedyi María len yaca benꞌ zio nao lëbëꞌ, rdëbinëꞌ guca beyëchiꞌ luꞌu laxtaꞌonëꞌ.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Biz̃i naꞌ uredyi Jesús.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Naꞌra una yaca benꞌ ziorë nao:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Biz̃i bala yaca benꞌ ziolë leyaquëꞌ unayaquëꞌ:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Biz̃i Jesús racatzeguenëꞌ beyëchiꞌ tatula. Naꞌ ubigaꞌnëꞌ bago ruꞌa beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Lázaro. Naꞌ daꞌ tu yo z̃e ruꞌa beló.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Caora naꞌ udubayaquëꞌ yo daꞌ ruꞌa beló. Biz̃i naꞌ unaꞌ Jesús sibi ladza, blidzanëꞌ Diuzi:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nezcazidaꞌ reloꞌ cati rniaꞌ luëꞌ. Pero por nun quie yaca benꞌ nitaꞌ niga, lenaꞌ bëꞌliaꞌ luëꞌ diꞌidzaꞌ zaquëꞌlao laoyaquëꞌ tacuenda uzënagayaquëꞌ ineziyaquëꞌ luëꞌ useꞌeloꞌ nëꞌëdiꞌ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ude beyudyi unë Jesús canꞌ, naꞌ unëꞌ zidzo unëꞌ:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Caora naꞌ bero Lázaro ganꞌ denëꞌ. Nedubi laꞌariꞌ naꞌanëꞌ len niꞌanëꞌ. Lëzi bdaco laꞌariꞌ laohuëꞌ. Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yaca benꞌ ziolë María ganꞌ, blëꞌëyaquëꞌ cabëꞌ bë Jesús besebannëꞌ Lázaro. Lëcanaꞌ yaca benꞌ zë guleyaquëꞌ quienëꞌ.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Biz̃i balayaquëꞌ uyoyaquëꞌ yetixogueꞌyaquëꞌ yaca benꞌ partido fariseo cabëꞌ bë Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Naꞌra yaca benꞌ partido fariseo len yaca xanꞌ pxuzi bedupayaquëꞌ bëyaquëꞌ junta len yaca los demás benꞌ rnabëꞌ. Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Chi hueꞌroguëꞌ lato tanëꞌ huenëꞌ canꞌ, naꞌ huanao yaca benꞌ zë lënëꞌ. Biz̃i huadzaꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ romano, huaseꞌelaꞌyaquëꞌ soldado udyiaguiꞌyaquëꞌ idaoꞌ rnabëꞌra quiero lente ciudad quiero. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Biz̃i benꞌ naca xanꞌ pxuzi lëiza naꞌ, benꞌ lao Caifás, unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Nica nenezile nacaran dyaꞌa quiero gati tuzi benëꞌ lao laza yaca benꞌ yedyi, cala ca ta gati yuguluro. ―Canaꞌ una Caifás.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Danꞌ lëiza naꞌ nacanëꞌ xanꞌ pxuzi unëꞌ canꞌ. Pero cala cuenta quienëꞌ unëꞌ canꞌ. Biunezinëꞌ unëꞌ cuenta quie Diuzi cati unëꞌ gati Jesús lao laza yaca benꞌ Israel.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Pero cala tuzi lao laza benꞌ Israel gati Jesús, lëscanꞌ gati Jesús lao laza yugulu yaca benꞌ gale quienëꞌ, yaca benꞌ nedzatza nitaꞌ yaca yedyi tula.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Lëdza naꞌ psaque yaca benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel ca hueyaquëꞌ gutiyaquëꞌ Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Canaꞌ guca bira uda Jesús zaquëꞌlao len yaca benꞌ Israel. Tanaꞌ uzëꞌë estado Judea zioguëꞌ yedyi lao Efraín ga nacan gaꞌalaꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu. Lëganꞌ naꞌ begaꞌnlënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Baruen bago ta hueyaquëꞌ lani ta rezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ caora broyaquëꞌ nación Egipto. Tanaꞌ lenaꞌ yaca benꞌ zë, yaca benꞌ yedyi, uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ciudad Jerusalén ta yeyëriyaquëꞌ cuinyaquëꞌ lao Diuzi según costumbre quieyaquëꞌ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Naꞌra yaca benꞌ naꞌ rdayaquëꞌ reguiloyaquëꞌ Jesús. Caora rioyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Canaꞌ guca bë yaca benꞌ partido fariseo len yaca xanꞌ pxuzi mandado gudyiyaquëꞌ benëꞌ con nu yaca benꞌ ilëꞌë Jesús laquixogueꞌteyaquëꞌ leyaquëꞌ tacuenda guxuyaquëꞌ lëbëꞌ hueyaquëꞌ lëbëꞌ preso.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.