Atos 16
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 Naꞌra bedyin Pablo len Silas ga reꞌ ciudad Derbe len ciudad Listra. Naꞌ yexacayaquëꞌ tu benꞌ lao Timoteo naquëꞌ benꞌ quie Jesús. Naca z̃naꞌnëꞌ benꞌ Israel, lëzi nacarënëꞌ benꞌ nao xneza Jesús. Naca xuzinëꞌ benꞌ griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Rna ja benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Listra, len benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Iconio, de que naca Timoteo benꞌ dyaꞌa gula.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Caora naꞌ guꞌun Pablo uquiëꞌnëꞌ Timoteo, pero como nitaꞌ zë benꞌ Israel ganꞌ tzioyaquëꞌ, lëscanꞌ como nezi yaca benꞌ Israel binaca xuzi Timoteo benꞌ Israel, quie lenaꞌ bzu Pablo tu xëdyidaoꞌ Timoteo tacuenda biudzeꞌlaꞌadyiꞌ ja benꞌ Israel nitaꞌ ja ciudad ga tzioyaquëꞌ.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Naꞌra uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ. Pero tu tu ciudad ga udeyaquëꞌ udixogueꞌyaquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌja naꞌ con cabëꞌ una yaca apóstol len benꞌ napa dyin caora bëjëꞌ junta ciudad Jerusalén. Lëscanꞌ gudyijëꞌ lejëꞌ ta uzujëꞌ diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ una yaca benꞌ bë junta.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Pues canaꞌ guca quie benꞌ quie Jesús nitaꞌ ga udejëꞌ, uz̃elaꞌadyiꞌyaquëꞌ naoyaquëꞌ xneza Jesús du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ. Quie lenaꞌ uyera mazera benꞌ nao xneza Jesús tu dza tu dza.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pues como bibëꞌ Bichi Be quie Diuzi lato quixogueꞌyaquëꞌ benꞌ nitaꞌ yaca ciudad nebaba Asia con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, uzaꞌyaquëꞌ udeyaquëꞌ yaca ciudad nebaba Frigia len yaca ciudad nebaba Galacia
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 hasta bdyinyaquëꞌ ga beyudyi yu nebaba Misia. Hora naꞌ guꞌunyaquëꞌ tziorayaquëꞌ mazera ta idyinyaquëꞌ yaca ciudad nebaba Bitinia, pero lëzi bibëꞌ Bichi Be quie Diuzi lato.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Quie lenaꞌ bezaꞌyaquëꞌ bedeyaquëꞌ yu nebaba Misia bedyinyaquëꞌ ciudad Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Caora naꞌ ca du rëla, uxusa Pablo blëꞌënëꞌ tu benꞌ Macedonia zënëꞌ rnabayëchiꞌnëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Naguidoꞌ Macedonia ga zundoꞌ tacuenda gacalaoꞌ nëtoꞌ.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Hora naꞌ ude beyudyi blëꞌë Pablo con cabëꞌ uxusanëꞌ, naꞌra labëteyaquëꞌ puesto quieyaquëꞌ ta tzioyaquëꞌ Macedonia. Lëzi nëꞌëdiꞌ, Lucas, uyaliaꞌ leyaquëꞌ. Nacaꞌ benꞌ bzu diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ni. Naꞌra con cabëꞌ uxusa Pablo, lenaꞌ unezindoꞌ de que reꞌen Diuzi tziondoꞌ tzetixogueꞌndoꞌ benꞌ Macedonia con cabëꞌ rna xtiꞌidzëꞌ.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Naꞌra uzaꞌndoꞌ ciudad Troas con luꞌu barco ziondoꞌ tu li ta idyinndoꞌ isla Samotracia. Caora beteyu dza tula bdyinndoꞌ ciudad Neápolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Naꞌra uzaꞌndoꞌ ziondoꞌ ciudad Filipos. Pues ciudad Filipos nacan yedyi belaora quie ja ciudad nebaba Macedonia. Pues nitaꞌ casi puro benꞌ romano ciudad naꞌ. Naꞌra begaꞌnndoꞌ naꞌ chopa tzona dza.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Biz̃i guca tu dza saodo naꞌ uzaꞌndoꞌ ziondoꞌ tu ruꞌa yao z̃e de ruꞌa yedyi naꞌ. Lëlugar naꞌ nacan ga rio ja benꞌ Israel ruꞌelëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ. Naꞌra ureꞌndoꞌ naꞌ uzulaondoꞌ rguixogueꞌndoꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi lao ja nigula bdupayaca naꞌ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Naꞌra entre ja nigula naꞌ ureꞌ tunëꞌ laonëꞌ Lidia. Naquëꞌ benꞌ ciudad Tiatira. Naquëꞌ benꞌ rutiꞌ laꞌariꞌ tzaꞌo, laꞌariꞌ culuri morado. Lëzi naquëꞌ benꞌ rionlaꞌadyiꞌ Diuzi. Naꞌra bdzeꞌ Diuzi lëbëꞌ pensari ta hue quienëꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ ruꞌe Pablo rëbinëꞌ leyaquëꞌ. Canaꞌ uzulaonëꞌ inaonëꞌ xneza Jesús.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Caora naꞌ bëꞌyaquëꞌ laonëꞌ lente yaca familia quienëꞌ. Pues beyudyi naꞌ, unëꞌ nëtoꞌ du laꞌadyiꞌnëꞌ:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Pues bdyin hora tatula ziondoꞌ ga naca lugar ruendoꞌ orar. Pero du tu neza yetilandoꞌ tu niguladaoꞌ yuꞌubiꞌ taxiꞌibiꞌ. Naꞌra conlë taxiꞌibiꞌ ruebiꞌ divinar. Lëzi nacabiꞌ biꞌ nadaꞌo, biꞌ rue dyin sin laz̃u. Pues como ruebiꞌ divinar quie benëꞌ, legazi ruebiꞌ gan dumi z̃e para quie ja xaꞌmbiꞌ.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Naꞌra uzulao nigula naobiꞌ nëtoꞌ ga ziondoꞌ rnëbiꞌ zidzo rëbibiꞌ benꞌ nitaꞌ ciudad naꞌ:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Naꞌra canaꞌ guca bazio zëdza nao niguladaoꞌ nëtoꞌ ga riondoꞌ hasta que bdyin dza bdzaꞌ Pablo lëbiꞌ. Caora naꞌ beyëchonëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ taxiꞌibiꞌ yuꞌubiꞌ:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Pero cati blëꞌë yaca xanꞌ nigula de que bira saqueꞌ hueyaquëꞌ gan dumi por lëbiꞌ, caora naꞌ bëxoyaquëꞌ Pablo len Silas, uquiëꞌyaquëꞌ lejëꞌ yulaoꞌ ga reꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Naꞌra psedyinyaquëꞌ lejëꞌ lao yaca juez unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ ja juez:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Reꞌenyaquëꞌ siꞌro inaoro cabëꞌ naca pensari quiejëꞌ, pero biruꞌen lato inaoro xneza quieyaquëꞌ, porque danꞌ nacaro benꞌ romano.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Naꞌra yaca benꞌ yedyi naꞌ, bdzaꞌtzegueyaquëꞌ Pablo len Silas. Hora naꞌ bë ja juez mandado ilëcho policía z̃abajëꞌ tacuenda quiyaquëꞌ lejëꞌ con bara.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Beyudyi uditzagueyaquëꞌ lejëꞌ con bara, bdzeꞌyaquëꞌ lejëꞌ luꞌu dyiguiba, gudyiyaquëꞌ benꞌ rapa dyiguiba ta gapëꞌ lejëꞌ dyëꞌëdi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Quie lenaꞌ uquiëꞌ benꞌ rapa dyiguiba lejëꞌ guichote ga beyudyite dyiguiba, bdzeꞌnëꞌ niꞌajëꞌ luꞌu yëro dyia chopa yaga taꞌa ta resiotejëꞌ con candado.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Naꞌ cadu gatzo yëla reꞌ Pablo len Silas rueyaquëꞌ orar rulayaquëꞌ alabanza quie Diuzi, pero yaca los demás preso deyaquëꞌ rzënagayaquëꞌ cabëꞌ rula Pablo len Silas.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Pues caora naꞌ tu sasazi, ben tu uz̃uꞌ huala gula bzisin dyiguiba. Dyin quie uz̃uꞌ naꞌ, uyalo yugu puerta quie dyiguiba. Lëzi yugu caden naꞌ nario ja preso beyedyijan bguinojan layu.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Cati udëlebë benꞌ rapa dyiguiba, blëꞌënëꞌ nayalo ja puerta quie dyiguiba. Caora naꞌ ulëchonëꞌ espada quienëꞌ ta yeyutinëꞌ cuinnëꞌ, porque guquenëꞌ baola yaca preso de ja naꞌ.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Hora naꞌ unë Pablo zidzo gudyinëꞌ lëbëꞌ:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Naꞌra unaba benꞌ rapa dyiguiba guiꞌ zionëꞌ tariara uyuꞌunëꞌ luꞌu dyiguiba. Tantozi rdzebinëꞌ zionëꞌ uditzu z̃ibinëꞌ laojëꞌ,
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ulionëꞌ Pablo len Silas ga dejëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lejëꞌ:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Naꞌra bequëbijëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Pues udixogueꞌjëꞌ lëbëꞌ lente yugu yaca familia quienëꞌ nitaꞌja naꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Señor Jesús.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Lëzi yëla naꞌtezi hora naꞌ, udibi benꞌ rapa dyiguiba ga naca Pablo len Silas hueꞌ. Naꞌra bëꞌyaquëꞌ lao benꞌ rapa dyiguiba lente yugo familia quienëꞌ.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Beyudyi naꞌ uquiëꞌnëꞌ Pablo len Silas lidyinëꞌ ga bgaonëꞌ leyaquëꞌ. Hora naꞌ lëbëꞌ lente yugo familia quienëꞌ, legazi redaohueyaquëꞌ, porque danꞌ barnaojëꞌ xneza Diuzi.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Pero caora uyeniꞌ zila naꞌ, useꞌelaꞌ yaca juez policía gan zë benꞌ rapa dyiguiba gudyiyaquëꞌ lëbëꞌ ta yebionëꞌ Pablo len Silas luꞌu dyiguiba.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Caora naꞌ unë benꞌ rapa dyiguiba rëbinëꞌ Pablo:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Pero una Pablo gudyinëꞌ lejëꞌ:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Naꞌra hora naꞌ uyo ja policía yeguëdyiyaquëꞌ yaca juez con ca una Pablo. Pues cati unezi yaca juez de que naca Pablo len Silas cuenda quie ciudad Roma, lenaꞌ legazi bdzebigaziyaquëꞌ.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Caora naꞌ uyo yaca juez ganꞌ de Pablo len Silas yeguëdyijëꞌ lejëꞌ ta yeziꞌz̃e Pablo len Silas quieyaquëꞌ. Canaꞌ guca bebioyaquëꞌ lejëꞌ luꞌu dyiguiba. Naꞌ unabayëchiꞌjëꞌ lejëꞌ ta yezaꞌjëꞌ yerojëꞌ ciudad naꞌ.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pues bëꞌ beroyaquëꞌ dyiguiba naꞌ, zioyaquëꞌ yeyubiyaquëꞌ Lidia, benꞌ rutiꞌ laꞌariꞌ. Lëscanꞌ yeyubiyaquëꞌ yaca los demás benꞌ quie Jesús nitaꞌ naꞌ. Ude beyudyi bëꞌyaquëꞌ lejëꞌ diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ, bezaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ciudad tula.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.