Atos 18

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ude beyudyi naꞌ, bezaꞌ Pablo ciudad Atenas zionëꞌ ciudad Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Lëciudad naꞌ yatilanëꞌ tu benꞌ Israel. Benꞌ naꞌ laonëꞌ Aquilo, naquëꞌ benꞌ uzaꞌ yu nebaba Ponto. Naꞌ ciudad Roma zu tu benꞌ lao Claudio, naquëꞌ rey quie benꞌ romano. Naꞌ bënëꞌ mandado yezaꞌ yugu ja benꞌ Israel ciudad Roma. Quie lenaꞌ bezaꞌ Aquilo lenëꞌ z̃gulëꞌ Priscila ciudad naꞌ, bedyinyaquëꞌ ciudad Corintola.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Canaꞌ uyo Pablo yeyubinëꞌ leyaquëꞌ como lëzi ca dyin naꞌ rue Aquilo lenëꞌ z̃gulëꞌ, canaꞌ ruerë Pablo. Pues begaꞌnlënëꞌ leyaquëꞌ bëlënëꞌ leyaquëꞌ dyin tuz̃e reguibiyaquëꞌ laꞌariꞌ reo ta hueyaquëꞌ nu yuꞌu de laꞌariꞌ ta taꞌona.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Naꞌra yugo dza saodo rio Pablo luꞌu sinagoga quie ja benꞌ Israel udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ len benꞌ binaca benꞌ Israel con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, porque guꞌunnëꞌ inaojëꞌ xneza Diuzi.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Caora naꞌ uzaꞌ Silas len Timoteo yu nebaba Macedonia bdyinyaquëꞌ ciudad Corinto ga rguixogueꞌ Pablo ja benꞌ Israel con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌnëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ naca Jesús benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Pero yaca benꞌ Israel, uzulaoyaquëꞌ rnëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ contra Pablo ptasi bnioyaquëꞌ lëbëꞌ. Quie lenaꞌ psisi Pablo gabán quienëꞌ tacuenda yedyibi bëxte dyian. Canaꞌ bënëꞌ, porque según ca naca costumbre quieyaquëꞌ, lenaꞌ nacan seña bibë yaca benꞌ yedyi naꞌ cuenda ca diꞌidzaꞌ bëꞌlënëꞌ leyaquëꞌ. Quie lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lejëꞌ:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Caora naꞌ beronëꞌ luꞌu sinagoga naꞌ, zionëꞌ lidyi tu benꞌ lao Ticio Justo. Naca Ticio Justo benꞌ rionlaꞌadyiꞌ Diuzi, zuëꞌ cuëta sinagoga.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Pero naꞌra uzulao tu benꞌ lao Crispo, benꞌ xanꞌ sinagoga naꞌ, inaonëꞌ xneza Jesús lente familia quienëꞌ. Lëscanꞌ zë yaca benꞌ ciudad Corinto, uzulaoyaquëꞌ inaoyaquëꞌ xneza Jesús. Caora naꞌ bëꞌ Pablo laoyaquëꞌ yuguluyaquëꞌ.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Naꞌra guca tu yëla uxusa Pablo benëꞌ unë Jesús gudyinëꞌ lëbëꞌ:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Como nëꞌëdiꞌ rapaꞌ luëꞌ, ni tu nunu saque huelë luëꞌ chanꞌ bi tamala reꞌenyaquëꞌ hueyaquëꞌ quioꞌ, porque yedyi niga nitaꞌ zë yaca benꞌ inao xnezaꞌ. ―Canaꞌ uxusa Pablo benëꞌ una Jesús gudyinëꞌ lëbëꞌ.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Canaꞌ guca begaꞌn Pablo ciudad Corinto tu iza yu gatzo naꞌ psëdinëꞌ yaca benꞌ ciudad naꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Naꞌra tiempo naꞌ uzu tu benꞌ lao Galión. Naquëꞌ gobernador quie yu nebaba Acaya. Pues yaca benꞌ Israel ptupayaquëꞌ laguedyijëꞌ bëyaquëꞌ contra Pablo uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ga reꞌ gobernador,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ gobernador naꞌ:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Caora naꞌ binesulao Pablo inënëꞌ caora unë Galión rëbinëꞌ yaca benꞌ Israel:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Pero como racale huedila quie diꞌidzaꞌ, quie lao benëꞌ, quie lao ley quiele, pues ulehue reglo de entre leꞌezi, porque bireꞌendaꞌ gacaꞌ juez quie ley quiele.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Caora naꞌ bebionëꞌ leyaquëꞌ ganꞌ reꞌnëꞌ naꞌ.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Naꞌra bëxoyaquëꞌ tu benꞌ lao Sóstenes, porque naquëꞌ xanꞌ sinagoga naꞌ, bëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ziꞌ lao ga reꞌ gobernador naꞌ. Pero gobernador naꞌ, gabi cuenda bënëꞌ danꞌ bëyaquëꞌ canaꞌ.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pero Pablo naꞌ begaꞌnnëꞌ naꞌ zë dza. Uderala bëꞌnëꞌ tu despedida yaca benꞌ quie Jesús nitaꞌ ciudad Corinto, bezaꞌnëꞌ zeyonëꞌ uquiëꞌnëꞌ Aquilo len Priscila bdyinyaquëꞌ Cencrea naꞌ ga pchibi Pablo guichonëꞌ garëꞌte ta gaca seña de que abzunëꞌ diꞌidzaꞌ ca begaꞌnlënëꞌ Diuzi dza naꞌte. Caora naꞌ uyuꞌulënëꞌ Aquilo len Priscila luꞌu barco zioyaquëꞌ tu ciudad nebaba Siria laona Efeso.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Cati bdyinyaquëꞌ ciudad naꞌ, psan Pablo leyaquëꞌ naꞌ uyonëꞌ luꞌu sinagoga ga bëꞌlenëꞌ yaca benꞌ Israel diꞌidzaꞌ, yaca benꞌ bedupa naꞌ.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Caora naꞌ unabayaquëꞌ yegaꞌn Pablo len leyaquëꞌ zidza, pero biguꞌunnëꞌ yegaꞌnnëꞌ naꞌ.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Canaꞌ bëꞌnëꞌ leyaquëꞌ tu despedida ta yezaꞌnëꞌ, naꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Tu bedezinëꞌ ciudad Cesarea uyonëꞌ ciudad Jerusalén yeyubinëꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ naꞌ yegapanëꞌ lejëꞌ diuz̃i. Caora naꞌ bezaꞌnëꞌ zeyonëꞌ ciudad Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pues naꞌ uzunëꞌ chopa tzona dza. Ude naꞌ, uzaꞌnëꞌ udanëꞌ tu tu yedyi nebaba Galacia len tu tu yedyi nebaba Frigia, bëꞌnëꞌ diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ tu tu yedyi con ga udenëꞌ.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Naꞌra tiempo naꞌ uzu tu benꞌ Israel, benꞌ lao Apolos. Naquëꞌ benꞌ ciudad Alejandría. Naꞌ bdyinnëꞌ ciudad Efeso rguixogueꞌnëꞌ benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, porque dyëꞌëdiꞌ nezinëꞌ cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Lëzi nezinëꞌ xneza Jesús. Dyëꞌëdi gula udixogueꞌnëꞌ psëdinëꞌ benëꞌ ca naca quie Jesús, baꞌalaꞌcazi tuzi ca bëꞌ Juan lao benëꞌ nubëꞌnëꞌ psëdinëꞌ benëꞌ.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Naꞌra birdzebinëꞌ rguixogueꞌnëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi luꞌu sinagoga naꞌ zu yedyi naꞌ. Pero cati be Aquilo len Priscila diꞌidzaꞌ ruꞌenëꞌ, caora naꞌ uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lidyiyaquëꞌ ga pxidzeꞌyaquëꞌ lëbëꞌ mazera bala ta binenezinëꞌ quie xneza Diuzi.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Caora cati bdyin dza guꞌun Apolos tzionëꞌ yu nebaba Acaya, gucalë yaca benꞌ nao xneza Jesús lëbëꞌ, bëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tu guichi ta huaꞌnëꞌ lao yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ yedyi nebaba Acaya tacuenda naꞌ yeziꞌyaquëꞌ lëbëꞌ dyëꞌëdi z̃an yuꞌu quieyaquëꞌ. Canaꞌ uzaꞌnëꞌ zionëꞌ bdyinnëꞌ ja yedyi nebaba Acaya. Dyëꞌëdi gula gucalënëꞌ ja benꞌ nitaꞌ naꞌ, benꞌ nao xneza Jesús, porque bë Diuzi tu tahuen quiejëꞌ bdzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ pensari inaojëꞌ xnezëꞌ.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Pues lao catu yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ bdzeꞌnëꞌ diꞌidzaꞌ claro gula de que uquixi ja benꞌ Israel bireꞌenjëꞌ inaojëꞌ xneza Jesús. Tantozi udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ dyëꞌëdi gula con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, biubinyaquëꞌ bi nayaquëꞌ ta yequëbiyaquëꞌ inayaquëꞌ lëbëꞌ. Con cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi, pxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ de que naca Jesús benꞌ ute usela yaca benꞌ Israel.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.