Atos 9
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Naꞌra bipsancazi Saulo yelaꞌ rdzaꞌ quienëꞌ reꞌennëꞌ gutinëꞌ benꞌ quie Jesús.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Por lenaꞌ uyonëꞌ yanabëꞌ guichi lao xanꞌ pxuzi tacuenda tzionëꞌ tzedilanëꞌ huenëꞌ preso nu benꞌ rnao xneza Jesús ciudad Damasco. Guꞌunnëꞌ tzuꞌunëꞌ idaoꞌ sinagoga quieyaquëꞌ guxonëꞌ iseꞌelaꞌnëꞌ leyaquëꞌ ciudad Jerusalén, chi beꞌmbyu, chi nigula.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Pero ilëꞌëtiꞌzi binedyinnëꞌ yedyi, cati uyëzi tu xniꞌ guiꞌ zaꞌn sibi guibá yatilan lëbëꞌ ga zionëꞌ.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Caora naꞌ bdinëꞌ yu, benëꞌ unë Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Naꞌra unaba Saulo:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Pero du rdzebi, du rz̃izi Saulo, unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Naꞌra uyasa Saulo gan denëꞌ layu. Caora bexaꞌ laonëꞌ, biblëꞌënëꞌ. Pero yaca benꞌ ziolënëꞌ, lega bdzebiyaquëꞌ, porque biblëꞌëyaquëꞌ nu benꞌ blidza Saulo.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Caora naꞌ bëxoyaquëꞌ nëꞌë uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ciudad Damasco,
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 pero lao tzona dza bibi blëꞌënëꞌ, bibi udaonëꞌ, bibi hueꞌenëꞌ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Naꞌ ciudad Damasco zu tu benꞌ quie Jesús laonëꞌ Ananías. Caora naꞌ ptilalao Jesús lëbëꞌ ga zëꞌ rulidzëꞌ lëbëꞌ:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Gaca quiëꞌ ca tu benꞌ rxusazi ilëꞌënëꞌ luëꞌ. Naꞌ udaꞌloꞌ naoꞌ guichonëꞌ tacuenda yelëꞌënëꞌ.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Caora be Ananías ca una Jesús, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Naꞌ bazaꞌnëꞌ ni, nuꞌanëꞌ guichi quie yaca xanꞌ pxuzi. Conlë guichi naꞌ de yelaꞌ rnabëꞌ quiëꞌ ta guxonëꞌ huenëꞌ preso nu benꞌ rulidza luëꞌ.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Pero una Jesús, rëbinëꞌ lëbëꞌ:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Naꞌ hueꞌliaꞌnëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ yedzagalaonëꞌ yëbinëꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quiaꞌ. ―Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ Ananías.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Naꞌra uzaꞌ Ananías zionëꞌ bdyinnëꞌ yuꞌu ga bdyin Saulo, bdaꞌnëꞌ nëꞌë guicho Saulo, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hora naꞌ bro tu ta naca ca z̃ezaꞌ bela luꞌu lao Saulo belëꞌënëꞌ tatula. Naꞌra uyasëꞌ bëꞌ Ananías lëbëꞌ laohuëꞌ.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ude beyudyi naꞌ beyaonëꞌ beziꞌnëꞌ fuerza, begaꞌnnëꞌ ciudad Damasco chopa tzona dza yeyubinëꞌ benꞌ quie Jesús zuyaca naꞌ.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Naꞌra uzulao Saulo rguixogueꞌnëꞌ benꞌ Israel, benꞌ nitaꞌ Damasco de que naca Jesús z̃iꞌi Diuzi. Rionëꞌ luꞌu sinagoga quieyaquëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Canaꞌ tu rebanzi yaca benꞌ be ca una Saulo, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyijëꞌ:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Pero birdzebi Saulo rguixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ de que naca Jesús benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi. Bluꞌenëꞌ leyaquëꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ga rnën naca Jesús benꞌ Cristo. Bënëꞌ gan biubin yaca benꞌ Israel, benꞌ nitaꞌ ciudad Damasco, bi inayaquëꞌ quienëꞌ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pero bazio zë dza zunëꞌ naꞌ, naꞌra guca yaca benꞌ Israel de acuerdo ta gutiyaquëꞌ Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Lenaꞌ yugu dza, yugu yela, ureꞌyaquëꞌ neza ruꞌa yedyi tacuenda guxoyaquëꞌ gutiyaquëꞌ lëbëꞌ. Pero unezi Saulo cabëꞌ guꞌunyaquëꞌ hueyaquëꞌ quienëꞌ.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Hora naꞌ du rtzeꞌ, uquiëꞌ benꞌ quie Jesús lëbëꞌ, urëyaquëꞌ ga zu tu ventan z̃e lëꞌë besu zio ruꞌa yedyi, uyuꞌunëꞌ luꞌu tu chicuiti z̃e ta uchizayaquëꞌ lëbëꞌ layu tacuenda ulanëꞌ zionëꞌ ciudad Jerusalén.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Caora bedyinnëꞌ ciudad Jerusalén guꞌunnëꞌ huelënëꞌ benꞌ quie Jesús tuz̃e. Pero rdzebiyaquëꞌ lëbëꞌ, porque bineneziyaquëꞌ chi tali banaquëꞌ benꞌ quie Jesús.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Por lenaꞌ uquiëꞌ Bernabé lëbëꞌ ga nitaꞌ ja apóstol yaguëdyinëꞌ leyaquëꞌ cabëꞌ guca quie Saulo blëꞌënëꞌ Jesús tu neza Damasco, bëꞌlë Jesús lëbëꞌ diꞌidzaꞌ, birdzebinëꞌ udixogueꞌnëꞌ benꞌ Damasco xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Hora naꞌ uyezilaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ begaꞌnlënëꞌ leyaquëꞌ ciudad Jerusalén.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Naꞌra birdzebinëꞌ uzulaonëꞌ rguixogueꞌnëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Uyuꞌunëꞌ huenë lënëꞌ tu cueꞌ benꞌ Israel, benꞌ raca diꞌidzaꞌ griego, pero ureꞌ unaoyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta gutiyaquëꞌ Saulo.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Caora unezi los demás benꞌ quie Jesús de que reꞌenyaquëꞌ gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ciudad Cesarea, naꞌtera useꞌelaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ yedyi Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Naꞌra ja benꞌ quie Jesús nitaꞌ yedyi quie estado Judea, len benꞌ nitaꞌ estado Galilea, len benꞌ nitaꞌ estado Samaria, uzujëꞌ contento. Du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ unaojëꞌ xneza Jesús. Yugu dza rapalaꞌnyaquëꞌ Diuzi gucalë Bichi Be quie Diuzi leyaquëꞌ. Canaꞌ mazera uye benꞌ bëlë leyaquëꞌ tuz̃e.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Caora naꞌ rio Pedro rayubinëꞌ benꞌ quie Jesús con bi yedyi nitaꞌyaquëꞌ. Canaꞌ uyonëꞌ yeyubinëꞌ yaca benꞌ quie Jesús, benꞌ nitaꞌ yedyi Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Lëyedyi naꞌ yatilanëꞌ tu benꞌ z̃i laonëꞌ Eneas. Azio xuna iza denëꞌ lao belaga naz̃inëꞌ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Biz̃i naꞌ caora blëꞌë yugo benꞌ yedyi Lida len yugo benꞌ yedyi Sarón cabëꞌ guca quienëꞌ beyacanëꞌ, canaꞌra psanyaquëꞌ costumbre gula quieyaquëꞌ unaoyaquëꞌ xneza Jesús.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Naꞌra dza naꞌte uzu tu nigula yedyi Jope laonëꞌ Tabita. Naꞌ diꞌidzaꞌ griego laorënëꞌ Dorcas. Naquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús. Yugu dza gucalënëꞌ benꞌ yëchiꞌ, bëꞌnëꞌ leyaquëꞌ ta de quienëꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Biz̃i naꞌ bdyin dza guca z̃hueꞌnëꞌ gutinëꞌ. Caora naꞌ bgazujëꞌ lëbëꞌ yao uxubayaquëꞌ lëbëꞌ sibi tu luꞌu cuarto chopa xcuia.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Naꞌra como uneziyaquëꞌ yedyi Lida zu Pedro, lëscanꞌ como reꞌn gaꞌalaꞌzi, useꞌelaꞌjëꞌ chopa beꞌmbyu tzenabayaquëꞌ Pedro, chi bisaqueꞌ sëꞌë luegozi.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Naꞌra uzaꞌ Pedro ziolënëꞌ leyaquëꞌ. Caora bedyinyaquëꞌ uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ luꞌu cuarto chopa xcuia ga de nigula. Luꞌu cuarto naꞌ nitaꞌ ja nigula guti xquiuhue rbedyiyaquëꞌ, bluꞌeyaquëꞌ Pedro vestido quieyaquëꞌ ta bë Dorcas cati nezunëꞌ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Naꞌra bë Pedro mandado yero ja nigula luꞌu cuarto. Caora beroyaquëꞌ, uditzu z̃ibinëꞌ blidzëꞌ Diuzi. Ude beyudyi naꞌ, byëchunëꞌ unaꞌnëꞌ benꞌ huati, unëꞌ rëbinëꞌ lënëꞌ:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bëxu Pedro naꞌanëꞌ gucalënëꞌ lëbëꞌ uzulinëꞌ. Naꞌra beyëz̃i Pedro yaca nigula guti xquiuhue lente los demás benꞌ quie Jesús. Bluꞌenëꞌ leyaquëꞌ de que neban Dorcas.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Naꞌra yugulu benꞌ yedyi Jope uneziyaquëꞌ cabëꞌ guca quie nigula naꞌ. Caora naꞌ uzulao zëyaquëꞌ naoyaquëꞌ xneza Jesús.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Naꞌra zë dza begaꞌn Pedro yedyi Jope. Uzunëꞌ lidyi tu benꞌ lao Simón, benꞌ rutiꞌ z̃aba bëdyihuaga.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.