2 Coríntios 8
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 Naꞌra bichaꞌ, reꞌenndoꞌ hueꞌlëndoꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ cabëꞌ bë Diuzi bluꞌenëꞌ yelaꞌ benꞌ huen quienëꞌ, bagucalënëꞌ benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ yu nebaba Macedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Laꞌacazi guca zëdi gula quiejëꞌ, lenaꞌ gucajëꞌ ca prueba chi du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ naojëꞌ xneza Jesús, pero bipsanjëꞌ, nenaojëꞌ xnezëꞌ nezujëꞌ gusto gula. Baꞌalaꞌcazi nacajëꞌ benꞌ yëchiꞌ gula, ptupajëꞌ dumi z̃e. Bëjëꞌ ca benꞌ bibi rdziogue.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Nacaꞌ testigo redaohuejëꞌ ptupajëꞌ ca tu uzuejëꞌ. Pues mazara ptupajëꞌ ca tu uzuejëꞌ.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Unabayëchiꞌjëꞌ laondoꞌ ta hueꞌndoꞌ lato gacalëjëꞌ benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Bëterajëꞌ mazara ca tu guquendoꞌ huejëꞌ. Tanëro begaꞌnlëjëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ ta hue quieyaquëꞌ mazara quienëꞌ, lëscanꞌ ta hue quieyaquëꞌ mazara quiendoꞌ según ca reꞌen Diuzi huejëꞌ.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Quie lenaꞌ unabandoꞌ cule lao Tito chi bisaqueꞌ guidëꞌ useyudyinëꞌ ideyubinëꞌ leꞌe ta utupanëꞌ dumi ca dumi uzulaonëꞌ rutupanëꞌ dza naꞌ.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Naꞌra como dyëꞌëdi rue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi ca reꞌennëꞌ huele, como dyëꞌëdi zudyiꞌilële lëbëꞌ, como dyëꞌëdi rguixogueꞌle benëꞌ xtiꞌidzëꞌ, como dyëꞌëdi nezile cabëꞌ nan, como dyëꞌëdi naole xnezëꞌ, como dyëꞌëdi nedyëꞌële nëtoꞌ, lëscanꞌ dyëꞌëdi reyaꞌalaꞌ utuparële dumi ta gacalële yaca los demás benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Quele niaꞌ leꞌe ruaꞌ mandado ziꞌlaza huele quie dumi cabëꞌ niaꞌ. Niaꞌ leꞌe reꞌendaꞌ inezile cabëꞌ bë ja benꞌ tula, benꞌ nao xneza Jesús. Du redaohuejëꞌ ptupajëꞌ dumi. Lenaꞌ reꞌendaꞌ inezile cuenda huele tuzi ca bëjëꞌ. Lenaꞌ uluꞌen quiele tali nedyëꞌële Diuzi.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Canaꞌ reꞌendaꞌ como danꞌ banezile dyëꞌëdi cabëꞌ bë Jesucristo quiele. Yelaꞌ benꞌ huen quienëꞌ taz̃e gucalënëꞌ leꞌe. Laꞌacazi naca quienëꞌ yugulu ta de quie Diuzi, bidëꞌ detëꞌë lao yedyi layu, guquëꞌ benꞌ yëchiꞌ nun quie danꞌ nedyëꞌënëꞌ leꞌe. Dyin quienëꞌ huataꞌ tadyaꞌa gula quiele guibá ga zu Diuzi.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Naꞌra reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe ca naca pensari quiaꞌ. Baguca tu iza baozulaole dyëꞌëdi. Bële huen ptupale dumi. Bële huen bedaohuele ptupalen.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Naꞌra useyudyile utupale dumi yedaohuele cabëꞌ bedaohuele dza naꞌ. Utupale quie quiele ca tu ta de quiele.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Porque chi tali reꞌenro hueꞌro Diuzi gun, huayezilaꞌadyiꞌ Diuzi ca tu ta de quiero utuparo. Pues bigueꞌen Diuzi hueꞌronëꞌ tu ta bide quiero.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Naꞌra niaꞌ leꞌe reyaꞌalaꞌ gacalële laguedyile, pero quiele ta ucaꞌn yëchiꞌle cuinle.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Reyaꞌalaꞌ gacalële laguedyile cuenda gabi idziogue laguedyile, gaca tuzi ca ta de quiele len laguedyile. Pues naꞌa como gabi rdzioguele quiele, lenaꞌ reyaꞌalaꞌ gacalële laguedyile benꞌ rdziogue. Naꞌra cati idyin dza idzioguele quiele, canaꞌ iyacalëjëꞌ leꞌe gunjëꞌ ca ta rdzioguele. Canaꞌ yugulule birabi idzioguele quiele.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Lenaꞌ nacan cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cabëꞌ bë Diuzi dza naꞌ, pchizanëꞌ ta naca ca yëta xtila ta gao ja benꞌ Israel. Lenaꞌ rnën lëꞌë guichi cani: “Nu benꞌ beziꞌ tazë, bigucan sobre. Lëscanꞌ nu benꞌ beziꞌ tadaoꞌ bicuꞌzi, bibdzioguen.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Xcale Diuzi bdzeꞌnëꞌ pensari luꞌu guicho laxtaꞌo Tito ta gacalënëꞌ leꞌe cabëꞌ pensari yuꞌa ta gacaliaꞌ leꞌe.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Naꞌra yaxe Tito cabëꞌ guchaꞌnëꞌ cabëꞌ reꞌendaꞌ huenëꞌ quiele. Como reꞌentzeguenëꞌ gacalënëꞌ leꞌe, zunëꞌ dispuesto ta saꞌnëꞌ ideyubanëꞌ leꞌe cabëꞌ gusto rapëꞌ.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Lëscanꞌ iseꞌelaꞌndoꞌ itu benꞌ saꞌlë Tito tuz̃e. Ja benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ tu tu yedyi ga redupajëꞌ, lega raxejëꞌ lëbëꞌ nun quie dyëꞌëdi rguixogueꞌnëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Cala tuzi len ruen lëbëꞌ benꞌ huen, lëscanꞌ bdëꞌ ja benꞌ nao xneza Jesús lëbëꞌ ta saꞌlënëꞌ nëtoꞌ tzaz̃e utupandoꞌ dumi ta gacalëndoꞌ yaca los demás benꞌ nao Jesús, benꞌ bibi de quie. Lenaꞌ baruendoꞌ naꞌa cuenda huendoꞌ Cristo balaꞌana, lëscanꞌ cuenda uluꞌendoꞌ cabëꞌ racalë benꞌ nao xneza Jesús laguedyijëꞌ.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Canaꞌ reꞌenndoꞌ huendoꞌ cuenda bigataꞌ tazëdi ina ja benëꞌ contra nëtoꞌ nun quie rziꞌndoꞌ dumi.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Pues yugulu ca ta ruendoꞌ reꞌenndoꞌ tzuꞌun niꞌa xnezi. Cala tuzi lao Diuzi reꞌenndoꞌ tzuꞌun niꞌa xnezi, pero lëscanꞌ lao ja benëꞌ reꞌenndoꞌ tzuꞌun niꞌa xnezi.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Conlë lëjëꞌ iseꞌelaꞌndoꞌ itu benꞌ bichiro, benꞌ saꞌlë lëjëꞌ. Lëbenꞌ naꞌ dyëꞌëdi abluꞌen quienëꞌ zë lasa cabëꞌ ruenëꞌ dyin quie Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌnëꞌ. Naꞌra maztera ruenëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌnëꞌ naꞌa nun quie anuxelaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe huele cabëꞌ aguchaꞌnëꞌ huele.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Chi inaba yaca benëꞌ nuz̃i Tito, naꞌ yëbilejëꞌ naca Tito benꞌ compañero quiaꞌ, benꞌ ruelë nëꞌëdiꞌ dyin quie Diuzi ca dyin ruendoꞌ racalëndoꞌ leꞌe. Lëscanꞌ quie ichopa benꞌ saꞌlë Tito, nacajëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ laguedyiro benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ rapa Cristo balaꞌana.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nun quie ta inezi ja benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ tu tu yedyi, uleluꞌejëꞌ cabëꞌ tali nedyëꞌële benꞌ bichiro benꞌ nao xneza Jesús. Lëscanꞌ uleluꞌejëꞌ napandoꞌ razón cati rëbindoꞌ benëꞌ zucazile dispuesto ta gacalële laguedyile, benꞌ nao xneza Jesús.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.