Atos 26

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌra una rey Agripa rëbinëꞌ Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Pues rey Agripa, reꞌendaꞌ iniaꞌ de que rapaꞌ gusto zuaꞌ laoloꞌ huaꞌ defender cuinaꞌ, porque binacan li con cabëꞌ na yaca benꞌ Israel contra nëꞌëdiꞌ.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Nezdaꞌ nubëꞌloꞌ dyëꞌëdi ca costumbre de quie benꞌ Israel. Lëscanꞌ nezdaꞌ nubëꞌloꞌ dyëꞌëdi cabëꞌ natzaꞌla pensari quie tu cueꞌ huio entre raꞌo benꞌ Israel. Lenaꞌ rnabaꞌ tu cule uzënagoꞌ cabëꞌ iniaꞌ luëꞌ con paciencia.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Pues yugu ja benꞌ Israel nezijëꞌ cabëꞌ biaꞌ desde cati nacatiaꞌ xcuidiꞌ zuaꞌ yedyi quiaꞌ, lente ciudad Jerusalén.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Lëzi nezijëꞌ dyëꞌëdi de que desde cati nacatiaꞌ biꞌ ruꞌabe, nacaꞌ benꞌ partido fariseo. Reyaꞌalaꞌ gacajëꞌ testigo quiaꞌ de que nacan tali ca niaꞌ. Dyëꞌëdi nezoꞌ cabëꞌ rue benꞌ partido fariseo rnaorayaquëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ ley pcaꞌn Moisés para raꞌo.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Naꞌra niaꞌ huadyin dza useban Diuzi yugulu benꞌ huati con cabëꞌ una Diuzi gudyinëꞌ xuzixtaꞌoro. Pues quie lëzin naꞌ rao benꞌ Israel nëꞌëdiꞌ xquia.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Hasta yugulu lao chipchopa cueꞌ laguedyiro benꞌ Israel rbezayaquëꞌ su diꞌidzaꞌ gaca con cabëꞌ una Diuzi. Quie lenaꞌ rionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ rueyaquëꞌ bala quienëꞌ du dza, du yëla. Pues Señor Rey, como lëscanꞌ na yaca benꞌ Israel rbezayaquëꞌ dza useban Diuzi yaca benꞌ huati, ¿cómo, pues, araoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ xquia danꞌ rbezariaꞌ dza useban Diuzi yaca benꞌ huati laga ca leyaquëꞌ?
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Chi nayaquëꞌ useban Diuzi benꞌ huati, ¿bixquienꞌ nayaquëꞌ pensari tondo quiaꞌ niaꞌ pseban Diuzi Jesús?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Pues dza naꞌte bëcazaꞌ pensari huaꞌ contra yaca benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ yedyi Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Canaꞌ bëcazaꞌ contra lejëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ bdziꞌa yaca benꞌ zë luꞌu dyiguiba con nu ja benꞌ nao xneza Jesús. Pues quie tu guichi ben ja xanꞌ pxuzi nëꞌëdiꞌ, lenaꞌ biꞌan fuerza biaꞌ canaꞌ. Lëzi gucaliaꞌ ja xanꞌ pxuzi de acuerdo hora bëyaquëꞌ mandado gati yaca benꞌ quie Jesús.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Lëzi canaꞌ guca zë lasa biaꞌyaquëꞌ castigo tacuenda naꞌ usanjëꞌ bira inaoyaquëꞌ xneza Jesús. Canaꞌ biaꞌ yugu ciudad con ga zu idaoꞌ sinagoga. Hasta du ciudad reꞌ zituꞌ uyaꞌa yadilogaꞌyaquëꞌ como legazi bdzëꞌëdaꞌ leyaquëꞌ.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Quie lenaꞌ, uyaꞌa ciudad Damasco dza naꞌ, como ulio ja xanꞌ pxuzi nëꞌëdiꞌ ta tzaꞌa ciudad naꞌ. Naꞌ benjëꞌ tu guichi biaꞌ tacuenda udziꞌa benꞌ nao xneza Jesús luꞌu dyiguiba.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Pero, señor rey, reꞌendaꞌ iniaꞌ tu ta guca quiaꞌ tu neza. Pues caora zaꞌa tu neza Damasco cadu laꞌodza, blëꞌëdaꞌ tu xniꞌ guiꞌ zaꞌn guibá. Naꞌ ureꞌ xniꞌ ga ziondoꞌ tu neza naꞌ. Lëxniꞌ guiꞌ naꞌ nacaran fuerte cabëꞌ xniꞌ obidza.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Quie lenaꞌ bdindoꞌ yu yugutendoꞌ. Hora naꞌ bedaꞌ unë tu benꞌ rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Saulo, ¿bixquienꞌ rueloꞌ contra nëꞌëdiꞌ? Pues cuinzoꞌ rueloꞌ contra ca quie tu bëdyihuaga rulibibaꞌ nu lëꞌë yaga duchiꞌ nuꞌa xaꞌmbaꞌ ta rulaohuëꞌbaꞌ, canaꞌ cuinzibaꞌ racabaꞌ ziꞌ.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Naꞌra caora naꞌ uniaꞌ gudyaꞌnëꞌ: “¿Nuz̃i luëꞌ, Señor?” Naꞌra una Señor Jesús rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Nëꞌëdiꞌ Jesús. Nacaꞌ benꞌ rueloꞌ contra.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Pero naꞌ beyasa, porque bedetilaꞌ luëꞌ tacuenda inaoloꞌ xnezaꞌ yëboꞌ benëꞌ con cabëꞌ guca quioꞌ blëꞌëloꞌ nëꞌëdiꞌ ni. Lëscanꞌ yëboꞌyaquëꞌ con cabëꞌ uluꞌenaꞌ luëꞌ du dza zezaꞌra.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Reꞌendaꞌ tzioꞌ tzetixogueꞌloꞌ benëꞌ con cabëꞌ uniaꞌ, chi benꞌ Israel, chi benꞌ tula, con nutezi. Naꞌra nëꞌëdiꞌ gacaliaꞌ luëꞌ chanꞌ bi tamala hueyaquëꞌ quioꞌ.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Naꞌ iseꞌelaꞌ luëꞌ tacuenda naꞌ uzioñeꞌeloꞌ benëꞌ con cabëꞌ naca xnezaꞌ, porque rdayaquëꞌ lao lato lao chula rnaojëꞌ neza xiꞌibiꞌ quie Satanás. Abdyin hora ta tayaquëꞌ lao lato lao xniꞌ inaojëꞌ xneza Diuzi zu guibá. Canaꞌ reꞌennan tacuenda siꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiejëꞌ gacajëꞌ tuz̃e len yaca los demás benꞌ nao xnezaꞌ, benꞌ aodibi Diuzi laxtaꞌo.” Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ nëꞌëdiꞌ tu neza dza naꞌ.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Quie lenaꞌ, señor rey Agripa, bzuaꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ una Jesús gudyinëꞌ nëꞌëdiꞌ desde guibá ga zunëꞌ.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tanëro uyaꞌa yetixoguiꞌa benꞌ ciudad Damasco con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Ude beyudyi naꞌ, uyaꞌriaꞌ ciudad Jerusalén yetixoguiꞌa benꞌ nitaꞌ naꞌ. Hasta yugu yedyi nebaba estado Judea uyaꞌ. Lëscanꞌ uyaꞌa yetixoguiꞌa nutezi benꞌ binaca benꞌ Israel. Canaꞌ biaꞌ uyaꞌa gatezi yedyi, porque reꞌen Diuzi utzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ inaojëꞌ xnezëꞌ. Lëscanꞌ gudyaꞌyaquëꞌ reyaꞌalaꞌ tajëꞌ neza dyaꞌa tacuenda inezi ja benëꞌ tabala naꞌ aptzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Quie lëzin bëxo ja benꞌ Israel nëꞌëdiꞌ cati uyuꞌa luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra zu ciudad Jerusalén. Pues hora naꞌ guꞌunyaquëꞌ gutiyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Pero como bagucalë Diuzi nëꞌëdiꞌ, hasta hora naꞌ rdaꞌa ni rguixoguiꞌa benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, laꞌachi benꞌ uñaꞌa, laꞌachi benꞌ yëchiꞌ, con nutezi benëꞌ. Rguixoguiꞌa benëꞌ con cabëꞌ una Moisés len yaca los demás benꞌ profeta bi ta zazaꞌra. Quele ta racazi laꞌadyaꞌ rguixoguiꞌa yaca benëꞌ, dechanꞌ ca una Diuzi.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Niaꞌ con cabëꞌ unao xuzixtaꞌoro de que según ca mandado bë Diuzi, yedzagalao benꞌ Cristo gatinëꞌ huebannëꞌ tatula gaquëꞌ benꞌ nëro entre yaca benꞌ useban Diuzi. Caora naꞌ quixogueꞌnëꞌ ja benëꞌ, chi benꞌ Israel, chi benꞌ tula, de que tabala naꞌ naquëꞌ benꞌ ute usela con nutezi benꞌ nao xnezëꞌ.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Canaꞌ una Pablo ruꞌenëꞌ diꞌidzaꞌ ta gacalenëꞌ cuinnëꞌ. Caora naꞌ unë Festo naꞌ zidzo rëbinëꞌ Pablo:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Naꞌra bequëbi Pablo rëbinëꞌ lëbëꞌ:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Dyëꞌëdi nezi rey Agripa con cabëꞌ niaꞌ. Quie lenaꞌ birdzebaꞌ iniaꞌ laonëꞌ como nacan seguro babenëꞌ cabëꞌ bë Jesús, porque cala nagachiꞌzi uda Jesús psëdinëꞌ benëꞌ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Naꞌra una Pablo rëbinëꞌ rey Agripa:
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Naꞌra una rey Agripa rëbinëꞌ Pablo:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Naꞌra una Pablo rëbinëꞌ rey naꞌ:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Naꞌra bëꞌ beyudyi una Pablo, bezuli rey Agripa lënëꞌ Berenice lënëꞌ gobernador Festo lënëꞌ yaca los demás benꞌ reꞌ naꞌ.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Yugulujëꞌ ziojëꞌ tzalaꞌla ta hueꞌjëꞌ diꞌidzaꞌ nacala ca huejëꞌ quie Pablo. Naꞌra unajëꞌ de entre lejëꞌ:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Naꞌra una rey Agripa rëbinëꞌ Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.