Colossenses 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Reꞌendaꞌ inezile lega rdëbidaꞌ bi raca quiele. Lëscanꞌ rdëbidaꞌ quie yaca benꞌ quie Jesús nitaꞌ yedyi Laodicea, len nutezi benꞌ quie Jesús chanꞌ binubëꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Reꞌendaꞌ biyeyatiyaquëꞌ idyëꞌëyaquëꞌ itu ituyaquëꞌ gacayaquëꞌ tuzi. Reꞌendaꞌ cueꞌ chizi laxtaꞌoyaquëꞌ nun quie babzioñeꞌe Diuzi leyaquëꞌ cabëꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ nagachiꞌ quienëꞌ de que rguixogueꞌn quie Cristo.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Naca Cristo benꞌ rioñeꞌe yugulute. Biyeyudyi yedu yelaꞌ rioñeꞌe quienëꞌ.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Lenaꞌ rniaꞌ leꞌe tacuenda bigalele quie yaca benꞌ ruꞌe diꞌidzaꞌ hueziꞌ yëꞌ.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Baꞌalaꞌcazi bizëliaꞌ leꞌe, pero rdëbidaꞌ quiele chi bi raca quiele. Redaohuedaꞌ rue quiele ta yuꞌu niꞌa xnezi, birdzebile inaole xneza Cristo.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Quie lenaꞌ, danꞌ baoz̃iꞌle xneza Cristo, reyaꞌalaꞌ tale cabëꞌ rda benꞌ nacalë Cristo tuz̃e.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ca quie tu yaga huala yuꞌu luenan garëꞌ, lëcanaꞌ reyaꞌalaꞌ huele quie xneza Cristo, reyaꞌalaꞌ sële len huala, biinaole udeudela neza. Tuzi neza quie Cristo reyaꞌalaꞌ inaole, naꞌ hue quiele cabëꞌ unanëꞌ, cabëꞌ psëdindoꞌ leꞌe. Biusanle yëbile Diuzi diuxcaleloꞌ yugu dza.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Ulegapa cuidado. Bihueꞌle lato siꞌ benëꞌ leꞌe yëꞌ, benꞌ rnë diꞌidzaꞌ dachi, diꞌidzaꞌ hueziꞌ yëꞌ. Birueyaquëꞌ dyabëꞌ inao benëꞌ xneza Cristo, denꞌ rueyaquëꞌ dyabëꞌ inao yaca benëꞌ ca naca costumbre quieyaquëꞌ. Rueyaquëꞌ dyabëꞌ inao yaca benëꞌ ca naca pensari quie yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Duz̃ete cabëꞌ naca Diuzi, cabëꞌ naꞌ nacarë Cristo.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Quie lenaꞌ yugulu ta de nacan quiele danꞌ nacalële Cristo tuz̃e. Lëbëꞌ rnabëꞌranëꞌ lao yugulu yaca benꞌ rnabëꞌ.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Lëscanꞌ danꞌ nacalële Cristo tuz̃e, quie lenaꞌ nacan quiele ca quie benꞌ bzu tu xëdyidaoꞌ cuine. Pues como danꞌ babeyërile lao Diuzi, bira rnabëꞌ ta rnazin quiele leꞌe, lenaꞌ nacan quiele ca quie tu xëdyidaoꞌ bzu Cristo leꞌe, cala xëdyidaoꞌ bzu benëꞌ leꞌe.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Lëscanꞌ caora uyuꞌule nisa gucale bautismo, canaꞌ guca quiele ca quie benꞌ gutilë Cristo, benꞌ uyuꞌu luꞌu yëroba, benꞌ bebanlë Cristo tatula. Canaꞌ naca quiele naꞌa nun quie rue quiele quie yelaꞌ huaca quie Diuzi, benꞌ pseban Cristo.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tu ta baodele dza naꞌ cati binehue quiele quie Diuzi, baodele guca quiele ca quie benꞌ huati de lao Diuzi. Pues por nun quie dulaꞌ xquia quiele, bineyërile lao Diuzi. Pero naꞌa baben Diuzi leꞌe yelaꞌ naban tuzioli nun quie banacalële Cristo tuz̃e, beziꞌz̃enëꞌ dulaꞌ xquia quiele.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Beguba Diuzi tu ta z̃uba leꞌe xquia, tu ta nudzeꞌdeꞌna leꞌe de acuerdo con cabëꞌ na ley quienëꞌ. Lenaꞌ apsula Diuzi caora guti Cristo lëꞌë yaga cruzo.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Canaꞌ bë Cristo gan begubanëꞌ yelaꞌ rnabëꞌ quie yaca bichi be xiꞌibiꞌ caora cati gutiguëꞌ lëꞌë yaga cruzo. Pcaxonëꞌ leyacan zacaꞌlao lao yaca los demás benꞌ nitaꞌ guibá. Bzunëꞌ leyacan preso ca rue nu rey ruzunëꞌ preso benꞌ naca enemigo quienëꞌ.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Quie lenaꞌ nitu nitu bireyaꞌalaꞌ inabiz̃oyaquëꞌ leꞌe quie ta bi gaole, len ta bi yoꞌole. Bireyaꞌalaꞌ inabiz̃oyaquëꞌ leꞌe quie bi dza huele lani, chi dza bezë biuꞌ reꞌene, o chi dza tula. Lëscanꞌ bireyaꞌalaꞌ inabiz̃oyaquëꞌ leꞌe quie bi dza huele dza huezilaꞌadyiꞌ.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Chi yelaꞌ huao, chi lani, chi dza huezilaꞌadyiꞌ, lao yunaten rguixogueꞌn quie tu benꞌ zazaꞌra. Rguixogueꞌn quie Cristo, benꞌ naca tali quie Diuzi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Bihueꞌle lato siꞌ yaca benꞌ rionlaꞌadyiꞌ yaca ángel leꞌe yëꞌ. Bihueꞌle lato cubayaquëꞌ ta pcueza Diuzi para leꞌe guibá. Rueyaquëꞌ ca quie benꞌ gaxo gula, pero bëꞌ rueziyaquëꞌ. Nayaquëꞌ uxusayaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ta naca tali quie Diuzi, pero bëꞌ naziyaquëꞌ. Rueyaquëꞌ cuinyaquëꞌ benꞌ z̃e, pero ta racazi laꞌadyiꞌyaquëꞌ rueyaquëꞌ canaꞌ.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Bira ruelëyaquëꞌ Cristo tuz̃e. Ca gaoro ta gueꞌeniro suro dyaꞌa, canaꞌ naca quie Cristo, ruzioñeꞌenëꞌ raꞌo cabëꞌ naca pensari quie Diuzi tacuenda suro dyaꞌa laohuëꞌ con cabëꞌ reꞌen Diuzi gaca quiero.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Leꞌe nacale ca quie benꞌ huati, benꞌ gutilë Cristo. Bira nacale cuenda quie benëꞌ ta inaole huele quie pensari quieyaquëꞌ. ¿Bixquienꞌ nenaole neruele quie pensari quie yaca benëꞌ cati bira nacale cuenda quieyaquëꞌ?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Leyaquëꞌ inayaquëꞌ cani: “Biseloꞌ ta ni, bigaoloꞌ ta naꞌ, bitzaquiloꞌn naꞌaloꞌ.” Canaꞌ naca pensari quie benëꞌ.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Pero hueyudyi huedu quienan como danꞌ nacan puro pensarizi quie benëꞌ.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Parece tali naꞌ huacalën raꞌo chi inaoro huero pensari quie benëꞌ, porque ruen dyabëꞌ quiero huero quie idaoꞌ, gacaro benꞌ gaxo, gaparo cuidado len cuerpo quiero. Pero bëꞌ ruezin binacan canaꞌ. Bibi sirve inaoro huero pensari quie benëꞌ, porque bigacalën raꞌo ta bihuero ta rnazin quiero.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.