Atos 14

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌra bëꞌ bdyin Pablo len Bernabé ciudad Iconio, zioyaquëꞌ uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu sinagoga quie benꞌ Israel. Naꞌ bëꞌlëyaquëꞌ benꞌ bedupa luꞌu sinagoga naꞌ diꞌidzaꞌ. Caora naꞌ benꞌ zë guleyaquëꞌ ca gudyi Pablo len Bernabé leyaquëꞌ, tanto benꞌ Israel como ca benꞌ binaca benꞌ Israel.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Pero yaca benꞌ Israel, benꞌ birale cabëꞌ diꞌidzaꞌ ruꞌe Pablo len Bernabé, unëyaquëꞌ contra leyaquëꞌ. Naꞌra ja benꞌ binaca benꞌ Israel, guleyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ unë benꞌ Israel contra lejëꞌ, blëꞌëyaquëꞌ benꞌ mala benꞌ nao xneza Jesús.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Quie lenaꞌ begaꞌn Pablo len Bernabé zidza naꞌ. Birdzebijëꞌ udixogueꞌyaquëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Jesús. Pues bëꞌ Diuzi leyaquëꞌ lato hueyaquëꞌ yelaꞌ milagro quienëꞌ tacuenda inezi yaca benꞌ yedyi naꞌ de que huacalë Diuzi nutezi benꞌ gale xtiꞌidzëꞌ.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Quie lenaꞌ guca yaca benꞌ ciudad Iconio chopa cueꞌ. Tu cueꞌyaquëꞌ bëlëyaquëꞌ benꞌ Israel, benꞌ binao xneza Jesús tuz̃e. Pero itu cueꞌjëꞌ bdaꞌyaquëꞌ yaca apóstol.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Quie lenaꞌ guca yaca benꞌ binao xneza Jesús de acuerdo len benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ ta hueyaquëꞌ leyaquëꞌ bizinaquezi quiyaquëꞌ leyaquëꞌ yo.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Biz̃i caora unezi Pablo len Bernabé ca reꞌenyaquëꞌ hueyaquëꞌ quieyaquëꞌ, uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ yu nebaba Licaonia, udeyaquëꞌ ciudad Listra len ciudad Derbe, uderëyaquëꞌ yaca ciudad tula, ciudad reꞌ gaꞌalaꞌ.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Con ga udeyaquëꞌ, udixogueꞌjëꞌ benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Naꞌra ciudad Listra uzu tu beꞌmbyu, benꞌ biraca saꞌ. Ni tu lasagazi binesaꞌnëꞌ. Puro reꞌtezinëꞌ como naz̃inëꞌ desde cati galotenëꞌ.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Naꞌra reꞌnëꞌ rzënaguëꞌ con cabëꞌ diꞌidzaꞌ ruꞌe Pablo. Naꞌra unaꞌ Pablo lëbëꞌ dyëꞌëdi, gucabëꞌnëꞌ rzudyiꞌilë benꞌ z̃i Diuzi rbezëꞌ yeyue Diuzi lëbëꞌ.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Naꞌra unë Pablo zidzo gudyinëꞌ lëbëꞌ:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Biz̃i cati blëꞌë ja benëꞌ cabëꞌ bë Pablo quie benꞌ z̃i, unëyaquëꞌ zidzo rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Naꞌ unëyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌyaquëꞌ, diꞌidzaꞌ quie benꞌ Licaonia. Unayaquëꞌ naca Bernabé tu diuzi laonëꞌ Júpiter. Lëzi unayaquëꞌ naca Pablo itu diuzi laonëꞌ Mercurio. Naꞌra unayaquëꞌ naca Pablo diuzi Mercurio, porque nayaquëꞌ naca Mercurio benꞌ ruꞌetzegue diꞌidzaꞌ cabëꞌ ruꞌe Pablo.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Naꞌra ruꞌa ciudad naꞌ zu tu idaoꞌ quie diuzi Júpiter. Pues naꞌ bro tu pxuzi quie idaoꞌ naꞌ, bdyinnëꞌ ga zë Pablo len Bernabé. Naquiëꞌnëꞌ bëdyihuaga, bia nuetzaꞌonëꞌ con yo. Naꞌra pxuzi lënëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, reꞌenyaquëꞌ tzionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ Pablo len Bernabé nayaquëꞌ yaca diuzi leyaquëꞌ. Reꞌenyaquëꞌ gutiyaquëꞌ bëdyihuaga ca quie gun quieyaquëꞌ.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Naꞌra cati gucabëꞌ Pablo len Bernabé cabëꞌ reꞌenyaquëꞌ huejëꞌ, caora naꞌ uzulaoyaquëꞌ rchezayaquëꞌ z̃abayaquëꞌ, yuꞌuyaquëꞌ lado yaca benëꞌ naꞌ unëyaquëꞌ zidzo rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ―¡Benëꞌ! ¿Bixquienꞌ ruele tamedian quiele ruele canaꞌ? Lëzi benëꞌzi ca leꞌe nacarëndoꞌ zaꞌndoꞌ quixogueꞌndoꞌ leꞌe ta usanle ta bibi sirve rionlaꞌadyiꞌle benëꞌ. Reyaꞌalaꞌ tzionlaꞌadyiꞌle tuzi Diuzi zu guibá, Diuzi neban tuzioli. Como lëbëꞌ bënëꞌ guibá, lëbëꞌ bzaloguëꞌ dyila yu, lëbëꞌ udixuguëꞌ nisadaoꞌ. Hasta con lao yugulute bënëꞌ.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Naꞌra dza naꞌte baꞌalaꞌcazi bë yaca benꞌ binaca benꞌ Israel ta rnazin quieyaquëꞌ, bibë Diuzi castigo quieyaquëꞌ.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Birsannëꞌ ruluꞌenëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ. Ruluꞌenëꞌ benꞌ huen naquëꞌ danꞌ tadyaꞌa babënnëꞌ quiero. Por lëbëꞌ ruen nisayo, rero usecho dyaꞌa, runnëꞌ yugulu ta raoro yugu dza tzuꞌuro gusto lao yedyi layu.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Pero baꞌalaꞌcazi una Pablo len Bernabé canaꞌ, canezi bëyaquëꞌ gan bibëti yaca benꞌ yedyi bëdyihuaga ca quie gun quiejëꞌ ta tzionlaꞌadyiꞌjëꞌ leyaquëꞌ.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Naꞌra cati bdyin yaca benꞌ Israel, benꞌ uzaꞌja ciudad Antioquía len benꞌ uzaꞌrëja ciudad Iconio, bëꞌlëyaquëꞌ benꞌ ciudad diꞌidzaꞌ ta huejëꞌ contra Pablo len Bernabé. Quie lenaꞌ uzulao ja benꞌ ciudad naꞌ rguijëꞌ Pablo yo ta gutiyaquëꞌ lëbëꞌ. Caora guqueyaquëꞌ baguti Pablo, hora naꞌ udubayaquëꞌ lëbëꞌ yatixojëꞌ ruꞌa ciudadtela.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Naꞌra bedupa yaca benꞌ quie Jesús nayëchoyaquëꞌ ganꞌ de Pablo. Caora naꞌ beyasa Pablo zeyonëꞌ lao ciudad tatula. Pues beteyu dza tula, uzaꞌlë Pablo Bernabé zioyaquëꞌ ciudad Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Naꞌra udixogueꞌrëjëꞌ benꞌ ciudad Derbe con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Naꞌ bëyaquëꞌ gan gule benꞌ zë, gucayaquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús. Ude beyudyi naꞌ, bedeyaquëꞌ ciudad Listra, bedeyaquëꞌ ciudad Iconio, bedeyaquëꞌ ciudad Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Naꞌra ja ciudad ga bedeyaquëꞌ, bëꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús, unëyueyaquëꞌ leyaquëꞌ con cabëꞌ reyaꞌalaꞌ hueyaquëꞌ inaoyaquëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ xneza Jesús. Lëzi unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Lëzi ulioyaquëꞌ benꞌ napa dyin, benꞌ racalë benꞌ nao xneza Jesús quie quie ciudad ga nitaꞌ benꞌ nao xneza Jesús. Pues beyudyi naꞌ, bëyaquëꞌ ubasi bëꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ blidzayaquëꞌ lëbëꞌ chi biucuasa ucuiꞌonëꞌ bi tamala gaca quie benꞌ ulioyaquëꞌ como danꞌ barue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌnëꞌ.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ude beyudyi naꞌ, uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ udeyaquëꞌ yu nebaba Pisidia, naꞌ bdyinyaquëꞌ yu nebaba Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Lëzi udejëꞌ ciudad Perge ga udixogueꞌrëjëꞌ benꞌ ciudad naꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Beyudyi naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ciudad Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Naꞌra ciudad naꞌ bezaꞌyaquëꞌ con luꞌu barco zezaꞌyaquëꞌ bedyinyaquëꞌ ciudad Antioquía tatula ga nitaꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ useꞌelaꞌ leyaquëꞌ yetixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lëyaca benꞌ naꞌ bëꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ por nun quieyaquëꞌ dza zioyaquëꞌ naꞌ. Naꞌ beyudyi tu ca dyin quie Diuzi bëyaquëꞌ.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Naꞌra caora bedyinyaquëꞌ, bdupa yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Antioquía. Uzulao Pablo ruꞌenëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ gucalë Diuzi leyaquëꞌ. Lëzi gudyinëꞌ leyaquëꞌ con cabëꞌ ulio Diuzi benꞌ binaca benꞌ Israel rnaorëyaquëꞌ xneza Jesús.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Naꞌra Pablo len Bernabé begaꞌnyaquëꞌ zidza ciudad naꞌ len yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.