Atos 20

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌra bëꞌ beyudyi tazëdi guca quiejëꞌ naꞌ, beyëz̃i Pablo yaca benꞌ nao xneza Jesús tacuenda inëyuenëꞌ leyaquëꞌ. Ude beyudyi naꞌ, udëdyinëꞌ leyaquëꞌ bëꞌnëꞌ tu despedida. Hora naꞌ uzaꞌnëꞌ zionëꞌ yaca ciudad ga nebaba Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Pues uyonëꞌ yeyubinëꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ja ciudad naꞌ, bëꞌnëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ ta inaoyaquëꞌ mazera xneza Jesús. Beyudyi naꞌ bezaꞌnëꞌ zioguëꞌ bedyinnëꞌ yaca ciudad ga nebaba Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Naꞌ ga begaꞌnnëꞌ tzona biuꞌ. Guꞌunnëꞌ tzuꞌunëꞌ luꞌu barco ta tzionëꞌ yaca yedyi nebaba Siria, pero como nezinëꞌ bareꞌen yaca benꞌ Israel gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, bebiꞌzinëꞌ zeyoguëꞌ bedenëꞌ yaca yedyi ga nebaba Macedonia tatula.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Uquiëꞌnëꞌ tu benꞌ lao Sópater, benꞌ ciudad Berea, len Aristarco, len Segundo, benꞌ ciudad Tesalónica, len Gayo, benꞌ ciudad Derbe, len Timoteo, len chopa benꞌ nebaba Asia, tunëꞌ laonëꞌ Tíquico, itunëꞌ laonëꞌ Trófimo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Naꞌra yaca benꞌ naꞌ, caora bedyinyaquëꞌ ciudad Filipos, tu bedeziyaquëꞌ udyialaoyaquëꞌ zioyaquëꞌ ciudad Troas. Naꞌ ulezayaquëꞌ tu raca bdyin Pablo, porque ciudad Filipos begaꞌnnëꞌ bedilanëꞌ nëꞌëdiꞌ, Lucas, benꞌ bdyia diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ni.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Canaꞌ begaꞌnndoꞌ ciudad Filipos hasta dza ude lani cati rezaꞌlaꞌadyiꞌ benꞌ Israel cabëꞌ guca desde canaꞌte bezaꞌ yaca xuzixtaꞌojëꞌ nación Egipto. Ude beyudyi naꞌ, uzaꞌndoꞌ con luꞌu barco ziondoꞌ ciudad Troas. Pues lao gaꞌyoꞌ dza bdyinndoꞌ ciudad Troas naꞌ, bedilandoꞌ yaca benꞌ udyialao nëtoꞌ. Naꞌ begaꞌnndoꞌ cadu gadyi dza.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Caora naꞌ dza domingo naꞌ, bedupalëndoꞌ yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús tacuenda uz̃uz̃undoꞌ yëta xtila gaondoꞌn yezaꞌlaꞌadyiꞌndoꞌ Jesús. Lëzi uzulao Pablo naꞌ rusëdinëꞌ nëtoꞌ mazera, pero como huezaꞌnëꞌ yeteyu naꞌ, hasta bdyin gatzo yëla ruꞌelëzinëꞌ nëtoꞌ diꞌidzaꞌ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Caora naꞌ nitaꞌndoꞌ tu luꞌu cuarto de tzona xcuia ga raꞌalaꞌ zë yëri yaga.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Lëscanꞌ naꞌ reꞌ tu biꞌbyu, biꞌ ruꞌabe laobiꞌ Eutico. Reꞌbiꞌ tu ruꞌa bentan zu ga nitaꞌndoꞌ naꞌ. Naꞌra como Pablo naꞌ neruꞌenëꞌ diꞌidzaꞌ mazera, naꞌ unan gasi biꞌ ruꞌabe naꞌ. Pues du rasibiꞌ, cati bguinobiꞌ ruꞌa bentan lao tzona xcuia ga reꞌbiꞌ naꞌte. Caora naꞌ bechisayaquëꞌbiꞌ, pero natibiꞌ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Quie lenaꞌ uyëzi Pablo zionëꞌ ga udixojëꞌbiꞌ naꞌ byëchonëꞌ udëdyinëꞌbiꞌ unëꞌ gudyinëꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌja naꞌ:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Caora naꞌ, bebë Pablo tatula luꞌu cuarto de tzona xcuia. Lëganꞌ naꞌ udaondoꞌ yugutendoꞌ tuz̃e, bz̃uz̃undoꞌ yëta xtila bezaꞌlaꞌadyiꞌndoꞌ Jesús, bëꞌzi Pablo diꞌidzaꞌ tatula hasta que uyeniꞌ naꞌ. Ude beyudyinëꞌ bezaꞌnëꞌ zeyonëꞌ.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Pero yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, blëꞌëyaquëꞌ nabamcazi biꞌ bguino naꞌ bequiëꞌyaquëꞌ. Quie lenaꞌ yugutejëꞌ legazi redaohueyaquëꞌ cabëꞌ guca naꞌ.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Naꞌra nëtoꞌ udyialaondoꞌ uyondoꞌ con luꞌu barco ta idyinndoꞌ ciudad Asón ta cuezandoꞌ guida Pablo, porque guꞌunnëꞌ tzionëꞌ puro tu neza. Biguꞌunnëꞌ tzionëꞌ luꞌu barco. Quie lenaꞌ begaꞌnlëndoꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ yedilandoꞌ lëbëꞌ ciudad Asón.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Biz̃i naꞌ caora bedilandoꞌ Pablo ciudad naꞌ, uyuꞌulëndoꞌ Pablo luꞌu barco uyondoꞌ yugulundoꞌ ciudad Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Naꞌra tu bedezindoꞌ ciudad naꞌ, beteyu tula, udendoꞌ yu nebaba Quío. Naꞌ beteyu tatula, bdyinndoꞌ ga nacan gaꞌalaꞌ para tu ciudad laona Samos. Naꞌra como biuz̃aqueꞌ idyinndoꞌ mero ciudad Samos, begaꞌnndoꞌ tu yëla ciudad Trogilio. Naꞌ beteyu tatula, bdyinndoꞌ ciudad Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Biuyondoꞌ ciudad Efeso, porque biguꞌun Pablo sunëꞌ zidza yu nebaba Asia. Pero chi saqueꞌnëꞌ, reꞌennëꞌ yedyinbachinëꞌ ciudad Jerusalén tacuenda sunëꞌ naꞌ cati idyin dza gaꞌalaꞌ lani quie usecho quie trigo laonan lani Pentecostés.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Naꞌra cati bdyinndoꞌ ciudad Mileto, guz̃i Pablo yaca benꞌ napa dyin, yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Efeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Caora banitaꞌjëꞌ lao Pablo naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ cani:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Pues con catu dza uzuliaꞌ leꞌe, biaꞌ dyin quie Diuzi. Gucaꞌ gaxo conlë leꞌe hasta uredyaꞌ bedzagalaohuaꞌ nun quie danꞌ guꞌun ja benꞌ Israel gutiyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Udixoguiꞌa leꞌe yugute ta huen huen quiele. Uyaꞌ luꞌu yuꞌu quie quiele apsëdiaꞌ leꞌe con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Jesús.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Udixoguiꞌa benꞌ Israel len benꞌ binaca benꞌ Israel de que reyaꞌalaꞌ hue quiejëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, reyaꞌalaꞌ inaojëꞌ xneza Jesús, benꞌ naca Señor quiero.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Naꞌra abdyin hora yeyaꞌa ciudad Jerusalén. Ni siquiera nezdaꞌ chanꞌ bi tamala gaca quiaꞌ ga tzaꞌa. Pero mandado quie Bichi Be quie Diuzi uzuaꞌ diꞌidzaꞌ tzaꞌa.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Nacan seguro udzeꞌ benëꞌ nëꞌëdiꞌ dyiguiba. Nacan seguro yedzagalaohuaꞌ, porque canaꞌ baona Bichi Be quie Diuzi nëꞌëdiꞌ tu tu yedyi ga rdaꞌa.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Pero birdëbidaꞌ bi gaca quiaꞌ. Zuaꞌ dispuesto gatiaꞌ. Decazide reꞌendaꞌ useyudyaꞌ con gusto ca comisión pcaꞌn Señor quiero lao naꞌa ta quixoguiꞌa benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi ta ineziyaquëꞌ nedyëꞌë Diuzi leyaquëꞌ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Nezdaꞌ dyëꞌëdi nitu, nitule, bira yedilale nëꞌëdiꞌ.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Udixoguiꞌa leꞌe con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Quie lenaꞌ reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe de que cala dulaꞌ quiaꞌ chanꞌ bihue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 porque udixogueꞌcazaꞌ leꞌe duz̃ete con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, nitu diꞌidzaꞌ bipcachaꞌ ca tu ta rnën lëꞌë guichi laꞌiya quienëꞌ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Gapale cuidado ta inaole dyëꞌëdi xneza Jesús. Rapale yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús, porque ulio Bichi Be quie Diuzi leꞌe ta gapaleyaquëꞌ ca rapa xanꞌ becoꞌ z̃iꞌilaꞌ yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quienëꞌ, como por leyaquëꞌ aguti Jesús lëꞌë yaga cruzo.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Dyëꞌëdi banezdaꞌ de que caora azeyaꞌa, huida yaca benꞌ hue ca rue lobo, utzatzayaquëꞌ hueyaquëꞌ zëdi yaca benꞌ nao xneza Jesús.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Lëscanꞌ rniaꞌ leꞌe de que entre leꞌezi huaro benꞌ huaziꞌ benꞌ nao xneza Jesús yëꞌ tacuenda inaojëꞌ neza tula.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Gapale cuidado. Bigalaꞌadyiꞌle como lao tzona iza bipsanlaꞌadyaꞌ leꞌe unëyuecazaꞌ leꞌe du dza, du yëla, hasta uredyaꞌ por leꞌe.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Hora naꞌ, bichaꞌ, rniaꞌ leꞌe huele cuenda quie Diuzi, lëscanꞌ hue quiele xtiꞌidzaꞌnëꞌ, porque nedyëꞌë Diuzi leꞌe. Napa xtiꞌidzaꞌ Diuzi poder ta gacalën leꞌe inaorale xnezëꞌ. Lëscanꞌ napan poder ta gacalën leꞌe gataꞌ quiele yugulu ta reꞌen Diuzi gunnëꞌ leꞌe, len yugulu los demás benꞌ naca benꞌ laꞌiya quienëꞌ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Naꞌra biunabaꞌ gunle ni z̃abale, ni dumi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Dyëꞌëdi nezile biaꞌ dyin ta gataꞌ dumi huaꞌ gasto quiaꞌ lente gasto quie yaca benꞌ dzaga nëꞌëdiꞌ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Biaꞌ canaꞌ ta gaca tu ejemplo cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huele dyin tacuenda gacalële benꞌ bibi de quie. Bigalaꞌadyiꞌle ca una Señor quiero caora unëꞌ: “Nacara dyaꞌa quiero gacalëro benëꞌ, quele ca ta siꞌro quie benëꞌ.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pues ude beyudyi una Pablo canaꞌ, uditzonëꞌ z̃ibinëꞌ bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ conlë yaca benꞌ napa dyin, yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Efeso.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Caora naꞌ uredyiyaquëꞌ udedyiyaquëꞌ Pablo udaoyaquëꞌ xaguëꞌ situ.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Legazi raqueyaquëꞌ bayëchiꞌ, danꞌ gudyinëꞌ lejëꞌ: “Nitu, nitule, bira yedilale nëꞌëdiꞌ.” Naꞌra uyolëyaquëꞌ Pablo yesanjëꞌ lëbëꞌ hasta ga iyuꞌunëꞌ luꞌu barcote.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.