Colossenses 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Reꞌendaꞌ inezile lega rdëbidaꞌ bi raca quiele. Lëscanꞌ rdëbidaꞌ quie yaca benꞌ quie Jesús nitaꞌ yedyi Laodicea, len nutezi benꞌ quie Jesús chanꞌ binubëꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Reꞌendaꞌ biyeyatiyaquëꞌ idyëꞌëyaquëꞌ itu ituyaquëꞌ gacayaquëꞌ tuzi. Reꞌendaꞌ cueꞌ chizi laxtaꞌoyaquëꞌ nun quie babzioñeꞌe Diuzi leyaquëꞌ cabëꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ nagachiꞌ quienëꞌ de que rguixogueꞌn quie Cristo.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Naca Cristo benꞌ rioñeꞌe yugulute. Biyeyudyi yedu yelaꞌ rioñeꞌe quienëꞌ.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Lenaꞌ rniaꞌ leꞌe tacuenda bigalele quie yaca benꞌ ruꞌe diꞌidzaꞌ hueziꞌ yëꞌ.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Baꞌalaꞌcazi bizëliaꞌ leꞌe, pero rdëbidaꞌ quiele chi bi raca quiele. Redaohuedaꞌ rue quiele ta yuꞌu niꞌa xnezi, birdzebile inaole xneza Cristo.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Quie lenaꞌ, danꞌ baoz̃iꞌle xneza Cristo, reyaꞌalaꞌ tale cabëꞌ rda benꞌ nacalë Cristo tuz̃e.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Ca quie tu yaga huala yuꞌu luenan garëꞌ, lëcanaꞌ reyaꞌalaꞌ huele quie xneza Cristo, reyaꞌalaꞌ sële len huala, biinaole udeudela neza. Tuzi neza quie Cristo reyaꞌalaꞌ inaole, naꞌ hue quiele cabëꞌ unanëꞌ, cabëꞌ psëdindoꞌ leꞌe. Biusanle yëbile Diuzi diuxcaleloꞌ yugu dza.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Ulegapa cuidado. Bihueꞌle lato siꞌ benëꞌ leꞌe yëꞌ, benꞌ rnë diꞌidzaꞌ dachi, diꞌidzaꞌ hueziꞌ yëꞌ. Birueyaquëꞌ dyabëꞌ inao benëꞌ xneza Cristo, denꞌ rueyaquëꞌ dyabëꞌ inao yaca benëꞌ ca naca costumbre quieyaquëꞌ. Rueyaquëꞌ dyabëꞌ inao yaca benëꞌ ca naca pensari quie yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Duz̃ete cabëꞌ naca Diuzi, cabëꞌ naꞌ nacarë Cristo.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Quie lenaꞌ yugulu ta de nacan quiele danꞌ nacalële Cristo tuz̃e. Lëbëꞌ rnabëꞌranëꞌ lao yugulu yaca benꞌ rnabëꞌ.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Lëscanꞌ danꞌ nacalële Cristo tuz̃e, quie lenaꞌ nacan quiele ca quie benꞌ bzu tu xëdyidaoꞌ cuine. Pues como danꞌ babeyërile lao Diuzi, bira rnabëꞌ ta rnazin quiele leꞌe, lenaꞌ nacan quiele ca quie tu xëdyidaoꞌ bzu Cristo leꞌe, cala xëdyidaoꞌ bzu benëꞌ leꞌe.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Lëscanꞌ caora uyuꞌule nisa gucale bautismo, canaꞌ guca quiele ca quie benꞌ gutilë Cristo, benꞌ uyuꞌu luꞌu yëroba, benꞌ bebanlë Cristo tatula. Canaꞌ naca quiele naꞌa nun quie rue quiele quie yelaꞌ huaca quie Diuzi, benꞌ pseban Cristo.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Tu ta baodele dza naꞌ cati binehue quiele quie Diuzi, baodele guca quiele ca quie benꞌ huati de lao Diuzi. Pues por nun quie dulaꞌ xquia quiele, bineyërile lao Diuzi. Pero naꞌa baben Diuzi leꞌe yelaꞌ naban tuzioli nun quie banacalële Cristo tuz̃e, beziꞌz̃enëꞌ dulaꞌ xquia quiele.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Beguba Diuzi tu ta z̃uba leꞌe xquia, tu ta nudzeꞌdeꞌna leꞌe de acuerdo con cabëꞌ na ley quienëꞌ. Lenaꞌ apsula Diuzi caora guti Cristo lëꞌë yaga cruzo.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Canaꞌ bë Cristo gan begubanëꞌ yelaꞌ rnabëꞌ quie yaca bichi be xiꞌibiꞌ caora cati gutiguëꞌ lëꞌë yaga cruzo. Pcaxonëꞌ leyacan zacaꞌlao lao yaca los demás benꞌ nitaꞌ guibá. Bzunëꞌ leyacan preso ca rue nu rey ruzunëꞌ preso benꞌ naca enemigo quienëꞌ.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Quie lenaꞌ nitu nitu bireyaꞌalaꞌ inabiz̃oyaquëꞌ leꞌe quie ta bi gaole, len ta bi yoꞌole. Bireyaꞌalaꞌ inabiz̃oyaquëꞌ leꞌe quie bi dza huele lani, chi dza bezë biuꞌ reꞌene, o chi dza tula. Lëscanꞌ bireyaꞌalaꞌ inabiz̃oyaquëꞌ leꞌe quie bi dza huele dza huezilaꞌadyiꞌ.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Chi yelaꞌ huao, chi lani, chi dza huezilaꞌadyiꞌ, lao yunaten rguixogueꞌn quie tu benꞌ zazaꞌra. Rguixogueꞌn quie Cristo, benꞌ naca tali quie Diuzi.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Bihueꞌle lato siꞌ yaca benꞌ rionlaꞌadyiꞌ yaca ángel leꞌe yëꞌ. Bihueꞌle lato cubayaquëꞌ ta pcueza Diuzi para leꞌe guibá. Rueyaquëꞌ ca quie benꞌ gaxo gula, pero bëꞌ rueziyaquëꞌ. Nayaquëꞌ uxusayaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ta naca tali quie Diuzi, pero bëꞌ naziyaquëꞌ. Rueyaquëꞌ cuinyaquëꞌ benꞌ z̃e, pero ta racazi laꞌadyiꞌyaquëꞌ rueyaquëꞌ canaꞌ.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Bira ruelëyaquëꞌ Cristo tuz̃e. Ca gaoro ta gueꞌeniro suro dyaꞌa, canaꞌ naca quie Cristo, ruzioñeꞌenëꞌ raꞌo cabëꞌ naca pensari quie Diuzi tacuenda suro dyaꞌa laohuëꞌ con cabëꞌ reꞌen Diuzi gaca quiero.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Leꞌe nacale ca quie benꞌ huati, benꞌ gutilë Cristo. Bira nacale cuenda quie benëꞌ ta inaole huele quie pensari quieyaquëꞌ. ¿Bixquienꞌ nenaole neruele quie pensari quie yaca benëꞌ cati bira nacale cuenda quieyaquëꞌ?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Leyaquëꞌ inayaquëꞌ cani: “Biseloꞌ ta ni, bigaoloꞌ ta naꞌ, bitzaquiloꞌn naꞌaloꞌ.” Canaꞌ naca pensari quie benëꞌ.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Pero hueyudyi huedu quienan como danꞌ nacan puro pensarizi quie benëꞌ.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Parece tali naꞌ huacalën raꞌo chi inaoro huero pensari quie benëꞌ, porque ruen dyabëꞌ quiero huero quie idaoꞌ, gacaro benꞌ gaxo, gaparo cuidado len cuerpo quiero. Pero bëꞌ ruezin binacan canaꞌ. Bibi sirve inaoro huero pensari quie benëꞌ, porque bigacalën raꞌo ta bihuero ta rnazin quiero.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.