Atos 17

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues udeyaquëꞌ ciudad Anfípolis len ciudad Apolonia labdyintejëꞌ ciudad Tesalónica ga zu tu idaoꞌ sinagoga quie ja benꞌ Israel.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Naꞌra con ca naca costumbre quie Pablo, rionëꞌ luꞌu sinagoga. Pues lao tzona xman, tu dza huio tu xman dza saodo naꞌ, bëꞌlënëꞌ benꞌ rioja luꞌu sinagoga naꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi bzu ja benꞌ unitaꞌ dza naꞌ lëꞌë guichi.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Pxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ de que con cabëꞌ rna lëꞌë guichi guti yaca benëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, pero useban Diuzi lëbëꞌ. Quie lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lejëꞌ cani:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Naꞌra uzulao inao bala yaca benꞌ Israel xneza Jesús. Hora naꞌ gucajëꞌ tuz̃e len Pablo len Silas. Lëzi zë yaca benꞌ griego, benꞌ rionlaꞌadyiꞌ yaca diuzi, unaorëyaquëꞌ xneza Jesús. Lëzi unaorë ja zë nigula balaꞌana quie yedyi naꞌ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pero bala ja benꞌ Israel, benꞌ biunao xneza Jesús, gucaz̃ëꞌëyaquëꞌ como danꞌ bagule benꞌ zë ca una Pablo. Caora naꞌ ptupajëꞌ bala benꞌ rdazija du tu neza, yaca benꞌ malaja, gudyiyaquëꞌ leyaquëꞌ ta inëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ contra Pablo len Silas tacuenda naꞌ idzaꞌ yaca benꞌ yedyi leyaquëꞌ. Hora naꞌ de por mala yetzuꞌuyaquëꞌ luꞌu yuꞌu quie tu benꞌ lao Jasón como rdayaquëꞌ reguiloyaquëꞌ Pablo len Silas ta yequiëꞌyaquëꞌ lejëꞌ ga bedupa ja benꞌ yedyi.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Pero como bibedzeleyaquëꞌ lejëꞌ z̃an yuꞌu naꞌ, uquiëꞌyaquëꞌ Jasón udubayaquëꞌ lëbëꞌ layu lente itu chopa benꞌ quie Jesús. Hora naꞌ zioyaquëꞌ ga reꞌ benꞌ rnabëꞌ quiejëꞌ unayaquëꞌ zidzo rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Rueyaquëꞌ contra ley quie rey César, porque nayaquëꞌ quele César naquëꞌ rey, nechanꞌ tu benꞌ lao Jesús naꞌ naca rey.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Naꞌra bëꞌ be ja benꞌ rnabëꞌ len yaca los demás benꞌ yedyi ca una yaca benꞌ naꞌ, legazi bdzaꞌyaquëꞌ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Pero bebiocaziyaquëꞌ Jasón de fianza lente benꞌ compañero quienëꞌ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Quie lenaꞌ ja benꞌ quie Jesús nitaꞌ naꞌ luegozi useꞌelaꞌyaquëꞌ Pablo len Silas du rëla ciudad tula, ciudad laona Berea. Cati bdyinyaquëꞌ ciudad naꞌ, rioyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ sinagoga quie ja benꞌ Israel.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Pero yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, nacarajëꞌ benꞌ huen, quele ca yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Tesalónica, porque danꞌ yexetzegueyaquëꞌ bzënagayaquëꞌ diꞌidzaꞌ ruꞌe Pablo. Pues tu dza, tu dza, reguiloyaquëꞌ rnaꞌyaquëꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi chi ruꞌe Pablo diꞌidzaꞌ li con cabëꞌ rnën lëꞌë guichi naꞌ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Naꞌra zëyaquëꞌ uzulaoyaquëꞌ inaoyaquëꞌ xneza Jesús. Lëzi unaorë zë ja benꞌ griego, tanto yaca nigula balaꞌana lente yaca beꞌmbyu, xneza Jesús.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Pero yaca benꞌ Israel nitaꞌ ciudad Tesalónica, caora uneziyaquëꞌ arda Pablo ciudad Berea rguixogueꞌnëꞌ yaca benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, caora naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ciudad Berea unëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ contra Pablo len Silas tacuenda idzaꞌ benꞌ ciudad Berea lejëꞌ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Quie lenaꞌ ja benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Berea, luegozi laoseꞌelaꞌteyaquëꞌ Pablo ga uzulao ruꞌa nisadaoꞌ. Pero begaꞌn Silas len Timoteo ciudad Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Naꞌra yaca benꞌ ziolë Pablo, uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ hasta ciudad Atenas. Caora naꞌ bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ ciudad Berea. Lëscanꞌ caora naꞌ beseꞌelaꞌ Pablo diꞌidzaꞌ lao Silas lenëꞌ Timoteo ta idez̃eyaquëꞌ lëbëꞌ luegozi.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Tu nerbeza Pablo idyin Silas len Timoteo ciudad Atenas naꞌ, cati blëꞌënëꞌ de ídolo zë gula quie ja benꞌ ciudad naꞌ. Nun quie blëꞌënëꞌ napayaquëꞌ ídolo zëgula, canaꞌ lenaꞌ guqueyëchiꞌ Pablo.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Quie lenaꞌ rionëꞌ luꞌu sinagoga ruꞌelënëꞌ yaca benꞌ Israel diꞌidzaꞌ len yaca los demás benꞌ rionlaꞌadyiꞌ Diuzi. Lëzi rdarënëꞌ lao yeꞌeya yugo dza ruꞌelënëꞌ diꞌidzaꞌ con nu benꞌ redilanëꞌ naꞌ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Naꞌra bdyin dza bedila Pablo yaca benꞌ rusëdi diꞌidzaꞌ quie tu benꞌ lao Epicuro, len yaca benꞌ rusëdi diꞌidzaꞌ quie itu benꞌ lao Zenón. Caora naꞌ uzulaoyaquëꞌ ruꞌelëyaquëꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ. Unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Caora naꞌ uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tu paraje laona Areópago ga redupayaquëꞌ según costumbre quiejëꞌ ruꞌeyaquëꞌ laguedyijëꞌ consejo. Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 porque bineyendoꞌ cabëꞌ naca pensari quioꞌ. Reꞌenndoꞌ uxiꞌidzeꞌloꞌ nëtoꞌ.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Canaꞌ nayaquëꞌ como danꞌ lega rexeyaquëꞌ yeyaquëꞌ tu ta bineyeyaquëꞌ. Casi yugu dza puro reꞌyaquëꞌ ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ tacuenda idzeleyaquëꞌ nu pensari natzaꞌla, pensari cubitecala. Canaꞌ bë ja benꞌ Atenas len ja benꞌ uzaꞌ yedyi tula nitaꞌ naꞌ.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Naꞌra uzuli Pablo gatzo laꞌo gan reꞌjëꞌ paraje quiejëꞌ laona Areópago unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Cati uyaꞌa yenaꞌa ga rionlaꞌadyiꞌle diuzi quiele, blëꞌëdaꞌ tu ruꞌaba lëꞌëna naꞌ dyia letra rnan cani: “Ruꞌaba quie diuzi nitu nunu nubëꞌ.” Canaꞌ rnën. Pues como baonale binubëꞌle Diuzi, quie lenaꞌ reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe quie tuzi Diuzi zu guibá.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Pues lëbëꞌ bzalonëꞌ yedyi layu len yugulu ta de laona. Naquëꞌ xanꞌ lao yugulute, chi luꞌu guibá, chi lao yedyi layu. Pero bizunëꞌ luꞌu idaoꞌ ta bë ja benëꞌ.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Bibi rdziogue Diuzi bi cosa. Pues lao naꞌanëꞌ zaꞌ yelaꞌ neban quiero, zaꞌ be rziꞌro, zaꞌ yugulu ta de quiero.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’De tuzi beꞌmbyu bë Diuzi beya cueꞌ benëchiꞌ ta initaꞌyaquëꞌ duz̃e yedyi layu. Lëzi udixunëꞌ bi tiempo reyaꞌalaꞌ zuyaquëꞌ lao yedyi layu, udixurënëꞌ lato quieyaquëꞌ ga reyaꞌalaꞌ nitaꞌyaquëꞌ.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Bënëꞌ canaꞌ tacuenda huero pensari inaoro xnezëꞌ, porque binacan zëdi yedzelero xnezëꞌ chi reꞌenro inaoron.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Pues rnaban yele ca una tu benꞌ laguedyile, benꞌ uzu dza naꞌte, benꞌ rsëdi guichi. Pues lëbëꞌ unëꞌ cani: “Lao naꞌa Diuzi nebanro, rdaro, rziꞌro be.” Lëzi una itu benꞌ laguedyile rëbinëꞌ leꞌe cani: “Nacaro familia quie Diuzi, porque lëbëꞌ runnëꞌ yelaꞌ neban quiero.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Neruꞌe Pablo diꞌidzaꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Baꞌalaꞌcazi bë ja benꞌ unitaꞌ dza naꞌte contra Diuzi, bibënëꞌ castigo quieyaquëꞌ, porque biuneziyaquëꞌ bi bëyaquëꞌ. Pero hora naꞌ reꞌen Diuzi utzaꞌ yugo benꞌ nitaꞌ duz̃e yedyi layu pensari quieyaquëꞌ inaoyaquëꞌ xnezëꞌ.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Canaꞌ reꞌen Diuzi porque tali naꞌ idyin dza cati huenëꞌ juicio duz̃e yedyi layu. Por lenaꞌ bë Diuzi nombrar Jesús gaquëꞌ benꞌ hue juicio ta yuꞌu niꞌa xnezi. Pseban Diuzi Jesús ta inezi yugu ja benëꞌ naca Jesús benꞌ hue juicio lao yugulute benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. ―Canaꞌ una Pablo gudyinëꞌ lejëꞌ.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Naꞌra cati be yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ ca una Pablo unëꞌ pseban Diuzi Jesús, caora naꞌ balayaquëꞌ ptitojëꞌ lëbëꞌ. Pero ibalayaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Caora naꞌ bero Pablo bezaꞌnëꞌ ga reꞌyaquëꞌ,
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 pero bala yaca benëꞌ naꞌ guleyaquëꞌ con cabëꞌ diꞌidzaꞌ unë Pablo. Entre leyaquëꞌ zu tu benꞌ lao Dionisio, naquëꞌ juez conlë yaca los demás benꞌ reꞌ luꞌu Areópago. Lëzi gulerë tu nigula laonëꞌ Dámaris lente ibala ja benꞌ tula.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.