Atos 18
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF
1 Ude beyudyi naꞌ, bezaꞌ Pablo ciudad Atenas zionëꞌ ciudad Corinto.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Lëciudad naꞌ yatilanëꞌ tu benꞌ Israel. Benꞌ naꞌ laonëꞌ Aquilo, naquëꞌ benꞌ uzaꞌ yu nebaba Ponto. Naꞌ ciudad Roma zu tu benꞌ lao Claudio, naquëꞌ rey quie benꞌ romano. Naꞌ bënëꞌ mandado yezaꞌ yugu ja benꞌ Israel ciudad Roma. Quie lenaꞌ bezaꞌ Aquilo lenëꞌ z̃gulëꞌ Priscila ciudad naꞌ, bedyinyaquëꞌ ciudad Corintola.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Canaꞌ uyo Pablo yeyubinëꞌ leyaquëꞌ como lëzi ca dyin naꞌ rue Aquilo lenëꞌ z̃gulëꞌ, canaꞌ ruerë Pablo. Pues begaꞌnlënëꞌ leyaquëꞌ bëlënëꞌ leyaquëꞌ dyin tuz̃e reguibiyaquëꞌ laꞌariꞌ reo ta hueyaquëꞌ nu yuꞌu de laꞌariꞌ ta taꞌona.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Naꞌra yugo dza saodo rio Pablo luꞌu sinagoga quie ja benꞌ Israel udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ len benꞌ binaca benꞌ Israel con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, porque guꞌunnëꞌ inaojëꞌ xneza Diuzi.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Caora naꞌ uzaꞌ Silas len Timoteo yu nebaba Macedonia bdyinyaquëꞌ ciudad Corinto ga rguixogueꞌ Pablo ja benꞌ Israel con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌnëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ naca Jesús benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pero yaca benꞌ Israel, uzulaoyaquëꞌ rnëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ contra Pablo ptasi bnioyaquëꞌ lëbëꞌ. Quie lenaꞌ psisi Pablo gabán quienëꞌ tacuenda yedyibi bëxte dyian. Canaꞌ bënëꞌ, porque según ca naca costumbre quieyaquëꞌ, lenaꞌ nacan seña bibë yaca benꞌ yedyi naꞌ cuenda ca diꞌidzaꞌ bëꞌlënëꞌ leyaquëꞌ. Quie lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lejëꞌ:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Caora naꞌ beronëꞌ luꞌu sinagoga naꞌ, zionëꞌ lidyi tu benꞌ lao Ticio Justo. Naca Ticio Justo benꞌ rionlaꞌadyiꞌ Diuzi, zuëꞌ cuëta sinagoga.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Pero naꞌra uzulao tu benꞌ lao Crispo, benꞌ xanꞌ sinagoga naꞌ, inaonëꞌ xneza Jesús lente familia quienëꞌ. Lëscanꞌ zë yaca benꞌ ciudad Corinto, uzulaoyaquëꞌ inaoyaquëꞌ xneza Jesús. Caora naꞌ bëꞌ Pablo laoyaquëꞌ yuguluyaquëꞌ.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Naꞌra guca tu yëla uxusa Pablo benëꞌ unë Jesús gudyinëꞌ lëbëꞌ:
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Como nëꞌëdiꞌ rapaꞌ luëꞌ, ni tu nunu saque huelë luëꞌ chanꞌ bi tamala reꞌenyaquëꞌ hueyaquëꞌ quioꞌ, porque yedyi niga nitaꞌ zë yaca benꞌ inao xnezaꞌ. ―Canaꞌ uxusa Pablo benëꞌ una Jesús gudyinëꞌ lëbëꞌ.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Canaꞌ guca begaꞌn Pablo ciudad Corinto tu iza yu gatzo naꞌ psëdinëꞌ yaca benꞌ ciudad naꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Naꞌra tiempo naꞌ uzu tu benꞌ lao Galión. Naquëꞌ gobernador quie yu nebaba Acaya. Pues yaca benꞌ Israel ptupayaquëꞌ laguedyijëꞌ bëyaquëꞌ contra Pablo uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ga reꞌ gobernador,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ gobernador naꞌ:
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Caora naꞌ binesulao Pablo inënëꞌ caora unë Galión rëbinëꞌ yaca benꞌ Israel:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Pero como racale huedila quie diꞌidzaꞌ, quie lao benëꞌ, quie lao ley quiele, pues ulehue reglo de entre leꞌezi, porque bireꞌendaꞌ gacaꞌ juez quie ley quiele.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Caora naꞌ bebionëꞌ leyaquëꞌ ganꞌ reꞌnëꞌ naꞌ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Naꞌra bëxoyaquëꞌ tu benꞌ lao Sóstenes, porque naquëꞌ xanꞌ sinagoga naꞌ, bëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ziꞌ lao ga reꞌ gobernador naꞌ. Pero gobernador naꞌ, gabi cuenda bënëꞌ danꞌ bëyaquëꞌ canaꞌ.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pero Pablo naꞌ begaꞌnnëꞌ naꞌ zë dza. Uderala bëꞌnëꞌ tu despedida yaca benꞌ quie Jesús nitaꞌ ciudad Corinto, bezaꞌnëꞌ zeyonëꞌ uquiëꞌnëꞌ Aquilo len Priscila bdyinyaquëꞌ Cencrea naꞌ ga pchibi Pablo guichonëꞌ garëꞌte ta gaca seña de que abzunëꞌ diꞌidzaꞌ ca begaꞌnlënëꞌ Diuzi dza naꞌte. Caora naꞌ uyuꞌulënëꞌ Aquilo len Priscila luꞌu barco zioyaquëꞌ tu ciudad nebaba Siria laona Efeso.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Cati bdyinyaquëꞌ ciudad naꞌ, psan Pablo leyaquëꞌ naꞌ uyonëꞌ luꞌu sinagoga ga bëꞌlenëꞌ yaca benꞌ Israel diꞌidzaꞌ, yaca benꞌ bedupa naꞌ.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Caora naꞌ unabayaquëꞌ yegaꞌn Pablo len leyaquëꞌ zidza, pero biguꞌunnëꞌ yegaꞌnnëꞌ naꞌ.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Canaꞌ bëꞌnëꞌ leyaquëꞌ tu despedida ta yezaꞌnëꞌ, naꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Tu bedezinëꞌ ciudad Cesarea uyonëꞌ ciudad Jerusalén yeyubinëꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ naꞌ yegapanëꞌ lejëꞌ diuz̃i. Caora naꞌ bezaꞌnëꞌ zeyonëꞌ ciudad Antioquía.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pues naꞌ uzunëꞌ chopa tzona dza. Ude naꞌ, uzaꞌnëꞌ udanëꞌ tu tu yedyi nebaba Galacia len tu tu yedyi nebaba Frigia, bëꞌnëꞌ diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ tu tu yedyi con ga udenëꞌ.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Naꞌra tiempo naꞌ uzu tu benꞌ Israel, benꞌ lao Apolos. Naquëꞌ benꞌ ciudad Alejandría. Naꞌ bdyinnëꞌ ciudad Efeso rguixogueꞌnëꞌ benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, porque dyëꞌëdiꞌ nezinëꞌ cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Lëzi nezinëꞌ xneza Jesús. Dyëꞌëdi gula udixogueꞌnëꞌ psëdinëꞌ benëꞌ ca naca quie Jesús, baꞌalaꞌcazi tuzi ca bëꞌ Juan lao benëꞌ nubëꞌnëꞌ psëdinëꞌ benëꞌ.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Naꞌra birdzebinëꞌ rguixogueꞌnëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi luꞌu sinagoga naꞌ zu yedyi naꞌ. Pero cati be Aquilo len Priscila diꞌidzaꞌ ruꞌenëꞌ, caora naꞌ uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lidyiyaquëꞌ ga pxidzeꞌyaquëꞌ lëbëꞌ mazera bala ta binenezinëꞌ quie xneza Diuzi.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Caora cati bdyin dza guꞌun Apolos tzionëꞌ yu nebaba Acaya, gucalë yaca benꞌ nao xneza Jesús lëbëꞌ, bëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tu guichi ta huaꞌnëꞌ lao yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ yedyi nebaba Acaya tacuenda naꞌ yeziꞌyaquëꞌ lëbëꞌ dyëꞌëdi z̃an yuꞌu quieyaquëꞌ. Canaꞌ uzaꞌnëꞌ zionëꞌ bdyinnëꞌ ja yedyi nebaba Acaya. Dyëꞌëdi gula gucalënëꞌ ja benꞌ nitaꞌ naꞌ, benꞌ nao xneza Jesús, porque bë Diuzi tu tahuen quiejëꞌ bdzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ pensari inaojëꞌ xnezëꞌ.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Pues lao catu yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ bdzeꞌnëꞌ diꞌidzaꞌ claro gula de que uquixi ja benꞌ Israel bireꞌenjëꞌ inaojëꞌ xneza Jesús. Tantozi udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ dyëꞌëdi gula con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, biubinyaquëꞌ bi nayaquëꞌ ta yequëbiyaquëꞌ inayaquëꞌ lëbëꞌ. Con cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi, pxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ de que naca Jesús benꞌ ute usela yaca benꞌ Israel.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.