Atos 9
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC
1 Naꞌra bipsancazi Saulo yelaꞌ rdzaꞌ quienëꞌ reꞌennëꞌ gutinëꞌ benꞌ quie Jesús.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Por lenaꞌ uyonëꞌ yanabëꞌ guichi lao xanꞌ pxuzi tacuenda tzionëꞌ tzedilanëꞌ huenëꞌ preso nu benꞌ rnao xneza Jesús ciudad Damasco. Guꞌunnëꞌ tzuꞌunëꞌ idaoꞌ sinagoga quieyaquëꞌ guxonëꞌ iseꞌelaꞌnëꞌ leyaquëꞌ ciudad Jerusalén, chi beꞌmbyu, chi nigula.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Pero ilëꞌëtiꞌzi binedyinnëꞌ yedyi, cati uyëzi tu xniꞌ guiꞌ zaꞌn sibi guibá yatilan lëbëꞌ ga zionëꞌ.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Caora naꞌ bdinëꞌ yu, benëꞌ unë Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Naꞌra unaba Saulo:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Pero du rdzebi, du rz̃izi Saulo, unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Naꞌra uyasa Saulo gan denëꞌ layu. Caora bexaꞌ laonëꞌ, biblëꞌënëꞌ. Pero yaca benꞌ ziolënëꞌ, lega bdzebiyaquëꞌ, porque biblëꞌëyaquëꞌ nu benꞌ blidza Saulo.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Caora naꞌ bëxoyaquëꞌ nëꞌë uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ciudad Damasco,
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 pero lao tzona dza bibi blëꞌënëꞌ, bibi udaonëꞌ, bibi hueꞌenëꞌ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Naꞌ ciudad Damasco zu tu benꞌ quie Jesús laonëꞌ Ananías. Caora naꞌ ptilalao Jesús lëbëꞌ ga zëꞌ rulidzëꞌ lëbëꞌ:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Gaca quiëꞌ ca tu benꞌ rxusazi ilëꞌënëꞌ luëꞌ. Naꞌ udaꞌloꞌ naoꞌ guichonëꞌ tacuenda yelëꞌënëꞌ.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Caora be Ananías ca una Jesús, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Naꞌ bazaꞌnëꞌ ni, nuꞌanëꞌ guichi quie yaca xanꞌ pxuzi. Conlë guichi naꞌ de yelaꞌ rnabëꞌ quiëꞌ ta guxonëꞌ huenëꞌ preso nu benꞌ rulidza luëꞌ.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Pero una Jesús, rëbinëꞌ lëbëꞌ:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Naꞌ hueꞌliaꞌnëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ yedzagalaonëꞌ yëbinëꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quiaꞌ. ―Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ Ananías.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Naꞌra uzaꞌ Ananías zionëꞌ bdyinnëꞌ yuꞌu ga bdyin Saulo, bdaꞌnëꞌ nëꞌë guicho Saulo, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Hora naꞌ bro tu ta naca ca z̃ezaꞌ bela luꞌu lao Saulo belëꞌënëꞌ tatula. Naꞌra uyasëꞌ bëꞌ Ananías lëbëꞌ laohuëꞌ.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ude beyudyi naꞌ beyaonëꞌ beziꞌnëꞌ fuerza, begaꞌnnëꞌ ciudad Damasco chopa tzona dza yeyubinëꞌ benꞌ quie Jesús zuyaca naꞌ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Naꞌra uzulao Saulo rguixogueꞌnëꞌ benꞌ Israel, benꞌ nitaꞌ Damasco de que naca Jesús z̃iꞌi Diuzi. Rionëꞌ luꞌu sinagoga quieyaquëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Canaꞌ tu rebanzi yaca benꞌ be ca una Saulo, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyijëꞌ:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Pero birdzebi Saulo rguixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ de que naca Jesús benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi. Bluꞌenëꞌ leyaquëꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ga rnën naca Jesús benꞌ Cristo. Bënëꞌ gan biubin yaca benꞌ Israel, benꞌ nitaꞌ ciudad Damasco, bi inayaquëꞌ quienëꞌ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Pero bazio zë dza zunëꞌ naꞌ, naꞌra guca yaca benꞌ Israel de acuerdo ta gutiyaquëꞌ Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Lenaꞌ yugu dza, yugu yela, ureꞌyaquëꞌ neza ruꞌa yedyi tacuenda guxoyaquëꞌ gutiyaquëꞌ lëbëꞌ. Pero unezi Saulo cabëꞌ guꞌunyaquëꞌ hueyaquëꞌ quienëꞌ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Hora naꞌ du rtzeꞌ, uquiëꞌ benꞌ quie Jesús lëbëꞌ, urëyaquëꞌ ga zu tu ventan z̃e lëꞌë besu zio ruꞌa yedyi, uyuꞌunëꞌ luꞌu tu chicuiti z̃e ta uchizayaquëꞌ lëbëꞌ layu tacuenda ulanëꞌ zionëꞌ ciudad Jerusalén.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Caora bedyinnëꞌ ciudad Jerusalén guꞌunnëꞌ huelënëꞌ benꞌ quie Jesús tuz̃e. Pero rdzebiyaquëꞌ lëbëꞌ, porque bineneziyaquëꞌ chi tali banaquëꞌ benꞌ quie Jesús.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Por lenaꞌ uquiëꞌ Bernabé lëbëꞌ ga nitaꞌ ja apóstol yaguëdyinëꞌ leyaquëꞌ cabëꞌ guca quie Saulo blëꞌënëꞌ Jesús tu neza Damasco, bëꞌlë Jesús lëbëꞌ diꞌidzaꞌ, birdzebinëꞌ udixogueꞌnëꞌ benꞌ Damasco xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Hora naꞌ uyezilaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ begaꞌnlënëꞌ leyaquëꞌ ciudad Jerusalén.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Naꞌra birdzebinëꞌ uzulaonëꞌ rguixogueꞌnëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Uyuꞌunëꞌ huenë lënëꞌ tu cueꞌ benꞌ Israel, benꞌ raca diꞌidzaꞌ griego, pero ureꞌ unaoyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta gutiyaquëꞌ Saulo.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Caora unezi los demás benꞌ quie Jesús de que reꞌenyaquëꞌ gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ciudad Cesarea, naꞌtera useꞌelaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ yedyi Tarso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Naꞌra ja benꞌ quie Jesús nitaꞌ yedyi quie estado Judea, len benꞌ nitaꞌ estado Galilea, len benꞌ nitaꞌ estado Samaria, uzujëꞌ contento. Du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ unaojëꞌ xneza Jesús. Yugu dza rapalaꞌnyaquëꞌ Diuzi gucalë Bichi Be quie Diuzi leyaquëꞌ. Canaꞌ mazera uye benꞌ bëlë leyaquëꞌ tuz̃e.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Caora naꞌ rio Pedro rayubinëꞌ benꞌ quie Jesús con bi yedyi nitaꞌyaquëꞌ. Canaꞌ uyonëꞌ yeyubinëꞌ yaca benꞌ quie Jesús, benꞌ nitaꞌ yedyi Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Lëyedyi naꞌ yatilanëꞌ tu benꞌ z̃i laonëꞌ Eneas. Azio xuna iza denëꞌ lao belaga naz̃inëꞌ.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Biz̃i naꞌ caora blëꞌë yugo benꞌ yedyi Lida len yugo benꞌ yedyi Sarón cabëꞌ guca quienëꞌ beyacanëꞌ, canaꞌra psanyaquëꞌ costumbre gula quieyaquëꞌ unaoyaquëꞌ xneza Jesús.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Naꞌra dza naꞌte uzu tu nigula yedyi Jope laonëꞌ Tabita. Naꞌ diꞌidzaꞌ griego laorënëꞌ Dorcas. Naquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús. Yugu dza gucalënëꞌ benꞌ yëchiꞌ, bëꞌnëꞌ leyaquëꞌ ta de quienëꞌ.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Biz̃i naꞌ bdyin dza guca z̃hueꞌnëꞌ gutinëꞌ. Caora naꞌ bgazujëꞌ lëbëꞌ yao uxubayaquëꞌ lëbëꞌ sibi tu luꞌu cuarto chopa xcuia.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Naꞌra como uneziyaquëꞌ yedyi Lida zu Pedro, lëscanꞌ como reꞌn gaꞌalaꞌzi, useꞌelaꞌjëꞌ chopa beꞌmbyu tzenabayaquëꞌ Pedro, chi bisaqueꞌ sëꞌë luegozi.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Naꞌra uzaꞌ Pedro ziolënëꞌ leyaquëꞌ. Caora bedyinyaquëꞌ uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ luꞌu cuarto chopa xcuia ga de nigula. Luꞌu cuarto naꞌ nitaꞌ ja nigula guti xquiuhue rbedyiyaquëꞌ, bluꞌeyaquëꞌ Pedro vestido quieyaquëꞌ ta bë Dorcas cati nezunëꞌ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Naꞌra bë Pedro mandado yero ja nigula luꞌu cuarto. Caora beroyaquëꞌ, uditzu z̃ibinëꞌ blidzëꞌ Diuzi. Ude beyudyi naꞌ, byëchunëꞌ unaꞌnëꞌ benꞌ huati, unëꞌ rëbinëꞌ lënëꞌ:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Bëxu Pedro naꞌanëꞌ gucalënëꞌ lëbëꞌ uzulinëꞌ. Naꞌra beyëz̃i Pedro yaca nigula guti xquiuhue lente los demás benꞌ quie Jesús. Bluꞌenëꞌ leyaquëꞌ de que neban Dorcas.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Naꞌra yugulu benꞌ yedyi Jope uneziyaquëꞌ cabëꞌ guca quie nigula naꞌ. Caora naꞌ uzulao zëyaquëꞌ naoyaquëꞌ xneza Jesús.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Naꞌra zë dza begaꞌn Pedro yedyi Jope. Uzunëꞌ lidyi tu benꞌ lao Simón, benꞌ rutiꞌ z̃aba bëdyihuaga.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.