2 Pedro 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lao ja benꞌ Israel, uyuꞌurë benꞌ hueziꞌ yëꞌ. Unajëꞌ quie Diuzi najëꞌ, pero bëꞌ nazijëꞌ uz̃iꞌjëꞌ yëꞌ. Lëzi canaꞌ leꞌe, huayuꞌurë benꞌ naca maestro siꞌjëꞌ yëꞌ laole. Balarazi ruzioñeꞌejëꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ huiziꞌ yëꞌ, inajëꞌ diꞌidzaꞌ li ruzioñeꞌejëꞌ. Canaꞌ huejëꞌ siꞌjëꞌ yëꞌ udyiaguiꞌjëꞌ benëꞌ huejëꞌ condre Cristo, benꞌ udiz̃u xquia quie yugulu benëꞌ. Quie lenaꞌ tu sasazi udyiaguiꞌ Diuzi lëjëꞌ.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Huanao benꞌ zë neza mala quiejëꞌ huejëꞌ ta rnazin quiejëꞌ. Dulaꞌ quiejëꞌ ina yaca benëꞌ binaca dyaꞌa xneza Jesús.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Yelaꞌ rzaꞌlaꞌadyiꞌ dumi quiejëꞌ rziꞌjëꞌ leꞌe yëꞌ inajëꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ hueziꞌ yëꞌ. Pero udyiaguiꞌ Diuzi lëjëꞌ, biilajëꞌ. Desde canaꞌte banucueza Diuzi castigo quiejëꞌ.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Caora cati bë bala ja ángel xquia dza naꞌte, biuz̃iꞌz̃e Diuzi quie xquia bëjëꞌ. Pues naꞌ bë Diuzi mandado tzuꞌujëꞌ ga naca chula tziojëꞌ laguiꞌ gabila iriojëꞌ caden cuenda cuezajëꞌ dza gaca juicio quiejëꞌ.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Lëzi canaꞌ biuz̃iꞌz̃e Diuzi quie xquia bë yaca benꞌ unitaꞌ canaꞌte. Bënëꞌ mandado gaca nisayo yusiuꞌ lao chopa galo dza cuenda yedzaꞌjëꞌ nisa gatijëꞌ. Nun quie tamala bëjëꞌ, bdyiaguiꞌ Diuzi lëjëꞌ. Tuzi benꞌ lao Noé lënëꞌ igadyi familia quienëꞌ begaꞌnjëꞌ psela Diuzi lëjëꞌ. Pero gudyi Noé ja benꞌ unitaꞌ tiempo de quie reꞌen Diuzi inaojëꞌ xnezëꞌ huejëꞌ tadyaꞌa, pero bigulejëꞌ quie Noé.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Lëzi canaꞌ bë Diuzi juicio lao yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Sodoma len yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Gomorra. Bzei Diuzi lëjëꞌ, danꞌ bëjëꞌ puro tamala. Lente ciudad quiejëꞌ bzei Diuzi len begaꞌnnan gucan puro de. Canaꞌ bë Diuzi quie ja benꞌ naꞌ ta ilëꞌë ja benꞌ zazaꞌ de que bireꞌen Diuzi huejëꞌ cabëꞌ bë ja benꞌ naꞌ.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Pero tu benꞌ lao Lot, bibdyiaguiꞌ Diuzi lëbëꞌ, baꞌalaꞌcazi naquëꞌ benꞌ ciudad Sodoma, danꞌ naca Lot benꞌ bë quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Guque Lot bayëchiꞌ bëꞌ blëꞌënëꞌ cabëꞌ ta bayatza gula bë ja benꞌ ciudad quienëꞌ.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Canaꞌ uzu laxtaꞌohuëꞌ bayëchiꞌ gula yugu dza caora blëꞌënëꞌ cabëꞌ bë ja benꞌ yedyi quienëꞌ. Puro tabayatza ta biraxe Diuzi bëjëꞌ.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Pero nezi Diuzi bi huenëꞌ ta uselanëꞌ yaca benꞌ nao xnezëꞌ caora reꞌen xanꞌ taxiꞌibiꞌ siꞌn lëjëꞌ yëꞌ huejëꞌ xquia. Lëzi nezi Diuzi bi huenëꞌ huenëꞌ castigo yaca benꞌ mala hasta dza gaca juicio quiejëꞌ.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Con yugulu benꞌ rue tabayatza ta rnazin quie, benꞌ ruz̃idyi ja xtiꞌidzaꞌ Diuzi, hue Diuzi lëjëꞌ tu castigo huala gula. Pues yaca benꞌ naꞌ ruejëꞌ z̃e cuinjëꞌ, nacajëꞌ benꞌ zidi, birdzebijëꞌ rutasi runiojëꞌ benꞌ rnabëꞌ, chi benꞌ zu guibá, chi benꞌ zu dyilayu.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Naꞌra baꞌalaꞌcazi nacara yaca ángel benꞌ rnabëꞌ ca yaca benꞌ naꞌ, birutasi runio yaca ángel yaca benꞌ naꞌ caora rao yaca ángel xquia yaca benꞌ naꞌ lao Diuzi.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Pero yaca benꞌ naꞌ, yelaꞌ bayatza quiejëꞌ ruejëꞌ huabiaguiꞌjëꞌ. Biyuꞌujëꞌ pensari. Ruejëꞌ ca rue bia guixiꞌ. Puro ta rnazin quiejëꞌ ruejëꞌ. Con bitezi ta birioñeꞌejëꞌ, naꞌ rudyialaꞌadyiꞌjëꞌn. Yelaꞌ naca quiejëꞌ, naꞌ yeyula yenitijëꞌ lao Diuzi.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Huanao xquia quiejëꞌ lëjëꞌ. Lente tedza ruejëꞌ ta rnazin quiejëꞌ huejëꞌ tabayatza. Anaca quiejëꞌ ca quie nidyiꞌ azun lëꞌë laꞌariꞌ dyaꞌa. Raxejëꞌ gaolëjëꞌ leꞌe tuz̃e gacalejëꞌ amigo, pero ta siꞌjëꞌ leꞌe yëꞌ, tanaꞌ ruejëꞌ canaꞌ.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Tuzi ca pensari ruejëꞌ, reꞌenjëꞌ gasilëjëꞌ nigula binaca quiejëꞌ. Binezijëꞌ bi modo huejëꞌ ta usanjëꞌ tamala quiejëꞌ. Rziꞌjëꞌ yëꞌ yaca benꞌ zaonao xneza Jesús. Puro dumi rzaꞌlaꞌadyiꞌjëꞌ. Pero babdzeꞌdeꞌ Diuzi lëjëꞌ.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Aoruꞌunjëꞌ tzalaꞌla xneza Jesús, banaojëꞌ neza mala. Aruejëꞌ cabëꞌ bë tu benꞌ lao Balaam, z̃iꞌi Beor, benꞌ unitaꞌ canaꞌte. Ta huenëꞌ gan dumi bënëꞌ tatondo.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Pero bë Diuzi mandado udila tu burro lëbëꞌ. Unë burro ca rnë benëꞌ. Bëꞌlëbaꞌ lënëꞌ diꞌidzaꞌ udilabaꞌ lëbëꞌ cuenda usannëꞌ bira huenëꞌ tatondo quienëꞌ.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Pero yaca benꞌ naꞌ, benꞌ rziꞌ yëꞌ, naca quiejëꞌ ca quie yasa babeyuꞌen nisa. Naca quiejëꞌ ca quie nisayo gupaꞌdaoꞌ ruꞌazi be bedunꞌ len, bira bisirvejëꞌ. Hue Diuzi mandado tziojëꞌ guiꞌ gabila ga naca chula tuzioli.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Badan gula ruejëꞌ rnëjëꞌ zidzo, pero bëꞌ ruezijëꞌ, yëꞌ rziꞌjëꞌ. Naꞌra najëꞌ nacaro libre huero ca tabayatza rnan quiero huero, pero yëꞌ rziꞌjëꞌ. Rguilojëꞌ nu benꞌ siꞌ diꞌidzaꞌ quiejëꞌ, benꞌ zapsan neza mala quie.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Najëꞌ nacajëꞌ libre ruꞌen lato huejëꞌ con bitiꞌtezi raxejëꞌ huejëꞌ, pero yëꞌ rziꞌjëꞌ najëꞌ canaꞌ, danꞌ puro tamala ruejëꞌ. Biruꞌe yelaꞌ mala quiejëꞌ lato huejëꞌ tahuen. Chi huero tamala, naca yelaꞌ mala quiero ca quie xaꞌnro, binacaro benꞌ libre.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Pues chi apsanro neza mala quiero banaoro xneza Señor quiero Jesucristo, pero naꞌ chi yeyuꞌuro neza mala quiero tatula, chi usanro xneza Cristo bira tzioro inaoron, hueran mazara mala quiero.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Huen mala quiero chi biinaoro xneza Jesús, pero hueran mazara mala quiero chi barue quiero diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, naꞌ usanron yenaoro neza mala quiero tatula.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Chi banaoro xneza Jesús, naꞌ usanron, lenaꞌ ruen quiero ca rnën lëꞌë guichi cani: “Areyao becoꞌ ta babeyëbibaꞌ. Lëscanꞌ quie yaca cuchi, baꞌalaꞌcazi zabgazorobaꞌ yao, pero hueyuꞌucazibaꞌ gunꞌ tatula.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.