Atos 7
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Naꞌra unaba xanꞌ pxuzi rëbinëꞌ Esteban:
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Naꞌra bequëbi Esteban rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Lëdza naꞌ una Diuzi rëbinëꞌ Abraham: “Psan diadza quioꞌ, psan yedyi quioꞌ, beyo yedyi tula ga uluꞌenaꞌ luëꞌ.” Canaꞌ una Diuzi gudyinëꞌ Abraham.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Por lenaꞌ uzaꞌ Abraham yu nebaba benꞌ Caldea, zionëꞌ yesunëꞌ yedyi Harán. Biz̃i cati aguti xuzi Abraham, bë Diuzi mandado bezaꞌ Abraham yedyi Harán, belaꞌnëꞌ yedyi niga ga nitaꞌro naꞌa.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Pero bibëꞌ Diuzi lëbëꞌ ga gaque quienëꞌ sunëꞌ, ni siquiera tu pedazozi. Pero begaꞌnlë Diuzi lëbëꞌ diꞌidzaꞌ de que idyin dza gaque quienëꞌ ga sunëꞌ, naꞌ bëꞌ bagutinëꞌ gaque quie z̃iꞌinëꞌ. Naꞌra laꞌacazi ga nu z̃iꞌinëꞌ nenitaꞌ caora, begaꞌnlë Diuzi lëbëꞌ diꞌidzaꞌ canaꞌ.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Lëzi una Diuzi de que initaꞌ z̃iꞌisuba Abraham yedyi quie benꞌ tula ga hueyaquëꞌ dyin sin laz̃u, naꞌ hue yaca benëꞌ ziꞌ quieyaquëꞌ lao tapa gayuhua iza.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Lëscanꞌ una Diuzi rëbinëꞌ Abraham dza naꞌ: “Huachugobiꞌa quie benꞌ bëꞌ ziꞌ quieyaquëꞌ. Te iyudyi naꞌ yezaꞌ z̃iꞌisubaꞌ yedyi naꞌ yelaꞌjëꞌ niga ga tzionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.” Canaꞌ una Diuzi.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 ―Lëzi bë Diuzi mandado uzu Abraham tu xëdyidaoꞌ z̃iꞌinëꞌ byu ta gaca seña uluꞌen ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi lëbëꞌ. Por lenaꞌ, caora aoca tu xunꞌ golo z̃iꞌinëꞌ Isaac, naꞌra bzunëꞌ tu xëdyidaoꞌ lëbiꞌ. Con ca bë Abraham lënëꞌ z̃iꞌinëꞌ Isaac, canaꞌ bërë Isaac lënëꞌ z̃iꞌinëꞌ Jacob. Lëzi con ca bë Isaac lënëꞌ z̃iꞌinëꞌ Jacob, canaꞌ bërë Jacob lënëꞌ chipchopa z̃iꞌinëꞌ byu.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Yelaꞌ z̃ëꞌ quie yaca z̃iꞌi Jacob, bëtiꞌyaquëꞌ tu bichiyaquëꞌ laonëꞌ José, uz̃iꞌ benꞌ zio Egipto lëbëꞌ.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Pero gucalë Diuzi lëbëꞌ pcuasa pcuiꞌonëꞌ tamala zaꞌ gaca quienëꞌ. Canaꞌ guca José benꞌ yuꞌu pensari, yexe rey Faraón lëbëꞌ. Tantozi yexe Faraón José, ulionëꞌ lëbëꞌ ta tzionëꞌ gaquëꞌ xanꞌ benꞌ rnabëꞌ lao nación Egipto. Lëscanꞌ ulionëꞌ lëbëꞌ gaquëꞌ xanꞌ benꞌ rue dyin luꞌu lidyinëꞌ.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ’Naꞌra dza naꞌte guca tu obin huala gula nación Egipto len nación Canaán. Fuerte bedzagalao xuzixtaꞌoro, bibdzeleyaquëꞌ bi gaoyaquëꞌ.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Caora unezi Jacob de que rdzela trigo nación Egipto, naꞌra useꞌelaꞌnëꞌ z̃iꞌinëꞌ ganꞌ, pero bibezaqueyaquëꞌ chi biꞌ bichiyaquëꞌ José.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Naꞌra taorupe zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ nación Egipto, caora naꞌ una José rëbinëꞌ leyaquëꞌ: “Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ bichile, José.” Canaꞌra bezaqueyaquëꞌ lëbëꞌ. Canaꞌ bdyin hora unezi rey Faraón de que naca José ren quie benꞌ Israel.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Naꞌra guz̃i José xuzinëꞌ Jacob lente yugulu familia quienëꞌ, uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ nación Egipto. Naꞌra entre yaca benꞌ bdyin nacajëꞌ tzona galo chiꞌinuꞌ.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Canaꞌ guca unitaꞌ Jacob nación Egipto. Naꞌra caora bdyin dza quienëꞌ, gutinëꞌ. Lëzi caora bdyinrë dza quie z̃iꞌinëꞌ, gutirëyaquëꞌ.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Caora azio iza, bebio z̃iꞌi subayaquëꞌ chita quieyaquëꞌ yecachiꞌyaquëꞌn yedyi Siquem. Naꞌ bdzeꞌyaquëꞌ chita quieyaquëꞌ luꞌu beló ta hueꞌ Abraham desde canaꞌte. Con dumi plata quienëꞌ hueꞌnëꞌn lao ja z̃iꞌi Hamor, benꞌ yedyi Siquem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 ’Caora cati ilëꞌëtiꞌzi idyin hora uzu Diuzi diꞌidzaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ begaꞌnlënëꞌ Abraham dza naꞌte, caora naꞌ baoye benꞌ Israel gucajëꞌ benꞌ zë.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Pero uzulao rnabëꞌ tu rey cubi quie benꞌ Egipto.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Pues rey naꞌ, binubëꞌnëꞌ José. Udilalënëꞌ xuzixtaꞌoro, bëꞌnëꞌ leyaquëꞌ ziꞌ, uz̃iꞌnëꞌ leyaquëꞌ yëꞌ, bënëꞌ mandado ucaꞌn xuzixtaꞌoro bdaoꞌ zagolo quieyaquëꞌ luꞌu guixiꞌ ta gatiyacabiꞌ.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Naꞌra bdyin hora golo Moisés, pero badanla zubiꞌ. Pero como rnabëꞌ rey gati bdaoꞌ quie ja benꞌ Israel, quie lenaꞌ pcachiꞌ z̃naꞌbiꞌ lëbiꞌ luꞌu yuꞌu. Pero cati aode tzona biuꞌ, bira uz̃aqueꞌnëꞌ ucachiꞌnëꞌbiꞌ luꞌu yuꞌu.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Quie lenaꞌ psanyaquëꞌ lëbiꞌ luꞌu guixiꞌ, pero beziꞌ z̃iꞌi rey nigula lëbiꞌ, uz̃iꞌnëꞌbiꞌ psegulanëꞌbiꞌ ca quie xcuidiꞌ quienëꞌ.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Canaꞌ guca psëdi Moisés yugulu ta nezi benꞌ nación Egipto. Guquëꞌ benꞌ yuꞌu pensari, udapalaꞌn benëꞌ lëbëꞌ, porque dyin dyaꞌa bënëꞌ, diꞌidzaꞌ li unënëꞌ.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Chopa galo iza zunëꞌ caora cati guꞌunnëꞌ gacalënëꞌ laguedyinëꞌ benꞌ Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Canaꞌ zionëꞌ yeyubinëꞌ leyaquëꞌ ga rueyaquëꞌ dyin. Pero blëꞌënëꞌ tu benꞌ Egipto rdilalënëꞌ tu benꞌ Israel. Biz̃i naꞌ gucalë Moisés laguedyinëꞌ, bëtinëꞌ benꞌ Egipto.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Pero guque Moisés de que nezi benꞌ Israel reꞌen Diuzi gacalë Moisés leyaquëꞌ yezaꞌyaquëꞌ nación Egipto. Pero biuneziyaquëꞌ canaꞌ.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Biz̃i bete yu naꞌ, zezio Moisés tatula ga zu laguedyinëꞌ bedilanëꞌ chopa benꞌ Israel rdilayaquëꞌ. Naꞌra como reꞌen Moisés bitilayaquëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: “¡Bichaꞌ! ¿Bixquienꞌ reꞌenle hueꞌle laguedyile ziꞌ?”
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Pero biz̃i benꞌ rdilayaca bdyiganëꞌ Moisés tzalaꞌla, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “¿Nu ulio luëꞌ rnabëꞌloꞌ nëtoꞌ ca juez quiendoꞌ?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ¿Quele reꞌenloꞌ gutioꞌ nëꞌëdiꞌ ca bëtioꞌ benꞌ Egipto niogue?”
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Cati be Moisés ca unëꞌ, naꞌra zeyonëꞌ huez̃uno yesunëꞌ yu nebaba Madián. Canaꞌ uzunëꞌ yedyi tula, yedyi binacan quienëꞌ, ptzaganaꞌnëꞌ uzu chopa z̃iꞌinëꞌ byu.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ’Caora baguca ichopa galo iza tu luꞌu guixiꞌ, naꞌ zu tu lato dachi ruen gaꞌalaꞌ ga zu tu yaꞌa laona Sinaí ga bdyin tu ángel ptilalaonëꞌ Moisés. Naꞌ uzë ángel naꞌ luꞌu tu yaga yëchiꞌ raꞌalaꞌn yuꞌun guiꞌ.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Caora blëꞌë Moisés ángel naꞌ, tu begaꞌnzinëꞌ rebannëꞌ. Cati ubigaꞌnëꞌ gaꞌalaꞌ tacuenda ilëꞌënëꞌ dyëꞌëdi, caora naꞌ una Diuzi rëbinëꞌ lëbëꞌ:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 “Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ Diuzi quie xuzixtaꞌoloꞌ Abraham, len xuzixtaꞌoloꞌ Isaac, len xuzixtaꞌoloꞌ Jacob.” Caora be Moisés ca una Diuzi, rz̃izinëꞌ rdzebinëꞌ inaꞌnëꞌ mazera.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Naꞌra unëra Diuzi rëbinëꞌ Moisés: “Ulëcho huarache quioꞌ porque naca laꞌiya ga zëloꞌ.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Pues abedaꞌ rulidza ja benꞌ quiaꞌ nitaꞌ Egipto nëꞌëdiꞌ. Ablëꞌëdaꞌ ca redzagalaojëꞌ. Baoyëzaꞌ ta ute uselaꞌ leyaquëꞌ. Udacara, iseꞌelaꞌ luëꞌ nación Egipto.” Canaꞌ una Diuzi rëbinëꞌ Moisés.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Naꞌra nernë Esteban rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Naꞌra lëMoisés ulionëꞌ xuzixtaꞌoro hora bezaꞌyaquëꞌ beroyaquëꞌ nación Egipto, bënëꞌ yelaꞌ huaca quie Diuzi ga reꞌ tu nisadaoꞌ laona Nisadaoꞌ Z̃na. Lëscanꞌ bënëꞌ yelaꞌ huaca quie Diuzi hora uda yaca benꞌ Israel gabi yuꞌu dyia chopa galo iza.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Lëzi lëMoisés unëꞌ rëbinëꞌ benꞌ Israel: “De entre leꞌe huabio Diuzi itu benꞌ ina leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi laga con ca ulionëꞌ nëꞌëdiꞌ. Ulehue bala ca inëꞌ leꞌe.”
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Lëscanꞌ lëMoisés naꞌ ziolënëꞌ benꞌ Israel cati uzaꞌyaquëꞌ udayaquëꞌ tu paraje gabi yuꞌu dyia lao chopa galo iza. Conlë Moisés naꞌ bëꞌlë ángel diꞌidzaꞌ lëꞌë yaꞌa Sinaí. Lëbëꞌ udixogueꞌnëꞌ xuzixtaꞌoro diꞌidzaꞌ bëꞌlë ángel lëbëꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ naꞌ, diꞌidzaꞌ neban, pcaꞌn Moisés para raꞌo.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 ’Pero bigule xuzixtaꞌoro diꞌidzaꞌ pcaꞌn Moisés. Guꞌunyaquëꞌ uzaꞌlaꞌadyiꞌjëꞌn yezaꞌjëꞌ yeyoyaquëꞌ nación Egipto tatula.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Cati nezio Moisés lëꞌë yaꞌa, caora naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Aarón, benꞌ xanꞌ pxuzi: “Reꞌenndoꞌ hueloꞌ chopa tzona diuzi ta huaꞌaro tu neza ta ucuasa ucuiꞌon raꞌo bi tamala zaꞌ gaca quiero, porque binezindoꞌ bi guca quie Moisés, benꞌ ulio raꞌo nación Egipto.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Naꞌra bzaloyaquëꞌ tu bëdyihuaga daoꞌ de oro. Bëtirëyaquëꞌ tu becoꞌ z̃iꞌilaꞌ bdyiayaquëꞌbaꞌ lao bëdyihuaga de oro ca gun quiebaꞌ. Lega yexeyaquëꞌ diuzi bëyaquëꞌ naꞌaziyaquëꞌ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Canaꞌ psanlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ ta tzionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ yaca tadyia guibá. Quie lenaꞌ guca quieyaquëꞌ con ca rna lëꞌë guichi bë yaca profeta ga rguixogueꞌn ca una Diuzi:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Quele para nëꞌëdiꞌ, pero bële con naꞌazile diuzi uyonlaꞌadyiꞌle.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Naꞌra nernë Esteban rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Naꞌra bdyin dza aguti Moisés. Caora naꞌ ulio Diuzi tu benꞌ lao Josué gaquëꞌ benꞌ rnabëꞌ quie xuzixtaꞌoro lao laza Moisés. Biz̃i lao naꞌa Josué bdyin xuzixtaꞌoro layu ga begaꞌnlë Diuzi leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ gaca layu quieyaquëꞌ. Caora naꞌ gucalë Diuzi leyaquëꞌ blaonëꞌ benꞌ nitaꞌ layu naꞌ zioyaquëꞌ huez̃uno. Lao naꞌa Diuzi bëyaquëꞌ gan, bzuyaquëꞌ yuꞌu de laꞌariꞌ layu quieyaquëꞌ bëꞌ bdyinjëꞌ naꞌ. Canaꞌzi begaꞌnnan hasta bdyin dza rda rey David.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Pero rey David, lega nedyëꞌë Diuzi lëbëꞌ. Caora naꞌ guꞌun rey David huenëꞌ tu idaoꞌ z̃egula ga initaꞌ Diuzi.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Pero quele rey David bënëꞌn nechanꞌ z̃iꞌinëꞌ Salomónla bënëꞌn.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Pero sibila zu Diuzi, binitaꞌnëꞌ luꞌu idaoꞌ ta bë benëꞌzi. Lenaꞌ nacan de acuerdo con ca una Diuzi caora unëꞌ:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Naca ladza ca quie xlatogaꞌ ga riꞌa.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Biz̃i binezile conlë naꞌa biaꞌ yugulu ta de?
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Naꞌra nernë Esteban rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 ¿Nu benꞌ profeta biudilalë xuzixtaꞌoro? Leyaquëꞌ bëtiyaquëꞌ benꞌ udixogueꞌ de que guida Cristo. Biz̃i cati bidëꞌ detëꞌë lao yedyi layu, leꞌe udaole lëbëꞌ xquia, unële diꞌidzaꞌ contra lëbëꞌ, bëtilenëꞌ.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Pcaꞌn Diuzi ley quienëꞌ lao naꞌa Moisés para leꞌe, pero leꞌe, biralele quien.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Naꞌra ude beyudyi be yaca benꞌ rnabëꞌ ca una Esteban, mazera bdzaꞌtzegueyaquëꞌ lëbëꞌ.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Pero Esteban, du yuꞌunëꞌ Bichi Be quie Diuzi, unaꞌnëꞌ guibá blëꞌënëꞌ xniꞌ guiꞌ ga zu Diuzi. Blëꞌërënëꞌ zë Jesús zaquëꞌ yebë quie Diuzi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Naꞌra una Esteban rëbinëꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Pero lapsiote yaca benꞌ rnabëꞌ nagayaquëꞌ, uredyiyaꞌyaquëꞌ zidzo,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 labëxoteyaquëꞌ uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ruꞌa yedyila. Caora naꞌ ulëchoyaquëꞌ gaban quieyaquëꞌ pcaꞌnyaquëꞌn lao naꞌa tu benꞌ cuidiꞌ laonëꞌ Saulo. Naꞌra uzulaoyaquëꞌ rguiyaquëꞌ lëbëꞌ yo ta gatiëꞌ.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pero du rguiyaquëꞌ Esteban yo, blidzëꞌ Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Naꞌra uditzu Esteban z̃ibinëꞌ, unëꞌ zidzo rëbinëꞌ Jesús:
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.