João 10

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Tali ca rniaꞌ leꞌe, nu benꞌ bitzuꞌu ruꞌa corrale ga yuꞌu becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, denꞌ negachiꞌ ruꞌunëꞌ xcuꞌudzule, lëbenꞌ naꞌ naquëꞌ benꞌ uban, benꞌ reꞌen cuan becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Benꞌ ruꞌu ruꞌa corrale, ga yuꞌu becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, lëbenꞌ naꞌ naquëꞌ dugalo benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Benꞌ rapa ruꞌa corrale, rsaloguëꞌ ruꞌa corrale ta tzuꞌu benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. Biz̃i rezaque yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ xchiꞌ benꞌ rapa lëbaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. Rëz̃iguëꞌ tu tubaꞌ según cabëꞌ laobaꞌ quie quiejabaꞌ ta cuioguëꞌbaꞌ luꞌu corrale.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Rde reyudyi rbioguëꞌ lao yugulutebaꞌ, naꞌ rebialao benꞌ rapa lëbaꞌ laoyacabaꞌ. Biz̃i leyacabaꞌ yenaoyacabaꞌ benꞌ rapa lëbaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ danꞌ rezaqueyacabaꞌ xchiꞌnëꞌ.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pero binaoyacabaꞌ benꞌ binubëꞌyacabaꞌ. Huaz̃unoyacabaꞌ lëbëꞌ, danꞌ binubëꞌyacabaꞌ xchiꞌnëꞌ. Rezaqueyacabaꞌ cala benꞌ rapa lëbaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benëꞌ.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Lëtu diꞌidzaꞌ ni gudyi Jesús yaca benëꞌ, pero biz̃i biuyoñeꞌejëꞌ bi na diꞌidzaꞌ una Jesús quie xaꞌn becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Naꞌra una Jesús tatula rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yaca benꞌ babida caora bineguidaꞌ, guꞌunyaquëꞌ cuanyaquëꞌ yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ. Pero biz̃i yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ bibëyacabaꞌ bala inaoyacabaꞌ leyaquëꞌ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Danꞌ nacaꞌ ca quie ruꞌa corrale, lenaꞌ con nu yaca benꞌ tzuꞌu ruꞌa corrale ganꞌ zuaꞌ, lëlëyaca benꞌ naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli. Huaca quieyaquëꞌ ca quie yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ ruꞌu rero luꞌu corrale ga de guiz̃i yaꞌa ta gaoyacabaꞌ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Rida yaca benꞌ uban ta cuanyaquëꞌ gutiyaquëꞌ udyiaguiꞌyaquëꞌ yaca benëꞌ. Pero bidaꞌ nëꞌëdiꞌ ta gataꞌcazi yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ dugalo benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. Zuaꞌ puesto gatiaꞌ tacuenda bicuiaguiꞌyacabaꞌ.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero nu benꞌ rue dyin de laz̃o, cati ilëꞌënëꞌ zaꞌ lobo, caora naꞌ iz̃unoguëꞌ ucaꞌnnëꞌ yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, danꞌ binaquëꞌ dugalo benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. Binacayacabaꞌ bia quienëꞌ. Canaꞌ gaca guida lobo guxubaꞌ utzatzabaꞌ yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Pero benꞌ binaca xaꞌmbaꞌ rueguëꞌ dyin de laz̃o, lenaꞌ uz̃unoguëꞌ bibi cuenda huenëꞌ quie yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Lëzirë nitaꞌ yaca benꞌ tula nacarëyaquëꞌ ca quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quiaꞌ. Bizuyaquëꞌ ni len nëꞌëdiꞌ. Lenaꞌ huatzaz̃iꞌayaquëꞌ guidayaquëꞌ ta sulëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, danꞌ baraleyaquëꞌ quiaꞌ. Nacarëyaquëꞌ tuzi len yaca los demás benꞌ barale quiaꞌ. Canaꞌ iyacayaquëꞌ tu z̃ezi, naꞌ tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ gacaꞌ xaꞌnyaquëꞌ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Xuzaꞌ nedyëꞌënëꞌ nëꞌëdiꞌ danꞌ zuaꞌ puesto gatiaꞌ, te naꞌ yeziꞌa yelaꞌ neban quiaꞌ tatula.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 ’Nunu rzaqueꞌ guti nëꞌëdiꞌ chi bihuaꞌyaquëꞌ lato. Gusto quiaꞌ zuaꞌ puesto gatiaꞌ, te naꞌ yeziꞌa yelaꞌ neban quiaꞌ tatula. Canaꞌ mandado bë Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ude beyudyi be yaca benꞌ Israel ca una Jesús, naꞌtera unëyaquëꞌ udeudela.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Yaca benꞌ zë unëyaquëꞌ quienëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Biz̃i ibalayaquëꞌ unayaquëꞌ:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Biz̃i bdyin dza hue yaca benꞌ Israel lani ta yezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ dza guca laꞌiya idaoꞌ rnabëꞌra quieyaquëꞌ. Biuꞌ bëyaquëꞌ lani, nacan biuꞌ zaga.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra rdanëꞌ bago ruꞌa idaoꞌ neziꞌlaonan ruꞌa idaoꞌ Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Biz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel uyëchoyaquëꞌ Jesús rnayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Pero leꞌe biralele quiaꞌ, danꞌ binacale benꞌ naca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quiaꞌ ca ta baonëcazaꞌ leꞌe.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Biz̃i yaca benꞌ naca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quiaꞌ, rzënagayaquëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ. Nëꞌëdiꞌ nubëꞌdaꞌ leyaquëꞌ, canaꞌra guidayaquëꞌ inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nëꞌëdiꞌ huaꞌyaquëꞌ yelaꞌ neban tuzioli ta bicuiaguiꞌcaziyaquëꞌ. Nitu nitu nunu saqueꞌ cuba leyaquëꞌ lao naꞌa como danꞌ
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Xuzaꞌ bënnëꞌ leyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Nacara Xuzaꞌ benꞌ z̃era ca yaca benëꞌ. Nitu nitu nunu saqueꞌ cuba leyaquëꞌ lao naꞌa Xuzaꞌ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Xuzaꞌ len nëꞌëdiꞌ nacandoꞌ tuz̃e. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Biz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel, tatula uz̃iꞌyaquëꞌ yo, guꞌunyaquëꞌ quiyaquëꞌ Jesús.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Pero una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Canaꞌ una Diuzi quie yaca benꞌ uzënaga quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: “Leꞌe nacale ca yaca diuzi.” Naꞌ biz̃i baneziro diꞌidzaꞌ licazi zun lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Chi Diuzi ulioguëꞌ nëꞌëdiꞌ useꞌelaꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ lao yedyi layu niga, ¿bixquienꞌ leꞌe nale rnayaꞌ Diuzi danꞌ niaꞌ nacaꞌ z̃iꞌi Diuzi?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Chi birzuaꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ rna Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, bigalecazile quiaꞌ.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pero chi rzuaꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ rna Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, ruen zi galele quiaꞌ por nun quie len tacuenda inezile tu lasagazi nacaliaꞌ Xuzaꞌ tuz̃e, lëscanꞌ nacalë Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ tuz̃e. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Biz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ, tatula guꞌunyaquëꞌ guxuyaquëꞌ Jesús ta hueyaquëꞌ lëbëꞌ preso, pero aode ulanëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ naꞌ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Biz̃i beyo Jesús tatula itzalaꞌ yao Jordán. Naꞌ begaꞌnnëꞌ ganꞌ bëꞌ Juan lao yaca benëꞌ dza naꞌte.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Yaca benꞌ zë uyoyaquëꞌ yenaꞌyaquëꞌ Jesús. Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Naꞌra yaca benꞌ zë uyo ganꞌ zënëꞌ, guleyaquëꞌ quienëꞌ.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.