Atos 20
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT
1 Naꞌra bëꞌ beyudyi tazëdi guca quiejëꞌ naꞌ, beyëz̃i Pablo yaca benꞌ nao xneza Jesús tacuenda inëyuenëꞌ leyaquëꞌ. Ude beyudyi naꞌ, udëdyinëꞌ leyaquëꞌ bëꞌnëꞌ tu despedida. Hora naꞌ uzaꞌnëꞌ zionëꞌ yaca ciudad ga nebaba Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Pues uyonëꞌ yeyubinëꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ja ciudad naꞌ, bëꞌnëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ ta inaoyaquëꞌ mazera xneza Jesús. Beyudyi naꞌ bezaꞌnëꞌ zioguëꞌ bedyinnëꞌ yaca ciudad ga nebaba Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Naꞌ ga begaꞌnnëꞌ tzona biuꞌ. Guꞌunnëꞌ tzuꞌunëꞌ luꞌu barco ta tzionëꞌ yaca yedyi nebaba Siria, pero como nezinëꞌ bareꞌen yaca benꞌ Israel gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, bebiꞌzinëꞌ zeyoguëꞌ bedenëꞌ yaca yedyi ga nebaba Macedonia tatula.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Uquiëꞌnëꞌ tu benꞌ lao Sópater, benꞌ ciudad Berea, len Aristarco, len Segundo, benꞌ ciudad Tesalónica, len Gayo, benꞌ ciudad Derbe, len Timoteo, len chopa benꞌ nebaba Asia, tunëꞌ laonëꞌ Tíquico, itunëꞌ laonëꞌ Trófimo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Naꞌra yaca benꞌ naꞌ, caora bedyinyaquëꞌ ciudad Filipos, tu bedeziyaquëꞌ udyialaoyaquëꞌ zioyaquëꞌ ciudad Troas. Naꞌ ulezayaquëꞌ tu raca bdyin Pablo, porque ciudad Filipos begaꞌnnëꞌ bedilanëꞌ nëꞌëdiꞌ, Lucas, benꞌ bdyia diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ni.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Canaꞌ begaꞌnndoꞌ ciudad Filipos hasta dza ude lani cati rezaꞌlaꞌadyiꞌ benꞌ Israel cabëꞌ guca desde canaꞌte bezaꞌ yaca xuzixtaꞌojëꞌ nación Egipto. Ude beyudyi naꞌ, uzaꞌndoꞌ con luꞌu barco ziondoꞌ ciudad Troas. Pues lao gaꞌyoꞌ dza bdyinndoꞌ ciudad Troas naꞌ, bedilandoꞌ yaca benꞌ udyialao nëtoꞌ. Naꞌ begaꞌnndoꞌ cadu gadyi dza.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Caora naꞌ dza domingo naꞌ, bedupalëndoꞌ yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús tacuenda uz̃uz̃undoꞌ yëta xtila gaondoꞌn yezaꞌlaꞌadyiꞌndoꞌ Jesús. Lëzi uzulao Pablo naꞌ rusëdinëꞌ nëtoꞌ mazera, pero como huezaꞌnëꞌ yeteyu naꞌ, hasta bdyin gatzo yëla ruꞌelëzinëꞌ nëtoꞌ diꞌidzaꞌ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Caora naꞌ nitaꞌndoꞌ tu luꞌu cuarto de tzona xcuia ga raꞌalaꞌ zë yëri yaga.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Lëscanꞌ naꞌ reꞌ tu biꞌbyu, biꞌ ruꞌabe laobiꞌ Eutico. Reꞌbiꞌ tu ruꞌa bentan zu ga nitaꞌndoꞌ naꞌ. Naꞌra como Pablo naꞌ neruꞌenëꞌ diꞌidzaꞌ mazera, naꞌ unan gasi biꞌ ruꞌabe naꞌ. Pues du rasibiꞌ, cati bguinobiꞌ ruꞌa bentan lao tzona xcuia ga reꞌbiꞌ naꞌte. Caora naꞌ bechisayaquëꞌbiꞌ, pero natibiꞌ.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Quie lenaꞌ uyëzi Pablo zionëꞌ ga udixojëꞌbiꞌ naꞌ byëchonëꞌ udëdyinëꞌbiꞌ unëꞌ gudyinëꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌja naꞌ:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Caora naꞌ, bebë Pablo tatula luꞌu cuarto de tzona xcuia. Lëganꞌ naꞌ udaondoꞌ yugutendoꞌ tuz̃e, bz̃uz̃undoꞌ yëta xtila bezaꞌlaꞌadyiꞌndoꞌ Jesús, bëꞌzi Pablo diꞌidzaꞌ tatula hasta que uyeniꞌ naꞌ. Ude beyudyinëꞌ bezaꞌnëꞌ zeyonëꞌ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Pero yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, blëꞌëyaquëꞌ nabamcazi biꞌ bguino naꞌ bequiëꞌyaquëꞌ. Quie lenaꞌ yugutejëꞌ legazi redaohueyaquëꞌ cabëꞌ guca naꞌ.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Naꞌra nëtoꞌ udyialaondoꞌ uyondoꞌ con luꞌu barco ta idyinndoꞌ ciudad Asón ta cuezandoꞌ guida Pablo, porque guꞌunnëꞌ tzionëꞌ puro tu neza. Biguꞌunnëꞌ tzionëꞌ luꞌu barco. Quie lenaꞌ begaꞌnlëndoꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ yedilandoꞌ lëbëꞌ ciudad Asón.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Biz̃i naꞌ caora bedilandoꞌ Pablo ciudad naꞌ, uyuꞌulëndoꞌ Pablo luꞌu barco uyondoꞌ yugulundoꞌ ciudad Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Naꞌra tu bedezindoꞌ ciudad naꞌ, beteyu tula, udendoꞌ yu nebaba Quío. Naꞌ beteyu tatula, bdyinndoꞌ ga nacan gaꞌalaꞌ para tu ciudad laona Samos. Naꞌra como biuz̃aqueꞌ idyinndoꞌ mero ciudad Samos, begaꞌnndoꞌ tu yëla ciudad Trogilio. Naꞌ beteyu tatula, bdyinndoꞌ ciudad Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Biuyondoꞌ ciudad Efeso, porque biguꞌun Pablo sunëꞌ zidza yu nebaba Asia. Pero chi saqueꞌnëꞌ, reꞌennëꞌ yedyinbachinëꞌ ciudad Jerusalén tacuenda sunëꞌ naꞌ cati idyin dza gaꞌalaꞌ lani quie usecho quie trigo laonan lani Pentecostés.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Naꞌra cati bdyinndoꞌ ciudad Mileto, guz̃i Pablo yaca benꞌ napa dyin, yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Efeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Caora banitaꞌjëꞌ lao Pablo naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ cani:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Pues con catu dza uzuliaꞌ leꞌe, biaꞌ dyin quie Diuzi. Gucaꞌ gaxo conlë leꞌe hasta uredyaꞌ bedzagalaohuaꞌ nun quie danꞌ guꞌun ja benꞌ Israel gutiyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Udixoguiꞌa leꞌe yugute ta huen huen quiele. Uyaꞌ luꞌu yuꞌu quie quiele apsëdiaꞌ leꞌe con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Jesús.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Udixoguiꞌa benꞌ Israel len benꞌ binaca benꞌ Israel de que reyaꞌalaꞌ hue quiejëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, reyaꞌalaꞌ inaojëꞌ xneza Jesús, benꞌ naca Señor quiero.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Naꞌra abdyin hora yeyaꞌa ciudad Jerusalén. Ni siquiera nezdaꞌ chanꞌ bi tamala gaca quiaꞌ ga tzaꞌa. Pero mandado quie Bichi Be quie Diuzi uzuaꞌ diꞌidzaꞌ tzaꞌa.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Nacan seguro udzeꞌ benëꞌ nëꞌëdiꞌ dyiguiba. Nacan seguro yedzagalaohuaꞌ, porque canaꞌ baona Bichi Be quie Diuzi nëꞌëdiꞌ tu tu yedyi ga rdaꞌa.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Pero birdëbidaꞌ bi gaca quiaꞌ. Zuaꞌ dispuesto gatiaꞌ. Decazide reꞌendaꞌ useyudyaꞌ con gusto ca comisión pcaꞌn Señor quiero lao naꞌa ta quixoguiꞌa benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi ta ineziyaquëꞌ nedyëꞌë Diuzi leyaquëꞌ.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Nezdaꞌ dyëꞌëdi nitu, nitule, bira yedilale nëꞌëdiꞌ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Udixoguiꞌa leꞌe con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Quie lenaꞌ reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe de que cala dulaꞌ quiaꞌ chanꞌ bihue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 porque udixogueꞌcazaꞌ leꞌe duz̃ete con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, nitu diꞌidzaꞌ bipcachaꞌ ca tu ta rnën lëꞌë guichi laꞌiya quienëꞌ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Gapale cuidado ta inaole dyëꞌëdi xneza Jesús. Rapale yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús, porque ulio Bichi Be quie Diuzi leꞌe ta gapaleyaquëꞌ ca rapa xanꞌ becoꞌ z̃iꞌilaꞌ yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quienëꞌ, como por leyaquëꞌ aguti Jesús lëꞌë yaga cruzo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Dyëꞌëdi banezdaꞌ de que caora azeyaꞌa, huida yaca benꞌ hue ca rue lobo, utzatzayaquëꞌ hueyaquëꞌ zëdi yaca benꞌ nao xneza Jesús.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Lëscanꞌ rniaꞌ leꞌe de que entre leꞌezi huaro benꞌ huaziꞌ benꞌ nao xneza Jesús yëꞌ tacuenda inaojëꞌ neza tula.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Gapale cuidado. Bigalaꞌadyiꞌle como lao tzona iza bipsanlaꞌadyaꞌ leꞌe unëyuecazaꞌ leꞌe du dza, du yëla, hasta uredyaꞌ por leꞌe.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Hora naꞌ, bichaꞌ, rniaꞌ leꞌe huele cuenda quie Diuzi, lëscanꞌ hue quiele xtiꞌidzaꞌnëꞌ, porque nedyëꞌë Diuzi leꞌe. Napa xtiꞌidzaꞌ Diuzi poder ta gacalën leꞌe inaorale xnezëꞌ. Lëscanꞌ napan poder ta gacalën leꞌe gataꞌ quiele yugulu ta reꞌen Diuzi gunnëꞌ leꞌe, len yugulu los demás benꞌ naca benꞌ laꞌiya quienëꞌ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Naꞌra biunabaꞌ gunle ni z̃abale, ni dumi.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Dyëꞌëdi nezile biaꞌ dyin ta gataꞌ dumi huaꞌ gasto quiaꞌ lente gasto quie yaca benꞌ dzaga nëꞌëdiꞌ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Biaꞌ canaꞌ ta gaca tu ejemplo cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huele dyin tacuenda gacalële benꞌ bibi de quie. Bigalaꞌadyiꞌle ca una Señor quiero caora unëꞌ: “Nacara dyaꞌa quiero gacalëro benëꞌ, quele ca ta siꞌro quie benëꞌ.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pues ude beyudyi una Pablo canaꞌ, uditzonëꞌ z̃ibinëꞌ bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ conlë yaca benꞌ napa dyin, yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Efeso.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Caora naꞌ uredyiyaquëꞌ udedyiyaquëꞌ Pablo udaoyaquëꞌ xaguëꞌ situ.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Legazi raqueyaquëꞌ bayëchiꞌ, danꞌ gudyinëꞌ lejëꞌ: “Nitu, nitule, bira yedilale nëꞌëdiꞌ.” Naꞌra uyolëyaquëꞌ Pablo yesanjëꞌ lëbëꞌ hasta ga iyuꞌunëꞌ luꞌu barcote.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.