João 11
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF
1 Naꞌ uzu tu benꞌ guca z̃hueꞌ, benꞌ lao Lázaro. Naquëꞌ benꞌ yedyi Betania lënëꞌ chopa zannëꞌ, María len Marta.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 LëMaría naꞌ uyonëꞌ dza naꞌte yelatonëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo niꞌa Jesús. Ude naꞌ besebidyinëꞌn conlë guitzaꞌ guichonëꞌ.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Canaꞌ guca useꞌelaꞌ rupa zan Lázaro tu benꞌ uyo ganꞌ zu Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Bëꞌ be Jesús ca una benꞌ naꞌ, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Baꞌalaꞌcazi nedyëꞌëtzegue Jesús Lázaro len Marta len z̃ilanëꞌ María,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 bilaoyotenëꞌ caora benëꞌ raca z̃hueꞌ Lázaro. Begaꞌnnëꞌ uzurëꞌ ichopa dza ganꞌ zuëꞌ.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Guca lao chopa dza unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Naꞌra una yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pero chi raꞌo rdaro lao chula, decazide huachaꞌoro, danꞌ birseniꞌ xniꞌ obidza ilëꞌëro.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Te beyudyi una Jesús canaꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Naꞌra una yaca benꞌ quienëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pero unë Jesús canꞌ danꞌ baguti Lázaro, cala rasizinëꞌ. Biz̃i raque yaca benꞌ quienëꞌ de que rasizi Lázaro.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Naꞌra una Jesús dyëꞌëdi rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Redaohuedaꞌ danꞌ biuzuaꞌ naꞌ ta ilëꞌëdaꞌ cati guti Lázaro. Redaohuedaꞌ danꞌ cabëꞌ guca quienëꞌ nacan ta gacalën leꞌe ta galerale quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Pues naꞌ uletzaꞌ tzioro ganꞌ denëꞌ.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Biz̃i Tomás, benꞌ uxubayaquëꞌ laohue benꞌ guidiꞌ, unëꞌ gudyinëꞌ laguedyinëꞌ, benꞌ quie Jesús:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Caora bdyin Jesús ganꞌ, bazio lao tapa dza babgachiꞌla Lázaro luꞌu beló yo.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Yedyi Betania regaꞌn gaꞌalaꞌ ga reꞌ ciudad Jerusalén. Nacan chopa legua yugatzo.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Zë yaca benꞌ Israel uyoyaquëꞌ ganꞌ nitaꞌ Marta len María, reyuez̃eyaquëꞌ leyaquëꞌ danꞌ guti zanyaquëꞌ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Bëꞌ be Marta bazaꞌ Jesús, naꞌ uyoguëꞌ yelezanëꞌ lëbëꞌ. Pero María begaꞌnnëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Naꞌra una Marta rëbinëꞌ Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nezdaꞌ yugulu ta inaboꞌ Diuzi, guncazinëꞌn luëꞌ.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Naꞌ bequëbi Marta rëbinëꞌ Jesús:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Niaꞌ luëꞌ yaca benꞌ neban, yaca benꞌ rale quiaꞌ, tuzioli bitziojëꞌ lao guiꞌ gabila. ¿Baguleloꞌ canꞌ baoniaꞌ?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Naꞌra una Marta rëbinëꞌ Jesús:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ude beyudyi una Marta canꞌ, uzëꞌë yeguëdyinëꞌ benꞌ z̃ilanëꞌ María. Unëꞌ diꞌidzaꞌ balanzi rëbinëꞌ lëbëꞌ:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Ca be María ca una Marta, laozaꞌtenëꞌ zionëꞌ ganꞌ zë Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Binetzuꞌu Jesús laꞌo yedyi. Tu neza nenitaꞌlënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ga bedilanëꞌ Marta.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Yaca benꞌ bdyin z̃an yuꞌu, caora blëꞌëyaquëꞌ uzuli María uzaꞌnëꞌ zionëꞌ taria, lëscanꞌ uz̃iꞌrëyaquëꞌ xnezayaquëꞌ zioyaquëꞌ naoyaquëꞌ lëbëꞌ. Guqueyaquëꞌ chi zionëꞌ cuedyinëꞌ ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Lázaro.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Biz̃i cati bdyin María ganꞌ zë Jesús, uditzu z̃ibinëꞌ lao Jesús, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Biz̃i cati blëꞌë Jesús rbedyi María len yaca benꞌ zio nao lëbëꞌ, rdëbinëꞌ guca beyëchiꞌ luꞌu laxtaꞌonëꞌ.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Biz̃i naꞌ uredyi Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Naꞌra una yaca benꞌ ziorë nao:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Biz̃i bala yaca benꞌ ziolë leyaquëꞌ unayaquëꞌ:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Biz̃i Jesús racatzeguenëꞌ beyëchiꞌ tatula. Naꞌ ubigaꞌnëꞌ bago ruꞌa beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Lázaro. Naꞌ daꞌ tu yo z̃e ruꞌa beló.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Caora naꞌ udubayaquëꞌ yo daꞌ ruꞌa beló. Biz̃i naꞌ unaꞌ Jesús sibi ladza, blidzanëꞌ Diuzi:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nezcazidaꞌ reloꞌ cati rniaꞌ luëꞌ. Pero por nun quie yaca benꞌ nitaꞌ niga, lenaꞌ bëꞌliaꞌ luëꞌ diꞌidzaꞌ zaquëꞌlao laoyaquëꞌ tacuenda uzënagayaquëꞌ ineziyaquëꞌ luëꞌ useꞌeloꞌ nëꞌëdiꞌ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ude beyudyi unë Jesús canꞌ, naꞌ unëꞌ zidzo unëꞌ:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Caora naꞌ bero Lázaro ganꞌ denëꞌ. Nedubi laꞌariꞌ naꞌanëꞌ len niꞌanëꞌ. Lëzi bdaco laꞌariꞌ laohuëꞌ. Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Yaca benꞌ ziolë María ganꞌ, blëꞌëyaquëꞌ cabëꞌ bë Jesús besebannëꞌ Lázaro. Lëcanaꞌ yaca benꞌ zë guleyaquëꞌ quienëꞌ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Biz̃i balayaquëꞌ uyoyaquëꞌ yetixogueꞌyaquëꞌ yaca benꞌ partido fariseo cabëꞌ bë Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Naꞌra yaca benꞌ partido fariseo len yaca xanꞌ pxuzi bedupayaquëꞌ bëyaquëꞌ junta len yaca los demás benꞌ rnabëꞌ. Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Chi hueꞌroguëꞌ lato tanëꞌ huenëꞌ canꞌ, naꞌ huanao yaca benꞌ zë lënëꞌ. Biz̃i huadzaꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ romano, huaseꞌelaꞌyaquëꞌ soldado udyiaguiꞌyaquëꞌ idaoꞌ rnabëꞌra quiero lente ciudad quiero. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Biz̃i benꞌ naca xanꞌ pxuzi lëiza naꞌ, benꞌ lao Caifás, unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Nica nenezile nacaran dyaꞌa quiero gati tuzi benëꞌ lao laza yaca benꞌ yedyi, cala ca ta gati yuguluro. ―Canaꞌ una Caifás.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Danꞌ lëiza naꞌ nacanëꞌ xanꞌ pxuzi unëꞌ canꞌ. Pero cala cuenta quienëꞌ unëꞌ canꞌ. Biunezinëꞌ unëꞌ cuenta quie Diuzi cati unëꞌ gati Jesús lao laza yaca benꞌ Israel.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Pero cala tuzi lao laza benꞌ Israel gati Jesús, lëscanꞌ gati Jesús lao laza yugulu yaca benꞌ gale quienëꞌ, yaca benꞌ nedzatza nitaꞌ yaca yedyi tula.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Lëdza naꞌ psaque yaca benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel ca hueyaquëꞌ gutiyaquëꞌ Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Canaꞌ guca bira uda Jesús zaquëꞌlao len yaca benꞌ Israel. Tanaꞌ uzëꞌë estado Judea zioguëꞌ yedyi lao Efraín ga nacan gaꞌalaꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu. Lëganꞌ naꞌ begaꞌnlënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Baruen bago ta hueyaquëꞌ lani ta rezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ caora broyaquëꞌ nación Egipto. Tanaꞌ lenaꞌ yaca benꞌ zë, yaca benꞌ yedyi, uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ciudad Jerusalén ta yeyëriyaquëꞌ cuinyaquëꞌ lao Diuzi según costumbre quieyaquëꞌ.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Naꞌra yaca benꞌ naꞌ rdayaquëꞌ reguiloyaquëꞌ Jesús. Caora rioyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Canaꞌ guca bë yaca benꞌ partido fariseo len yaca xanꞌ pxuzi mandado gudyiyaquëꞌ benëꞌ con nu yaca benꞌ ilëꞌë Jesús laquixogueꞌteyaquëꞌ leyaquëꞌ tacuenda guxuyaquëꞌ lëbëꞌ hueyaquëꞌ lëbëꞌ preso.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.