Atos 16

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌra bedyin Pablo len Silas ga reꞌ ciudad Derbe len ciudad Listra. Naꞌ yexacayaquëꞌ tu benꞌ lao Timoteo naquëꞌ benꞌ quie Jesús. Naca z̃naꞌnëꞌ benꞌ Israel, lëzi nacarënëꞌ benꞌ nao xneza Jesús. Naca xuzinëꞌ benꞌ griego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Rna ja benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Listra, len benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Iconio, de que naca Timoteo benꞌ dyaꞌa gula.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Caora naꞌ guꞌun Pablo uquiëꞌnëꞌ Timoteo, pero como nitaꞌ zë benꞌ Israel ganꞌ tzioyaquëꞌ, lëscanꞌ como nezi yaca benꞌ Israel binaca xuzi Timoteo benꞌ Israel, quie lenaꞌ bzu Pablo tu xëdyidaoꞌ Timoteo tacuenda biudzeꞌlaꞌadyiꞌ ja benꞌ Israel nitaꞌ ja ciudad ga tzioyaquëꞌ.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Naꞌra uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ. Pero tu tu ciudad ga udeyaquëꞌ udixogueꞌyaquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌja naꞌ con cabëꞌ una yaca apóstol len benꞌ napa dyin caora bëjëꞌ junta ciudad Jerusalén. Lëscanꞌ gudyijëꞌ lejëꞌ ta uzujëꞌ diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ una yaca benꞌ bë junta.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Pues canaꞌ guca quie benꞌ quie Jesús nitaꞌ ga udejëꞌ, uz̃elaꞌadyiꞌyaquëꞌ naoyaquëꞌ xneza Jesús du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ. Quie lenaꞌ uyera mazera benꞌ nao xneza Jesús tu dza tu dza.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pues como bibëꞌ Bichi Be quie Diuzi lato quixogueꞌyaquëꞌ benꞌ nitaꞌ yaca ciudad nebaba Asia con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, uzaꞌyaquëꞌ udeyaquëꞌ yaca ciudad nebaba Frigia len yaca ciudad nebaba Galacia
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 hasta bdyinyaquëꞌ ga beyudyi yu nebaba Misia. Hora naꞌ guꞌunyaquëꞌ tziorayaquëꞌ mazera ta idyinyaquëꞌ yaca ciudad nebaba Bitinia, pero lëzi bibëꞌ Bichi Be quie Diuzi lato.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Quie lenaꞌ bezaꞌyaquëꞌ bedeyaquëꞌ yu nebaba Misia bedyinyaquëꞌ ciudad Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Caora naꞌ ca du rëla, uxusa Pablo blëꞌënëꞌ tu benꞌ Macedonia zënëꞌ rnabayëchiꞌnëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Naguidoꞌ Macedonia ga zundoꞌ tacuenda gacalaoꞌ nëtoꞌ.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Hora naꞌ ude beyudyi blëꞌë Pablo con cabëꞌ uxusanëꞌ, naꞌra labëteyaquëꞌ puesto quieyaquëꞌ ta tzioyaquëꞌ Macedonia. Lëzi nëꞌëdiꞌ, Lucas, uyaliaꞌ leyaquëꞌ. Nacaꞌ benꞌ bzu diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ni. Naꞌra con cabëꞌ uxusa Pablo, lenaꞌ unezindoꞌ de que reꞌen Diuzi tziondoꞌ tzetixogueꞌndoꞌ benꞌ Macedonia con cabëꞌ rna xtiꞌidzëꞌ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Naꞌra uzaꞌndoꞌ ciudad Troas con luꞌu barco ziondoꞌ tu li ta idyinndoꞌ isla Samotracia. Caora beteyu dza tula bdyinndoꞌ ciudad Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Naꞌra uzaꞌndoꞌ ziondoꞌ ciudad Filipos. Pues ciudad Filipos nacan yedyi belaora quie ja ciudad nebaba Macedonia. Pues nitaꞌ casi puro benꞌ romano ciudad naꞌ. Naꞌra begaꞌnndoꞌ naꞌ chopa tzona dza.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Biz̃i guca tu dza saodo naꞌ uzaꞌndoꞌ ziondoꞌ tu ruꞌa yao z̃e de ruꞌa yedyi naꞌ. Lëlugar naꞌ nacan ga rio ja benꞌ Israel ruꞌelëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ. Naꞌra ureꞌndoꞌ naꞌ uzulaondoꞌ rguixogueꞌndoꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi lao ja nigula bdupayaca naꞌ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Naꞌra entre ja nigula naꞌ ureꞌ tunëꞌ laonëꞌ Lidia. Naquëꞌ benꞌ ciudad Tiatira. Naquëꞌ benꞌ rutiꞌ laꞌariꞌ tzaꞌo, laꞌariꞌ culuri morado. Lëzi naquëꞌ benꞌ rionlaꞌadyiꞌ Diuzi. Naꞌra bdzeꞌ Diuzi lëbëꞌ pensari ta hue quienëꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ ruꞌe Pablo rëbinëꞌ leyaquëꞌ. Canaꞌ uzulaonëꞌ inaonëꞌ xneza Jesús.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Caora naꞌ bëꞌyaquëꞌ laonëꞌ lente yaca familia quienëꞌ. Pues beyudyi naꞌ, unëꞌ nëtoꞌ du laꞌadyiꞌnëꞌ:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Pues bdyin hora tatula ziondoꞌ ga naca lugar ruendoꞌ orar. Pero du tu neza yetilandoꞌ tu niguladaoꞌ yuꞌubiꞌ taxiꞌibiꞌ. Naꞌra conlë taxiꞌibiꞌ ruebiꞌ divinar. Lëzi nacabiꞌ biꞌ nadaꞌo, biꞌ rue dyin sin laz̃u. Pues como ruebiꞌ divinar quie benëꞌ, legazi ruebiꞌ gan dumi z̃e para quie ja xaꞌmbiꞌ.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Naꞌra uzulao nigula naobiꞌ nëtoꞌ ga ziondoꞌ rnëbiꞌ zidzo rëbibiꞌ benꞌ nitaꞌ ciudad naꞌ:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Naꞌra canaꞌ guca bazio zëdza nao niguladaoꞌ nëtoꞌ ga riondoꞌ hasta que bdyin dza bdzaꞌ Pablo lëbiꞌ. Caora naꞌ beyëchonëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ taxiꞌibiꞌ yuꞌubiꞌ:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Pero cati blëꞌë yaca xanꞌ nigula de que bira saqueꞌ hueyaquëꞌ gan dumi por lëbiꞌ, caora naꞌ bëxoyaquëꞌ Pablo len Silas, uquiëꞌyaquëꞌ lejëꞌ yulaoꞌ ga reꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Naꞌra psedyinyaquëꞌ lejëꞌ lao yaca juez unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ ja juez:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Reꞌenyaquëꞌ siꞌro inaoro cabëꞌ naca pensari quiejëꞌ, pero biruꞌen lato inaoro xneza quieyaquëꞌ, porque danꞌ nacaro benꞌ romano.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Naꞌra yaca benꞌ yedyi naꞌ, bdzaꞌtzegueyaquëꞌ Pablo len Silas. Hora naꞌ bë ja juez mandado ilëcho policía z̃abajëꞌ tacuenda quiyaquëꞌ lejëꞌ con bara.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Beyudyi uditzagueyaquëꞌ lejëꞌ con bara, bdzeꞌyaquëꞌ lejëꞌ luꞌu dyiguiba, gudyiyaquëꞌ benꞌ rapa dyiguiba ta gapëꞌ lejëꞌ dyëꞌëdi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Quie lenaꞌ uquiëꞌ benꞌ rapa dyiguiba lejëꞌ guichote ga beyudyite dyiguiba, bdzeꞌnëꞌ niꞌajëꞌ luꞌu yëro dyia chopa yaga taꞌa ta resiotejëꞌ con candado.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Naꞌ cadu gatzo yëla reꞌ Pablo len Silas rueyaquëꞌ orar rulayaquëꞌ alabanza quie Diuzi, pero yaca los demás preso deyaquëꞌ rzënagayaquëꞌ cabëꞌ rula Pablo len Silas.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Pues caora naꞌ tu sasazi, ben tu uz̃uꞌ huala gula bzisin dyiguiba. Dyin quie uz̃uꞌ naꞌ, uyalo yugu puerta quie dyiguiba. Lëzi yugu caden naꞌ nario ja preso beyedyijan bguinojan layu.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Cati udëlebë benꞌ rapa dyiguiba, blëꞌënëꞌ nayalo ja puerta quie dyiguiba. Caora naꞌ ulëchonëꞌ espada quienëꞌ ta yeyutinëꞌ cuinnëꞌ, porque guquenëꞌ baola yaca preso de ja naꞌ.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Hora naꞌ unë Pablo zidzo gudyinëꞌ lëbëꞌ:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Naꞌra unaba benꞌ rapa dyiguiba guiꞌ zionëꞌ tariara uyuꞌunëꞌ luꞌu dyiguiba. Tantozi rdzebinëꞌ zionëꞌ uditzu z̃ibinëꞌ laojëꞌ,
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 ulionëꞌ Pablo len Silas ga dejëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lejëꞌ:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Naꞌra bequëbijëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Pues udixogueꞌjëꞌ lëbëꞌ lente yugu yaca familia quienëꞌ nitaꞌja naꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Señor Jesús.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Lëzi yëla naꞌtezi hora naꞌ, udibi benꞌ rapa dyiguiba ga naca Pablo len Silas hueꞌ. Naꞌra bëꞌyaquëꞌ lao benꞌ rapa dyiguiba lente yugo familia quienëꞌ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Beyudyi naꞌ uquiëꞌnëꞌ Pablo len Silas lidyinëꞌ ga bgaonëꞌ leyaquëꞌ. Hora naꞌ lëbëꞌ lente yugo familia quienëꞌ, legazi redaohueyaquëꞌ, porque danꞌ barnaojëꞌ xneza Diuzi.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Pero caora uyeniꞌ zila naꞌ, useꞌelaꞌ yaca juez policía gan zë benꞌ rapa dyiguiba gudyiyaquëꞌ lëbëꞌ ta yebionëꞌ Pablo len Silas luꞌu dyiguiba.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Caora naꞌ unë benꞌ rapa dyiguiba rëbinëꞌ Pablo:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pero una Pablo gudyinëꞌ lejëꞌ:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Naꞌra hora naꞌ uyo ja policía yeguëdyiyaquëꞌ yaca juez con ca una Pablo. Pues cati unezi yaca juez de que naca Pablo len Silas cuenda quie ciudad Roma, lenaꞌ legazi bdzebigaziyaquëꞌ.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Caora naꞌ uyo yaca juez ganꞌ de Pablo len Silas yeguëdyijëꞌ lejëꞌ ta yeziꞌz̃e Pablo len Silas quieyaquëꞌ. Canaꞌ guca bebioyaquëꞌ lejëꞌ luꞌu dyiguiba. Naꞌ unabayëchiꞌjëꞌ lejëꞌ ta yezaꞌjëꞌ yerojëꞌ ciudad naꞌ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pues bëꞌ beroyaquëꞌ dyiguiba naꞌ, zioyaquëꞌ yeyubiyaquëꞌ Lidia, benꞌ rutiꞌ laꞌariꞌ. Lëscanꞌ yeyubiyaquëꞌ yaca los demás benꞌ quie Jesús nitaꞌ naꞌ. Ude beyudyi bëꞌyaquëꞌ lejëꞌ diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ, bezaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ciudad tula.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.