Atos 14

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌra bëꞌ bdyin Pablo len Bernabé ciudad Iconio, zioyaquëꞌ uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu sinagoga quie benꞌ Israel. Naꞌ bëꞌlëyaquëꞌ benꞌ bedupa luꞌu sinagoga naꞌ diꞌidzaꞌ. Caora naꞌ benꞌ zë guleyaquëꞌ ca gudyi Pablo len Bernabé leyaquëꞌ, tanto benꞌ Israel como ca benꞌ binaca benꞌ Israel.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Pero yaca benꞌ Israel, benꞌ birale cabëꞌ diꞌidzaꞌ ruꞌe Pablo len Bernabé, unëyaquëꞌ contra leyaquëꞌ. Naꞌra ja benꞌ binaca benꞌ Israel, guleyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ unë benꞌ Israel contra lejëꞌ, blëꞌëyaquëꞌ benꞌ mala benꞌ nao xneza Jesús.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Quie lenaꞌ begaꞌn Pablo len Bernabé zidza naꞌ. Birdzebijëꞌ udixogueꞌyaquëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Jesús. Pues bëꞌ Diuzi leyaquëꞌ lato hueyaquëꞌ yelaꞌ milagro quienëꞌ tacuenda inezi yaca benꞌ yedyi naꞌ de que huacalë Diuzi nutezi benꞌ gale xtiꞌidzëꞌ.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Quie lenaꞌ guca yaca benꞌ ciudad Iconio chopa cueꞌ. Tu cueꞌyaquëꞌ bëlëyaquëꞌ benꞌ Israel, benꞌ binao xneza Jesús tuz̃e. Pero itu cueꞌjëꞌ bdaꞌyaquëꞌ yaca apóstol.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Quie lenaꞌ guca yaca benꞌ binao xneza Jesús de acuerdo len benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ ta hueyaquëꞌ leyaquëꞌ bizinaquezi quiyaquëꞌ leyaquëꞌ yo.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Biz̃i caora unezi Pablo len Bernabé ca reꞌenyaquëꞌ hueyaquëꞌ quieyaquëꞌ, uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ yu nebaba Licaonia, udeyaquëꞌ ciudad Listra len ciudad Derbe, uderëyaquëꞌ yaca ciudad tula, ciudad reꞌ gaꞌalaꞌ.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Con ga udeyaquëꞌ, udixogueꞌjëꞌ benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Naꞌra ciudad Listra uzu tu beꞌmbyu, benꞌ biraca saꞌ. Ni tu lasagazi binesaꞌnëꞌ. Puro reꞌtezinëꞌ como naz̃inëꞌ desde cati galotenëꞌ.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Naꞌra reꞌnëꞌ rzënaguëꞌ con cabëꞌ diꞌidzaꞌ ruꞌe Pablo. Naꞌra unaꞌ Pablo lëbëꞌ dyëꞌëdi, gucabëꞌnëꞌ rzudyiꞌilë benꞌ z̃i Diuzi rbezëꞌ yeyue Diuzi lëbëꞌ.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Naꞌra unë Pablo zidzo gudyinëꞌ lëbëꞌ:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Biz̃i cati blëꞌë ja benëꞌ cabëꞌ bë Pablo quie benꞌ z̃i, unëyaquëꞌ zidzo rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Naꞌ unëyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌyaquëꞌ, diꞌidzaꞌ quie benꞌ Licaonia. Unayaquëꞌ naca Bernabé tu diuzi laonëꞌ Júpiter. Lëzi unayaquëꞌ naca Pablo itu diuzi laonëꞌ Mercurio. Naꞌra unayaquëꞌ naca Pablo diuzi Mercurio, porque nayaquëꞌ naca Mercurio benꞌ ruꞌetzegue diꞌidzaꞌ cabëꞌ ruꞌe Pablo.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Naꞌra ruꞌa ciudad naꞌ zu tu idaoꞌ quie diuzi Júpiter. Pues naꞌ bro tu pxuzi quie idaoꞌ naꞌ, bdyinnëꞌ ga zë Pablo len Bernabé. Naquiëꞌnëꞌ bëdyihuaga, bia nuetzaꞌonëꞌ con yo. Naꞌra pxuzi lënëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, reꞌenyaquëꞌ tzionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ Pablo len Bernabé nayaquëꞌ yaca diuzi leyaquëꞌ. Reꞌenyaquëꞌ gutiyaquëꞌ bëdyihuaga ca quie gun quieyaquëꞌ.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Naꞌra cati gucabëꞌ Pablo len Bernabé cabëꞌ reꞌenyaquëꞌ huejëꞌ, caora naꞌ uzulaoyaquëꞌ rchezayaquëꞌ z̃abayaquëꞌ, yuꞌuyaquëꞌ lado yaca benëꞌ naꞌ unëyaquëꞌ zidzo rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ―¡Benëꞌ! ¿Bixquienꞌ ruele tamedian quiele ruele canaꞌ? Lëzi benëꞌzi ca leꞌe nacarëndoꞌ zaꞌndoꞌ quixogueꞌndoꞌ leꞌe ta usanle ta bibi sirve rionlaꞌadyiꞌle benëꞌ. Reyaꞌalaꞌ tzionlaꞌadyiꞌle tuzi Diuzi zu guibá, Diuzi neban tuzioli. Como lëbëꞌ bënëꞌ guibá, lëbëꞌ bzaloguëꞌ dyila yu, lëbëꞌ udixuguëꞌ nisadaoꞌ. Hasta con lao yugulute bënëꞌ.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Naꞌra dza naꞌte baꞌalaꞌcazi bë yaca benꞌ binaca benꞌ Israel ta rnazin quieyaquëꞌ, bibë Diuzi castigo quieyaquëꞌ.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Birsannëꞌ ruluꞌenëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ. Ruluꞌenëꞌ benꞌ huen naquëꞌ danꞌ tadyaꞌa babënnëꞌ quiero. Por lëbëꞌ ruen nisayo, rero usecho dyaꞌa, runnëꞌ yugulu ta raoro yugu dza tzuꞌuro gusto lao yedyi layu.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Pero baꞌalaꞌcazi una Pablo len Bernabé canaꞌ, canezi bëyaquëꞌ gan bibëti yaca benꞌ yedyi bëdyihuaga ca quie gun quiejëꞌ ta tzionlaꞌadyiꞌjëꞌ leyaquëꞌ.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Naꞌra cati bdyin yaca benꞌ Israel, benꞌ uzaꞌja ciudad Antioquía len benꞌ uzaꞌrëja ciudad Iconio, bëꞌlëyaquëꞌ benꞌ ciudad diꞌidzaꞌ ta huejëꞌ contra Pablo len Bernabé. Quie lenaꞌ uzulao ja benꞌ ciudad naꞌ rguijëꞌ Pablo yo ta gutiyaquëꞌ lëbëꞌ. Caora guqueyaquëꞌ baguti Pablo, hora naꞌ udubayaquëꞌ lëbëꞌ yatixojëꞌ ruꞌa ciudadtela.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Naꞌra bedupa yaca benꞌ quie Jesús nayëchoyaquëꞌ ganꞌ de Pablo. Caora naꞌ beyasa Pablo zeyonëꞌ lao ciudad tatula. Pues beteyu dza tula, uzaꞌlë Pablo Bernabé zioyaquëꞌ ciudad Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Naꞌra udixogueꞌrëjëꞌ benꞌ ciudad Derbe con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Naꞌ bëyaquëꞌ gan gule benꞌ zë, gucayaquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús. Ude beyudyi naꞌ, bedeyaquëꞌ ciudad Listra, bedeyaquëꞌ ciudad Iconio, bedeyaquëꞌ ciudad Antioquía.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Naꞌra ja ciudad ga bedeyaquëꞌ, bëꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús, unëyueyaquëꞌ leyaquëꞌ con cabëꞌ reyaꞌalaꞌ hueyaquëꞌ inaoyaquëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ xneza Jesús. Lëzi unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Lëzi ulioyaquëꞌ benꞌ napa dyin, benꞌ racalë benꞌ nao xneza Jesús quie quie ciudad ga nitaꞌ benꞌ nao xneza Jesús. Pues beyudyi naꞌ, bëyaquëꞌ ubasi bëꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ blidzayaquëꞌ lëbëꞌ chi biucuasa ucuiꞌonëꞌ bi tamala gaca quie benꞌ ulioyaquëꞌ como danꞌ barue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌnëꞌ.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ude beyudyi naꞌ, uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ udeyaquëꞌ yu nebaba Pisidia, naꞌ bdyinyaquëꞌ yu nebaba Panfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Lëzi udejëꞌ ciudad Perge ga udixogueꞌrëjëꞌ benꞌ ciudad naꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Beyudyi naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ciudad Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Naꞌra ciudad naꞌ bezaꞌyaquëꞌ con luꞌu barco zezaꞌyaquëꞌ bedyinyaquëꞌ ciudad Antioquía tatula ga nitaꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ useꞌelaꞌ leyaquëꞌ yetixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lëyaca benꞌ naꞌ bëꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ por nun quieyaquëꞌ dza zioyaquëꞌ naꞌ. Naꞌ beyudyi tu ca dyin quie Diuzi bëyaquëꞌ.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Naꞌra caora bedyinyaquëꞌ, bdupa yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Antioquía. Uzulao Pablo ruꞌenëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ gucalë Diuzi leyaquëꞌ. Lëzi gudyinëꞌ leyaquëꞌ con cabëꞌ ulio Diuzi benꞌ binaca benꞌ Israel rnaorëyaquëꞌ xneza Jesús.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Naꞌra Pablo len Bernabé begaꞌnyaquëꞌ zidza ciudad naꞌ len yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.