Atos 26

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌra una rey Agripa rëbinëꞌ Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Pues rey Agripa, reꞌendaꞌ iniaꞌ de que rapaꞌ gusto zuaꞌ laoloꞌ huaꞌ defender cuinaꞌ, porque binacan li con cabëꞌ na yaca benꞌ Israel contra nëꞌëdiꞌ.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Nezdaꞌ nubëꞌloꞌ dyëꞌëdi ca costumbre de quie benꞌ Israel. Lëscanꞌ nezdaꞌ nubëꞌloꞌ dyëꞌëdi cabëꞌ natzaꞌla pensari quie tu cueꞌ huio entre raꞌo benꞌ Israel. Lenaꞌ rnabaꞌ tu cule uzënagoꞌ cabëꞌ iniaꞌ luëꞌ con paciencia.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Pues yugu ja benꞌ Israel nezijëꞌ cabëꞌ biaꞌ desde cati nacatiaꞌ xcuidiꞌ zuaꞌ yedyi quiaꞌ, lente ciudad Jerusalén.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Lëzi nezijëꞌ dyëꞌëdi de que desde cati nacatiaꞌ biꞌ ruꞌabe, nacaꞌ benꞌ partido fariseo. Reyaꞌalaꞌ gacajëꞌ testigo quiaꞌ de que nacan tali ca niaꞌ. Dyëꞌëdi nezoꞌ cabëꞌ rue benꞌ partido fariseo rnaorayaquëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ ley pcaꞌn Moisés para raꞌo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Naꞌra niaꞌ huadyin dza useban Diuzi yugulu benꞌ huati con cabëꞌ una Diuzi gudyinëꞌ xuzixtaꞌoro. Pues quie lëzin naꞌ rao benꞌ Israel nëꞌëdiꞌ xquia.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Hasta yugulu lao chipchopa cueꞌ laguedyiro benꞌ Israel rbezayaquëꞌ su diꞌidzaꞌ gaca con cabëꞌ una Diuzi. Quie lenaꞌ rionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ rueyaquëꞌ bala quienëꞌ du dza, du yëla. Pues Señor Rey, como lëscanꞌ na yaca benꞌ Israel rbezayaquëꞌ dza useban Diuzi yaca benꞌ huati, ¿cómo, pues, araoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ xquia danꞌ rbezariaꞌ dza useban Diuzi yaca benꞌ huati laga ca leyaquëꞌ?
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Chi nayaquëꞌ useban Diuzi benꞌ huati, ¿bixquienꞌ nayaquëꞌ pensari tondo quiaꞌ niaꞌ pseban Diuzi Jesús?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Pues dza naꞌte bëcazaꞌ pensari huaꞌ contra yaca benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ yedyi Nazaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Canaꞌ bëcazaꞌ contra lejëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ bdziꞌa yaca benꞌ zë luꞌu dyiguiba con nu ja benꞌ nao xneza Jesús. Pues quie tu guichi ben ja xanꞌ pxuzi nëꞌëdiꞌ, lenaꞌ biꞌan fuerza biaꞌ canaꞌ. Lëzi gucaliaꞌ ja xanꞌ pxuzi de acuerdo hora bëyaquëꞌ mandado gati yaca benꞌ quie Jesús.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Lëzi canaꞌ guca zë lasa biaꞌyaquëꞌ castigo tacuenda naꞌ usanjëꞌ bira inaoyaquëꞌ xneza Jesús. Canaꞌ biaꞌ yugu ciudad con ga zu idaoꞌ sinagoga. Hasta du ciudad reꞌ zituꞌ uyaꞌa yadilogaꞌyaquëꞌ como legazi bdzëꞌëdaꞌ leyaquëꞌ.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Quie lenaꞌ, uyaꞌa ciudad Damasco dza naꞌ, como ulio ja xanꞌ pxuzi nëꞌëdiꞌ ta tzaꞌa ciudad naꞌ. Naꞌ benjëꞌ tu guichi biaꞌ tacuenda udziꞌa benꞌ nao xneza Jesús luꞌu dyiguiba.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Pero, señor rey, reꞌendaꞌ iniaꞌ tu ta guca quiaꞌ tu neza. Pues caora zaꞌa tu neza Damasco cadu laꞌodza, blëꞌëdaꞌ tu xniꞌ guiꞌ zaꞌn guibá. Naꞌ ureꞌ xniꞌ ga ziondoꞌ tu neza naꞌ. Lëxniꞌ guiꞌ naꞌ nacaran fuerte cabëꞌ xniꞌ obidza.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Quie lenaꞌ bdindoꞌ yu yugutendoꞌ. Hora naꞌ bedaꞌ unë tu benꞌ rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Saulo, ¿bixquienꞌ rueloꞌ contra nëꞌëdiꞌ? Pues cuinzoꞌ rueloꞌ contra ca quie tu bëdyihuaga rulibibaꞌ nu lëꞌë yaga duchiꞌ nuꞌa xaꞌmbaꞌ ta rulaohuëꞌbaꞌ, canaꞌ cuinzibaꞌ racabaꞌ ziꞌ.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Naꞌra caora naꞌ uniaꞌ gudyaꞌnëꞌ: “¿Nuz̃i luëꞌ, Señor?” Naꞌra una Señor Jesús rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Nëꞌëdiꞌ Jesús. Nacaꞌ benꞌ rueloꞌ contra.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Pero naꞌ beyasa, porque bedetilaꞌ luëꞌ tacuenda inaoloꞌ xnezaꞌ yëboꞌ benëꞌ con cabëꞌ guca quioꞌ blëꞌëloꞌ nëꞌëdiꞌ ni. Lëscanꞌ yëboꞌyaquëꞌ con cabëꞌ uluꞌenaꞌ luëꞌ du dza zezaꞌra.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Reꞌendaꞌ tzioꞌ tzetixogueꞌloꞌ benëꞌ con cabëꞌ uniaꞌ, chi benꞌ Israel, chi benꞌ tula, con nutezi. Naꞌra nëꞌëdiꞌ gacaliaꞌ luëꞌ chanꞌ bi tamala hueyaquëꞌ quioꞌ.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Naꞌ iseꞌelaꞌ luëꞌ tacuenda naꞌ uzioñeꞌeloꞌ benëꞌ con cabëꞌ naca xnezaꞌ, porque rdayaquëꞌ lao lato lao chula rnaojëꞌ neza xiꞌibiꞌ quie Satanás. Abdyin hora ta tayaquëꞌ lao lato lao xniꞌ inaojëꞌ xneza Diuzi zu guibá. Canaꞌ reꞌennan tacuenda siꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiejëꞌ gacajëꞌ tuz̃e len yaca los demás benꞌ nao xnezaꞌ, benꞌ aodibi Diuzi laxtaꞌo.” Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ nëꞌëdiꞌ tu neza dza naꞌ.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Quie lenaꞌ, señor rey Agripa, bzuaꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ una Jesús gudyinëꞌ nëꞌëdiꞌ desde guibá ga zunëꞌ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tanëro uyaꞌa yetixoguiꞌa benꞌ ciudad Damasco con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Ude beyudyi naꞌ, uyaꞌriaꞌ ciudad Jerusalén yetixoguiꞌa benꞌ nitaꞌ naꞌ. Hasta yugu yedyi nebaba estado Judea uyaꞌ. Lëscanꞌ uyaꞌa yetixoguiꞌa nutezi benꞌ binaca benꞌ Israel. Canaꞌ biaꞌ uyaꞌa gatezi yedyi, porque reꞌen Diuzi utzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ inaojëꞌ xnezëꞌ. Lëscanꞌ gudyaꞌyaquëꞌ reyaꞌalaꞌ tajëꞌ neza dyaꞌa tacuenda inezi ja benëꞌ tabala naꞌ aptzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Quie lëzin bëxo ja benꞌ Israel nëꞌëdiꞌ cati uyuꞌa luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra zu ciudad Jerusalén. Pues hora naꞌ guꞌunyaquëꞌ gutiyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Pero como bagucalë Diuzi nëꞌëdiꞌ, hasta hora naꞌ rdaꞌa ni rguixoguiꞌa benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, laꞌachi benꞌ uñaꞌa, laꞌachi benꞌ yëchiꞌ, con nutezi benëꞌ. Rguixoguiꞌa benëꞌ con cabëꞌ una Moisés len yaca los demás benꞌ profeta bi ta zazaꞌra. Quele ta racazi laꞌadyaꞌ rguixoguiꞌa yaca benëꞌ, dechanꞌ ca una Diuzi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Niaꞌ con cabëꞌ unao xuzixtaꞌoro de que según ca mandado bë Diuzi, yedzagalao benꞌ Cristo gatinëꞌ huebannëꞌ tatula gaquëꞌ benꞌ nëro entre yaca benꞌ useban Diuzi. Caora naꞌ quixogueꞌnëꞌ ja benëꞌ, chi benꞌ Israel, chi benꞌ tula, de que tabala naꞌ naquëꞌ benꞌ ute usela con nutezi benꞌ nao xnezëꞌ.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Canaꞌ una Pablo ruꞌenëꞌ diꞌidzaꞌ ta gacalenëꞌ cuinnëꞌ. Caora naꞌ unë Festo naꞌ zidzo rëbinëꞌ Pablo:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Naꞌra bequëbi Pablo rëbinëꞌ lëbëꞌ:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Dyëꞌëdi nezi rey Agripa con cabëꞌ niaꞌ. Quie lenaꞌ birdzebaꞌ iniaꞌ laonëꞌ como nacan seguro babenëꞌ cabëꞌ bë Jesús, porque cala nagachiꞌzi uda Jesús psëdinëꞌ benëꞌ.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Naꞌra una Pablo rëbinëꞌ rey Agripa:
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Naꞌra una rey Agripa rëbinëꞌ Pablo:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Naꞌra una Pablo rëbinëꞌ rey naꞌ:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Naꞌra bëꞌ beyudyi una Pablo, bezuli rey Agripa lënëꞌ Berenice lënëꞌ gobernador Festo lënëꞌ yaca los demás benꞌ reꞌ naꞌ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Yugulujëꞌ ziojëꞌ tzalaꞌla ta hueꞌjëꞌ diꞌidzaꞌ nacala ca huejëꞌ quie Pablo. Naꞌra unajëꞌ de entre lejëꞌ:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Naꞌra una rey Agripa rëbinëꞌ Festo:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.