João 10
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC
1 ’Tali ca rniaꞌ leꞌe, nu benꞌ bitzuꞌu ruꞌa corrale ga yuꞌu becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, denꞌ negachiꞌ ruꞌunëꞌ xcuꞌudzule, lëbenꞌ naꞌ naquëꞌ benꞌ uban, benꞌ reꞌen cuan becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Benꞌ ruꞌu ruꞌa corrale, ga yuꞌu becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, lëbenꞌ naꞌ naquëꞌ dugalo benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Benꞌ rapa ruꞌa corrale, rsaloguëꞌ ruꞌa corrale ta tzuꞌu benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. Biz̃i rezaque yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ xchiꞌ benꞌ rapa lëbaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. Rëz̃iguëꞌ tu tubaꞌ según cabëꞌ laobaꞌ quie quiejabaꞌ ta cuioguëꞌbaꞌ luꞌu corrale.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Rde reyudyi rbioguëꞌ lao yugulutebaꞌ, naꞌ rebialao benꞌ rapa lëbaꞌ laoyacabaꞌ. Biz̃i leyacabaꞌ yenaoyacabaꞌ benꞌ rapa lëbaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ danꞌ rezaqueyacabaꞌ xchiꞌnëꞌ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Pero binaoyacabaꞌ benꞌ binubëꞌyacabaꞌ. Huaz̃unoyacabaꞌ lëbëꞌ, danꞌ binubëꞌyacabaꞌ xchiꞌnëꞌ. Rezaqueyacabaꞌ cala benꞌ rapa lëbaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benëꞌ.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Lëtu diꞌidzaꞌ ni gudyi Jesús yaca benëꞌ, pero biz̃i biuyoñeꞌejëꞌ bi na diꞌidzaꞌ una Jesús quie xaꞌn becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Naꞌra una Jesús tatula rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yaca benꞌ babida caora bineguidaꞌ, guꞌunyaquëꞌ cuanyaquëꞌ yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ. Pero biz̃i yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ bibëyacabaꞌ bala inaoyacabaꞌ leyaquëꞌ.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Danꞌ nacaꞌ ca quie ruꞌa corrale, lenaꞌ con nu yaca benꞌ tzuꞌu ruꞌa corrale ganꞌ zuaꞌ, lëlëyaca benꞌ naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli. Huaca quieyaquëꞌ ca quie yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ ruꞌu rero luꞌu corrale ga de guiz̃i yaꞌa ta gaoyacabaꞌ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Rida yaca benꞌ uban ta cuanyaquëꞌ gutiyaquëꞌ udyiaguiꞌyaquëꞌ yaca benëꞌ. Pero bidaꞌ nëꞌëdiꞌ ta gataꞌcazi yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ dugalo benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. Zuaꞌ puesto gatiaꞌ tacuenda bicuiaguiꞌyacabaꞌ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero nu benꞌ rue dyin de laz̃o, cati ilëꞌënëꞌ zaꞌ lobo, caora naꞌ iz̃unoguëꞌ ucaꞌnnëꞌ yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, danꞌ binaquëꞌ dugalo benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. Binacayacabaꞌ bia quienëꞌ. Canaꞌ gaca guida lobo guxubaꞌ utzatzabaꞌ yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Pero benꞌ binaca xaꞌmbaꞌ rueguëꞌ dyin de laz̃o, lenaꞌ uz̃unoguëꞌ bibi cuenda huenëꞌ quie yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Lëzirë nitaꞌ yaca benꞌ tula nacarëyaquëꞌ ca quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quiaꞌ. Bizuyaquëꞌ ni len nëꞌëdiꞌ. Lenaꞌ huatzaz̃iꞌayaquëꞌ guidayaquëꞌ ta sulëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, danꞌ baraleyaquëꞌ quiaꞌ. Nacarëyaquëꞌ tuzi len yaca los demás benꞌ barale quiaꞌ. Canaꞌ iyacayaquëꞌ tu z̃ezi, naꞌ tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ gacaꞌ xaꞌnyaquëꞌ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Xuzaꞌ nedyëꞌënëꞌ nëꞌëdiꞌ danꞌ zuaꞌ puesto gatiaꞌ, te naꞌ yeziꞌa yelaꞌ neban quiaꞌ tatula.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ’Nunu rzaqueꞌ guti nëꞌëdiꞌ chi bihuaꞌyaquëꞌ lato. Gusto quiaꞌ zuaꞌ puesto gatiaꞌ, te naꞌ yeziꞌa yelaꞌ neban quiaꞌ tatula. Canaꞌ mandado bë Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ude beyudyi be yaca benꞌ Israel ca una Jesús, naꞌtera unëyaquëꞌ udeudela.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Yaca benꞌ zë unëyaquëꞌ quienëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Biz̃i ibalayaquëꞌ unayaquëꞌ:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Biz̃i bdyin dza hue yaca benꞌ Israel lani ta yezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ dza guca laꞌiya idaoꞌ rnabëꞌra quieyaquëꞌ. Biuꞌ bëyaquëꞌ lani, nacan biuꞌ zaga.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra rdanëꞌ bago ruꞌa idaoꞌ neziꞌlaonan ruꞌa idaoꞌ Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Biz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel uyëchoyaquëꞌ Jesús rnayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Pero leꞌe biralele quiaꞌ, danꞌ binacale benꞌ naca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quiaꞌ ca ta baonëcazaꞌ leꞌe.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Biz̃i yaca benꞌ naca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quiaꞌ, rzënagayaquëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ. Nëꞌëdiꞌ nubëꞌdaꞌ leyaquëꞌ, canaꞌra guidayaquëꞌ inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nëꞌëdiꞌ huaꞌyaquëꞌ yelaꞌ neban tuzioli ta bicuiaguiꞌcaziyaquëꞌ. Nitu nitu nunu saqueꞌ cuba leyaquëꞌ lao naꞌa como danꞌ
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Xuzaꞌ bënnëꞌ leyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Nacara Xuzaꞌ benꞌ z̃era ca yaca benëꞌ. Nitu nitu nunu saqueꞌ cuba leyaquëꞌ lao naꞌa Xuzaꞌ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Xuzaꞌ len nëꞌëdiꞌ nacandoꞌ tuz̃e. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Biz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel, tatula uz̃iꞌyaquëꞌ yo, guꞌunyaquëꞌ quiyaquëꞌ Jesús.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Pero una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Canaꞌ una Diuzi quie yaca benꞌ uzënaga quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: “Leꞌe nacale ca yaca diuzi.” Naꞌ biz̃i baneziro diꞌidzaꞌ licazi zun lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Chi Diuzi ulioguëꞌ nëꞌëdiꞌ useꞌelaꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ lao yedyi layu niga, ¿bixquienꞌ leꞌe nale rnayaꞌ Diuzi danꞌ niaꞌ nacaꞌ z̃iꞌi Diuzi?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Chi birzuaꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ rna Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, bigalecazile quiaꞌ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Pero chi rzuaꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ rna Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, ruen zi galele quiaꞌ por nun quie len tacuenda inezile tu lasagazi nacaliaꞌ Xuzaꞌ tuz̃e, lëscanꞌ nacalë Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ tuz̃e. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Biz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ, tatula guꞌunyaquëꞌ guxuyaquëꞌ Jesús ta hueyaquëꞌ lëbëꞌ preso, pero aode ulanëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ naꞌ.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Biz̃i beyo Jesús tatula itzalaꞌ yao Jordán. Naꞌ begaꞌnnëꞌ ganꞌ bëꞌ Juan lao yaca benëꞌ dza naꞌte.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Yaca benꞌ zë uyoyaquëꞌ yenaꞌyaquëꞌ Jesús. Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Naꞌra yaca benꞌ zë uyo ganꞌ zënëꞌ, guleyaquëꞌ quienëꞌ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.