Atos 17
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH
1 Pues udeyaquëꞌ ciudad Anfípolis len ciudad Apolonia labdyintejëꞌ ciudad Tesalónica ga zu tu idaoꞌ sinagoga quie ja benꞌ Israel.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Naꞌra con ca naca costumbre quie Pablo, rionëꞌ luꞌu sinagoga. Pues lao tzona xman, tu dza huio tu xman dza saodo naꞌ, bëꞌlënëꞌ benꞌ rioja luꞌu sinagoga naꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi bzu ja benꞌ unitaꞌ dza naꞌ lëꞌë guichi.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ de que con cabëꞌ rna lëꞌë guichi guti yaca benëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, pero useban Diuzi lëbëꞌ. Quie lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lejëꞌ cani:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Naꞌra uzulao inao bala yaca benꞌ Israel xneza Jesús. Hora naꞌ gucajëꞌ tuz̃e len Pablo len Silas. Lëzi zë yaca benꞌ griego, benꞌ rionlaꞌadyiꞌ yaca diuzi, unaorëyaquëꞌ xneza Jesús. Lëzi unaorë ja zë nigula balaꞌana quie yedyi naꞌ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Pero bala ja benꞌ Israel, benꞌ biunao xneza Jesús, gucaz̃ëꞌëyaquëꞌ como danꞌ bagule benꞌ zë ca una Pablo. Caora naꞌ ptupajëꞌ bala benꞌ rdazija du tu neza, yaca benꞌ malaja, gudyiyaquëꞌ leyaquëꞌ ta inëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ contra Pablo len Silas tacuenda naꞌ idzaꞌ yaca benꞌ yedyi leyaquëꞌ. Hora naꞌ de por mala yetzuꞌuyaquëꞌ luꞌu yuꞌu quie tu benꞌ lao Jasón como rdayaquëꞌ reguiloyaquëꞌ Pablo len Silas ta yequiëꞌyaquëꞌ lejëꞌ ga bedupa ja benꞌ yedyi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Pero como bibedzeleyaquëꞌ lejëꞌ z̃an yuꞌu naꞌ, uquiëꞌyaquëꞌ Jasón udubayaquëꞌ lëbëꞌ layu lente itu chopa benꞌ quie Jesús. Hora naꞌ zioyaquëꞌ ga reꞌ benꞌ rnabëꞌ quiejëꞌ unayaquëꞌ zidzo rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Rueyaquëꞌ contra ley quie rey César, porque nayaquëꞌ quele César naquëꞌ rey, nechanꞌ tu benꞌ lao Jesús naꞌ naca rey.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Naꞌra bëꞌ be ja benꞌ rnabëꞌ len yaca los demás benꞌ yedyi ca una yaca benꞌ naꞌ, legazi bdzaꞌyaquëꞌ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Pero bebiocaziyaquëꞌ Jasón de fianza lente benꞌ compañero quienëꞌ.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Quie lenaꞌ ja benꞌ quie Jesús nitaꞌ naꞌ luegozi useꞌelaꞌyaquëꞌ Pablo len Silas du rëla ciudad tula, ciudad laona Berea. Cati bdyinyaquëꞌ ciudad naꞌ, rioyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ sinagoga quie ja benꞌ Israel.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Pero yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, nacarajëꞌ benꞌ huen, quele ca yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Tesalónica, porque danꞌ yexetzegueyaquëꞌ bzënagayaquëꞌ diꞌidzaꞌ ruꞌe Pablo. Pues tu dza, tu dza, reguiloyaquëꞌ rnaꞌyaquëꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi chi ruꞌe Pablo diꞌidzaꞌ li con cabëꞌ rnën lëꞌë guichi naꞌ.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Naꞌra zëyaquëꞌ uzulaoyaquëꞌ inaoyaquëꞌ xneza Jesús. Lëzi unaorë zë ja benꞌ griego, tanto yaca nigula balaꞌana lente yaca beꞌmbyu, xneza Jesús.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Pero yaca benꞌ Israel nitaꞌ ciudad Tesalónica, caora uneziyaquëꞌ arda Pablo ciudad Berea rguixogueꞌnëꞌ yaca benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, caora naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ciudad Berea unëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ contra Pablo len Silas tacuenda idzaꞌ benꞌ ciudad Berea lejëꞌ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Quie lenaꞌ ja benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Berea, luegozi laoseꞌelaꞌteyaquëꞌ Pablo ga uzulao ruꞌa nisadaoꞌ. Pero begaꞌn Silas len Timoteo ciudad Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Naꞌra yaca benꞌ ziolë Pablo, uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ hasta ciudad Atenas. Caora naꞌ bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ ciudad Berea. Lëscanꞌ caora naꞌ beseꞌelaꞌ Pablo diꞌidzaꞌ lao Silas lenëꞌ Timoteo ta idez̃eyaquëꞌ lëbëꞌ luegozi.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Tu nerbeza Pablo idyin Silas len Timoteo ciudad Atenas naꞌ, cati blëꞌënëꞌ de ídolo zë gula quie ja benꞌ ciudad naꞌ. Nun quie blëꞌënëꞌ napayaquëꞌ ídolo zëgula, canaꞌ lenaꞌ guqueyëchiꞌ Pablo.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Quie lenaꞌ rionëꞌ luꞌu sinagoga ruꞌelënëꞌ yaca benꞌ Israel diꞌidzaꞌ len yaca los demás benꞌ rionlaꞌadyiꞌ Diuzi. Lëzi rdarënëꞌ lao yeꞌeya yugo dza ruꞌelënëꞌ diꞌidzaꞌ con nu benꞌ redilanëꞌ naꞌ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Naꞌra bdyin dza bedila Pablo yaca benꞌ rusëdi diꞌidzaꞌ quie tu benꞌ lao Epicuro, len yaca benꞌ rusëdi diꞌidzaꞌ quie itu benꞌ lao Zenón. Caora naꞌ uzulaoyaquëꞌ ruꞌelëyaquëꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ. Unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Caora naꞌ uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tu paraje laona Areópago ga redupayaquëꞌ según costumbre quiejëꞌ ruꞌeyaquëꞌ laguedyijëꞌ consejo. Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 porque bineyendoꞌ cabëꞌ naca pensari quioꞌ. Reꞌenndoꞌ uxiꞌidzeꞌloꞌ nëtoꞌ.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Canaꞌ nayaquëꞌ como danꞌ lega rexeyaquëꞌ yeyaquëꞌ tu ta bineyeyaquëꞌ. Casi yugu dza puro reꞌyaquëꞌ ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ tacuenda idzeleyaquëꞌ nu pensari natzaꞌla, pensari cubitecala. Canaꞌ bë ja benꞌ Atenas len ja benꞌ uzaꞌ yedyi tula nitaꞌ naꞌ.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Naꞌra uzuli Pablo gatzo laꞌo gan reꞌjëꞌ paraje quiejëꞌ laona Areópago unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Cati uyaꞌa yenaꞌa ga rionlaꞌadyiꞌle diuzi quiele, blëꞌëdaꞌ tu ruꞌaba lëꞌëna naꞌ dyia letra rnan cani: “Ruꞌaba quie diuzi nitu nunu nubëꞌ.” Canaꞌ rnën. Pues como baonale binubëꞌle Diuzi, quie lenaꞌ reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe quie tuzi Diuzi zu guibá.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ’Pues lëbëꞌ bzalonëꞌ yedyi layu len yugulu ta de laona. Naquëꞌ xanꞌ lao yugulute, chi luꞌu guibá, chi lao yedyi layu. Pero bizunëꞌ luꞌu idaoꞌ ta bë ja benëꞌ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Bibi rdziogue Diuzi bi cosa. Pues lao naꞌanëꞌ zaꞌ yelaꞌ neban quiero, zaꞌ be rziꞌro, zaꞌ yugulu ta de quiero.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ’De tuzi beꞌmbyu bë Diuzi beya cueꞌ benëchiꞌ ta initaꞌyaquëꞌ duz̃e yedyi layu. Lëzi udixunëꞌ bi tiempo reyaꞌalaꞌ zuyaquëꞌ lao yedyi layu, udixurënëꞌ lato quieyaquëꞌ ga reyaꞌalaꞌ nitaꞌyaquëꞌ.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Bënëꞌ canaꞌ tacuenda huero pensari inaoro xnezëꞌ, porque binacan zëdi yedzelero xnezëꞌ chi reꞌenro inaoron.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Pues rnaban yele ca una tu benꞌ laguedyile, benꞌ uzu dza naꞌte, benꞌ rsëdi guichi. Pues lëbëꞌ unëꞌ cani: “Lao naꞌa Diuzi nebanro, rdaro, rziꞌro be.” Lëzi una itu benꞌ laguedyile rëbinëꞌ leꞌe cani: “Nacaro familia quie Diuzi, porque lëbëꞌ runnëꞌ yelaꞌ neban quiero.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Neruꞌe Pablo diꞌidzaꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Baꞌalaꞌcazi bë ja benꞌ unitaꞌ dza naꞌte contra Diuzi, bibënëꞌ castigo quieyaquëꞌ, porque biuneziyaquëꞌ bi bëyaquëꞌ. Pero hora naꞌ reꞌen Diuzi utzaꞌ yugo benꞌ nitaꞌ duz̃e yedyi layu pensari quieyaquëꞌ inaoyaquëꞌ xnezëꞌ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Canaꞌ reꞌen Diuzi porque tali naꞌ idyin dza cati huenëꞌ juicio duz̃e yedyi layu. Por lenaꞌ bë Diuzi nombrar Jesús gaquëꞌ benꞌ hue juicio ta yuꞌu niꞌa xnezi. Pseban Diuzi Jesús ta inezi yugu ja benëꞌ naca Jesús benꞌ hue juicio lao yugulute benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. ―Canaꞌ una Pablo gudyinëꞌ lejëꞌ.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Naꞌra cati be yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ ca una Pablo unëꞌ pseban Diuzi Jesús, caora naꞌ balayaquëꞌ ptitojëꞌ lëbëꞌ. Pero ibalayaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Caora naꞌ bero Pablo bezaꞌnëꞌ ga reꞌyaquëꞌ,
33 Então Paulo foi embora dali.
34 pero bala yaca benëꞌ naꞌ guleyaquëꞌ con cabëꞌ diꞌidzaꞌ unë Pablo. Entre leyaquëꞌ zu tu benꞌ lao Dionisio, naquëꞌ juez conlë yaca los demás benꞌ reꞌ luꞌu Areópago. Lëzi gulerë tu nigula laonëꞌ Dámaris lente ibala ja benꞌ tula.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.