Atos 13

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌra entre ja benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Antioquía, uzu yaca benꞌ psëdi udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Uzu tu benꞌ lao Simón Gaso. Lëscanꞌ uzurë tu benꞌ yedyi Cirene laonëꞌ Lucio. Lëscanꞌ uzurë itunëꞌ laonëꞌ Manaén, benꞌ abgulalë Herodes. Naca Herodes gobernador quie estado Galilea. Lëzi ciudad Antioquía nitaꞌlë Saulo len Bernabé len los demásyaquëꞌ.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Biz̃i cati guca tu dza rionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ Diuzi rueyaquëꞌ ubasi, hora naꞌ unë Bichi Be quie Diuzi gudyinëꞌ lejëꞌ:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Quie lenaꞌ bipsanjëꞌ bëyaquëꞌ ubasi. Caora naꞌ du rulidzayaquëꞌ Diuzi, naꞌ bdaꞌyaquëꞌ naꞌajëꞌ guicho Bernabé len Saulo unabayaquëꞌ gacalë Diuzi leyaquëꞌ.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Naꞌra useꞌelaꞌ Bichi Be quie Diuzi leyaquëꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ciudad Seleucia. Caora naꞌ udejëꞌ yedyi naꞌ uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu barco ta idyinyaquëꞌ isla Chipre. Naquiëꞌjëꞌ Juan Marcos ta gacalënëꞌ leyaquëꞌ.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Naꞌra cati bdyinyaquëꞌ yedyi Salamina. Caora naꞌ rioyaquëꞌ luꞌu sinagoga quie ja benꞌ nacaja benꞌ Israel, uzulaoyaquëꞌ rguixogueꞌjëꞌ leyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Pues udayaquëꞌ duz̃ete isla Chipre bdyinyaquëꞌ yedyi Pafos. Naꞌ yatilayaquëꞌ tu benꞌ Israel laonëꞌ Barjesús. Naquëꞌ benꞌ brujo, nanëꞌ rnëꞌ puro xtiꞌidzaꞌ Diuzi, dechanꞌ benꞌ hueziꞌ yëꞌ.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Pues benꞌ brujo naꞌ zuëꞌ lao benꞌ naca gobernador laonëꞌ Sergio Paulo. Pues gobernador naꞌ naquëꞌ benꞌ de pensari. Bënëꞌ mandado tzexiꞌyaquëꞌ Bernabé len Saulo, porque reꞌennëꞌ yenëꞌ con cabëꞌ naca xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Pero benꞌ brujo naꞌ laorënëꞌ Elimas, bënëꞌ contra Bernabé len Saulo. Biguꞌunnëꞌ gale gobernador xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Naꞌra Saulo naꞌ laorënëꞌ Pablo, du yuꞌunëꞌ Bichi Be quie Diuzi, unaꞌnëꞌ benꞌ brujo dyëꞌëdi, unëꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ―Benꞌ hueziꞌ yëꞌ, benꞌ mala nacoꞌ. Nacoꞌ z̃iꞌi taxiꞌibiꞌ. Puro tamedian rguiloloꞌ rueloꞌ. ¿Bixquienꞌ birsanloꞌ rziuꞌ benëꞌ yëꞌ bireꞌenloꞌ galeyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Pues naꞌra abdyin hora hue Diuzi luëꞌ castigo. Gacoꞌ benꞌ laochula. Zëdza ni siquiera xniꞌ obidza bira ilëꞌëloꞌ.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Caora blëꞌë gobernador cabëꞌ guca quie benꞌ brujo, naꞌra gulenëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Tu begaꞌnzinëꞌ bebanzinëꞌ con cabëꞌ naca yelaꞌ huaca quie xtiꞌidzaꞌ Señor quiero Jesucristo.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Naꞌra Pablo lënëꞌ yaca benꞌ zaꞌlënëꞌ, uzaꞌyaquëꞌ yedyi Pafos con luꞌu barco zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ yedyi Perge ga nebaba Panfilia. Pero Juan Marcos naꞌ psanlaꞌadyiꞌnëꞌ leyaquëꞌ bezaꞌnëꞌ naꞌ, bedyinnëꞌ ciudad Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Caora naꞌ udeyaquëꞌ yedyi Perge bdyinyaquëꞌ ciudad Antioquía ga nebaba Pisidia. Caora guca dza huezilaꞌadyiꞌ, uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ luꞌu sinagoga ureꞌyaquëꞌ.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ude beyudyi unë yaca benꞌ reꞌ naꞌ diꞌidzaꞌ bzu Moisés len yaca los demás benꞌ profeta lëꞌë guichi, naꞌra useꞌelaꞌ yaca xanꞌ sinagoga tu benꞌ unë gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pues naꞌra uzuli Pablo ga reꞌnëꞌ, bënëꞌ seña conlë naꞌanëꞌ tacuenda naꞌ initaꞌjëꞌ chizi uzënagayaquëꞌ quienëꞌ. Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Psere Diuzi xuzixtaꞌoro bënëꞌ uyeyaquëꞌ gucayaquëꞌ benꞌ zë dza nenitaꞌjëꞌ yu binaca quieyaquëꞌ, yu nebaba nación Egipto. Conlë yelaꞌ huaca quienëꞌ gucalënëꞌ xuzixtaꞌoro bezaꞌyaquëꞌ naꞌ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Pero con paciencia uz̃iꞌz̃e Diuzi quieyaquëꞌ dza udayaquëꞌ chopa galo iza tu paraje ga bidyia yuꞌu.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Caora naꞌ bdyiaguiꞌ Diuzi gadyi yedyi ta nebaba Canaán, bëꞌnëꞌ xuzixtaꞌoro layu quie benꞌ naꞌ gucan quieyaquëꞌ.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Naꞌra cadu tapa gayuhua iza yu gatzo ulio Diuzi yaca benꞌ gaca juez quieyaquëꞌ ta inabëꞌnëꞌ leyaquëꞌ. Canaꞌzi begaꞌnnan hasta dza rda tu benꞌ profeta laonëꞌ Samuel.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Hora naꞌ unaba xuzixtaꞌoro usere Diuzi tu rey, benꞌ inabëꞌ leyaquëꞌ. Naꞌra ulio Diuzi tu benꞌ laonëꞌ Saúl, z̃iꞌi Cis. Naquëꞌ diadza quie xuzixtaꞌoro Benjamín, benꞌ unitaꞌ dza naꞌte. Naꞌra guquëꞌ rey quieyaquëꞌ cadu chopa galo iza.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Pero uderala cati beziꞌ Diuzi yelaꞌ rnabëꞌ quie Saúl, bënëꞌ mandado gaca David rey quieyaquëꞌ lao laza Saúl. Naꞌra quie rey David unë Diuzi caora unëꞌ rëbinëꞌ xuzixtaꞌoro: “Naꞌa sí, baoliogaꞌ David z̃iꞌi Isaí ta gaquëꞌ rey quiele, porque rexedaꞌnëꞌ ruenëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌnëꞌ con ta reꞌendaꞌ huenëꞌ.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Naꞌra nernë Pablo rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Pues tu zaquixogueꞌ Jesús xtiꞌidzaꞌ Diuzi, udixogueꞌ Juan bautista raꞌo de que yuguluro reyaꞌalaꞌ utzaꞌro pensari quiero cuenda hueꞌ Juan laoro.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Naꞌra cati baruen bago dza gati Juan unëꞌ: “Raquele nacaꞌ Cristo, pero binacaꞌ Cristo. Zazaꞌrala benꞌ naca Cristo. Tantozi nacarëꞌ benꞌ belao ca nëꞌëdiꞌ, ni lëꞌëtiꞌ bibizacaꞌ ni siquiera biyeyaz̃ogaꞌ cuiogaꞌ guidi yuꞌu niꞌanëꞌ.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Naꞌra nernë Pablo rëbinëꞌ lejëꞌ:
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Pues ja benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén lente benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ, binezijëꞌ chi z̃iꞌi Diuzi naca Jesús. Lëzi raqueyaquëꞌ rioñeꞌeyaquëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ bzu benꞌ profeta lëꞌë guichi caora cati rulabajëꞌ luꞌu sinagoga dza sábado. Pero birioñeꞌeyaquëꞌn, dechanꞌ bëyaquëꞌ yelaꞌ mala con ca una benꞌ profeta hueyaquëꞌ udaoyaquëꞌ Jesús xquia guꞌunyaquëꞌ gutiyaquëꞌ lëbëꞌ.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Biz̃i biubinyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta guti benꞌ rnabëꞌ Jesús, porque bibi dulaꞌ xquia de quienëꞌ. Canaꞌ guꞌunjëꞌ guti Pilato Jesús ta gatinëꞌ ca quie benꞌ de dulaꞌ xquia quie.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Naꞌra caora baguca quie Jesús con ca rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ca gaca quie Jesús, bechizayaquëꞌ lëbëꞌ ga gutiëꞌ lëꞌë yaga cruzo yecachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Pero pseban Diuzi lëbëꞌ zionëꞌ ptilëꞌ con yaca benꞌ quienëꞌ, benꞌ uzaꞌlë lëbëꞌ estado Galilea bdyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Pues zidza uzulënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ naꞌ. Leyaquëꞌ rguixogueꞌjëꞌ benëꞌ con ca guca quie Jesús.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Lëzi nëtoꞌ zëndoꞌ niga rguixogueꞌndoꞌ leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi, rguixogueꞌndoꞌ leꞌe de que según compromiso bëlë Diuzi xuzixtaꞌoro dza naꞌte, bzuëꞌ diꞌidzaꞌ quiëꞌ caora cati psebannëꞌ Jesús.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Lëzi para raꞌo pseban Diuzi lëbëꞌ, como nacaro z̃iꞌisuba leyaquëꞌ. Pseban Diuzi lëbëꞌ con cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi salmo chopa cabëꞌ rnën caniga: “Luëꞌ nacoꞌ z̃iꞌinaꞌ. Abdyin dza uluꞌenaꞌ yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu z̃iꞌinaꞌ luëꞌ.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Lëzi una Diuzi dza naꞌte de que usebannëꞌ Jesús tacuenda yebannëꞌ tuzioli bira gaticazinëꞌ. Quie lenaꞌ unëꞌ caora nëꞌ: “Huecazaꞌ huen quiele según ca compromiso bëliaꞌ xuzixtaꞌole rey David.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Lëzi rnën lëꞌë guichi tula cabëꞌ hue Diuzi quie z̃iꞌinëꞌ. Lenaꞌ rnën cani: “Bihueꞌnëꞌ lato itabo cuiaguiꞌ cuerpo quie z̃iꞌinëꞌ, benꞌ naca laꞌiya quienëꞌ.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Naꞌra nernë Pablo rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 pero biutabo cuerpo quie Jesús, porque pseban Diuzi lëbëꞌ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Bichaꞌ, reyaꞌalaꞌ inezile de que lao naꞌa Jesús yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiele.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Lëscanꞌ lao naꞌa Jesús hualëꞌë Diuzi yugu benꞌ nao xneza Jesús benꞌ laxtaꞌo yëri. Pero quie ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, bide fuerza valor quie ley naꞌ ta ilëꞌë Diuzi benꞌ nao ley naꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Pues quie lenaꞌ gapale cuidado ta bigaca quiele con ca bzu ja benꞌ profeta lëꞌë guichi cati una Diuzi cani:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Huaꞌ tu yelaꞌ milagro quiaꞌ dza rdale yedyi layu, pero yelaꞌ yaladyiꞌ quiele, bigalele quie yelaꞌ milagro quiaꞌ huaꞌ.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Naꞌra cati bero Pablo len yaca laguedyinëꞌ luꞌu sinagoga, benꞌ zë, benꞌ bzënaga quiëꞌ, unabajëꞌ lëbëꞌ chi biyeguidëꞌ ixunꞌ ta yexiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ mazera.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Naꞌra bedzatzayaquëꞌ luꞌu sinagoga, pero zë benꞌ Israel len benꞌ tula, benꞌ naotzegue religión quie benꞌ Israel, unaoyaquëꞌ ziolëyaquëꞌ Pablo len Bernabé tu neza. Caora naꞌ bëꞌ Pablo len Bernabé leyaquëꞌ consejo gudyiyaquëꞌ leyaquëꞌ biyuhuëdiyaquëꞌ inaoyaquëꞌ xneza Diuzi nun quie ulio Diuzi nedyëꞌë Diuzi leyaquëꞌ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Naꞌra beyaꞌ xunꞌ bedupa casi yugu benꞌ yedyi luꞌu sinagoga ta uzënagayaquëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Naꞌra cati blëꞌë yaca los demás benꞌ Israel cabëꞌ abedupa benꞌ zë uzënagayaquëꞌ ca una Pablo, caora naꞌ gucaz̃ëꞌyaquëꞌ uzulaoyaquëꞌ rnëlëyaquëꞌ Pablo hasta ptasi bnioyaquëꞌ lëbëꞌ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pues hora naꞌ bibdzebi Pablo len Bernabé unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ cani:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Porque canaꞌ useꞌelaꞌ Diuzi nëtoꞌ unëꞌ gudyinëꞌ cani:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Naꞌra bëꞌ be yaca benꞌ binaca benꞌ Israel ca unë Pablo, legazi redaohueyaquëꞌ nayaquëꞌ naca dyaꞌa xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Pues gule yaca benꞌ ulio Diuzi, yaca benꞌ reꞌen Diuzi gataꞌ yelaꞌ neban quie tuzioli.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Naꞌra bipsan benꞌ quie Jesús quixogueꞌyaquëꞌ benꞌ nitaꞌ yugulu yedyi reꞌ naꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Pero bala benꞌ Israel bëꞌlëyaquëꞌ benꞌ belao quie yedyi, lente bala nigula balaꞌana diꞌidzaꞌ. Unabayaquëꞌ chi bigacalëyaquëꞌ leyaquëꞌ ta yebioyaquëꞌ Pablo len Bernabé ciudad naꞌ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Caora naꞌ pchibi Pablo len Bernabé yu bëxte dyia huarache quieyaquëꞌ, porque según costumbre quieyaquëꞌ, lenaꞌ nacan seña de que psaca benꞌ ciudad naꞌ leyaquëꞌ bizinaquezi. Caora naꞌ bezaꞌjëꞌ ziojëꞌ ciudad Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Pero con ca tu yaca benꞌ bagule xtiꞌidzaꞌ Jesús, uyuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi redaohuetzegueyaquëꞌ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.