2 Coríntios 8
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC
1 Naꞌra bichaꞌ, reꞌenndoꞌ hueꞌlëndoꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ cabëꞌ bë Diuzi bluꞌenëꞌ yelaꞌ benꞌ huen quienëꞌ, bagucalënëꞌ benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ yu nebaba Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Laꞌacazi guca zëdi gula quiejëꞌ, lenaꞌ gucajëꞌ ca prueba chi du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ naojëꞌ xneza Jesús, pero bipsanjëꞌ, nenaojëꞌ xnezëꞌ nezujëꞌ gusto gula. Baꞌalaꞌcazi nacajëꞌ benꞌ yëchiꞌ gula, ptupajëꞌ dumi z̃e. Bëjëꞌ ca benꞌ bibi rdziogue.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Nacaꞌ testigo redaohuejëꞌ ptupajëꞌ ca tu uzuejëꞌ. Pues mazara ptupajëꞌ ca tu uzuejëꞌ.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Unabayëchiꞌjëꞌ laondoꞌ ta hueꞌndoꞌ lato gacalëjëꞌ benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Bëterajëꞌ mazara ca tu guquendoꞌ huejëꞌ. Tanëro begaꞌnlëjëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ ta hue quieyaquëꞌ mazara quienëꞌ, lëscanꞌ ta hue quieyaquëꞌ mazara quiendoꞌ según ca reꞌen Diuzi huejëꞌ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Quie lenaꞌ unabandoꞌ cule lao Tito chi bisaqueꞌ guidëꞌ useyudyinëꞌ ideyubinëꞌ leꞌe ta utupanëꞌ dumi ca dumi uzulaonëꞌ rutupanëꞌ dza naꞌ.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Naꞌra como dyëꞌëdi rue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi ca reꞌennëꞌ huele, como dyëꞌëdi zudyiꞌilële lëbëꞌ, como dyëꞌëdi rguixogueꞌle benëꞌ xtiꞌidzëꞌ, como dyëꞌëdi nezile cabëꞌ nan, como dyëꞌëdi naole xnezëꞌ, como dyëꞌëdi nedyëꞌële nëtoꞌ, lëscanꞌ dyëꞌëdi reyaꞌalaꞌ utuparële dumi ta gacalële yaca los demás benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Quele niaꞌ leꞌe ruaꞌ mandado ziꞌlaza huele quie dumi cabëꞌ niaꞌ. Niaꞌ leꞌe reꞌendaꞌ inezile cabëꞌ bë ja benꞌ tula, benꞌ nao xneza Jesús. Du redaohuejëꞌ ptupajëꞌ dumi. Lenaꞌ reꞌendaꞌ inezile cuenda huele tuzi ca bëjëꞌ. Lenaꞌ uluꞌen quiele tali nedyëꞌële Diuzi.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Canaꞌ reꞌendaꞌ como danꞌ banezile dyëꞌëdi cabëꞌ bë Jesucristo quiele. Yelaꞌ benꞌ huen quienëꞌ taz̃e gucalënëꞌ leꞌe. Laꞌacazi naca quienëꞌ yugulu ta de quie Diuzi, bidëꞌ detëꞌë lao yedyi layu, guquëꞌ benꞌ yëchiꞌ nun quie danꞌ nedyëꞌënëꞌ leꞌe. Dyin quienëꞌ huataꞌ tadyaꞌa gula quiele guibá ga zu Diuzi.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Naꞌra reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe ca naca pensari quiaꞌ. Baguca tu iza baozulaole dyëꞌëdi. Bële huen ptupale dumi. Bële huen bedaohuele ptupalen.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Naꞌra useyudyile utupale dumi yedaohuele cabëꞌ bedaohuele dza naꞌ. Utupale quie quiele ca tu ta de quiele.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Porque chi tali reꞌenro hueꞌro Diuzi gun, huayezilaꞌadyiꞌ Diuzi ca tu ta de quiero utuparo. Pues bigueꞌen Diuzi hueꞌronëꞌ tu ta bide quiero.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Naꞌra niaꞌ leꞌe reyaꞌalaꞌ gacalële laguedyile, pero quiele ta ucaꞌn yëchiꞌle cuinle.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Reyaꞌalaꞌ gacalële laguedyile cuenda gabi idziogue laguedyile, gaca tuzi ca ta de quiele len laguedyile. Pues naꞌa como gabi rdzioguele quiele, lenaꞌ reyaꞌalaꞌ gacalële laguedyile benꞌ rdziogue. Naꞌra cati idyin dza idzioguele quiele, canaꞌ iyacalëjëꞌ leꞌe gunjëꞌ ca ta rdzioguele. Canaꞌ yugulule birabi idzioguele quiele.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Lenaꞌ nacan cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cabëꞌ bë Diuzi dza naꞌ, pchizanëꞌ ta naca ca yëta xtila ta gao ja benꞌ Israel. Lenaꞌ rnën lëꞌë guichi cani: “Nu benꞌ beziꞌ tazë, bigucan sobre. Lëscanꞌ nu benꞌ beziꞌ tadaoꞌ bicuꞌzi, bibdzioguen.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Xcale Diuzi bdzeꞌnëꞌ pensari luꞌu guicho laxtaꞌo Tito ta gacalënëꞌ leꞌe cabëꞌ pensari yuꞌa ta gacaliaꞌ leꞌe.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Naꞌra yaxe Tito cabëꞌ guchaꞌnëꞌ cabëꞌ reꞌendaꞌ huenëꞌ quiele. Como reꞌentzeguenëꞌ gacalënëꞌ leꞌe, zunëꞌ dispuesto ta saꞌnëꞌ ideyubanëꞌ leꞌe cabëꞌ gusto rapëꞌ.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Lëscanꞌ iseꞌelaꞌndoꞌ itu benꞌ saꞌlë Tito tuz̃e. Ja benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ tu tu yedyi ga redupajëꞌ, lega raxejëꞌ lëbëꞌ nun quie dyëꞌëdi rguixogueꞌnëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Cala tuzi len ruen lëbëꞌ benꞌ huen, lëscanꞌ bdëꞌ ja benꞌ nao xneza Jesús lëbëꞌ ta saꞌlënëꞌ nëtoꞌ tzaz̃e utupandoꞌ dumi ta gacalëndoꞌ yaca los demás benꞌ nao Jesús, benꞌ bibi de quie. Lenaꞌ baruendoꞌ naꞌa cuenda huendoꞌ Cristo balaꞌana, lëscanꞌ cuenda uluꞌendoꞌ cabëꞌ racalë benꞌ nao xneza Jesús laguedyijëꞌ.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Canaꞌ reꞌenndoꞌ huendoꞌ cuenda bigataꞌ tazëdi ina ja benëꞌ contra nëtoꞌ nun quie rziꞌndoꞌ dumi.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Pues yugulu ca ta ruendoꞌ reꞌenndoꞌ tzuꞌun niꞌa xnezi. Cala tuzi lao Diuzi reꞌenndoꞌ tzuꞌun niꞌa xnezi, pero lëscanꞌ lao ja benëꞌ reꞌenndoꞌ tzuꞌun niꞌa xnezi.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Conlë lëjëꞌ iseꞌelaꞌndoꞌ itu benꞌ bichiro, benꞌ saꞌlë lëjëꞌ. Lëbenꞌ naꞌ dyëꞌëdi abluꞌen quienëꞌ zë lasa cabëꞌ ruenëꞌ dyin quie Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌnëꞌ. Naꞌra maztera ruenëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌnëꞌ naꞌa nun quie anuxelaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe huele cabëꞌ aguchaꞌnëꞌ huele.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Chi inaba yaca benëꞌ nuz̃i Tito, naꞌ yëbilejëꞌ naca Tito benꞌ compañero quiaꞌ, benꞌ ruelë nëꞌëdiꞌ dyin quie Diuzi ca dyin ruendoꞌ racalëndoꞌ leꞌe. Lëscanꞌ quie ichopa benꞌ saꞌlë Tito, nacajëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ laguedyiro benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ rapa Cristo balaꞌana.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nun quie ta inezi ja benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ tu tu yedyi, uleluꞌejëꞌ cabëꞌ tali nedyëꞌële benꞌ bichiro benꞌ nao xneza Jesús. Lëscanꞌ uleluꞌejëꞌ napandoꞌ razón cati rëbindoꞌ benëꞌ zucazile dispuesto ta gacalële laguedyile, benꞌ nao xneza Jesús.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.