2 Coríntios 7

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues bichaꞌ, benꞌ nedyëꞌëdaꞌ, canaꞌ naca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi raꞌo huenëꞌ quiero. Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ gaparo cuidado bihuero xquia. Naca xquia ca quie tu nidyiꞌ udyiaguiꞌn bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiero len pensari quiero. Lëscanꞌ biusanro huero Diuzi balaꞌana, biusanro naoro xnezëꞌ du guicho du laꞌ adyiꞌro.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Uzëcara nagale dyëꞌëdi ca inandoꞌ leꞌe. Ni tule bibëndoꞌ quiele tamala. Ni tule bibdyiaguiꞌndoꞌ quiele. Ni tule biuz̃iꞌndoꞌ leꞌe yëꞌ.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Cala raohuaꞌ leꞌe xquia. Nacan cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe dza naꞌ, nedyëꞌëdaꞌ leꞌe du guicho du laꞌadyaꞌ, laꞌacazi chi nebanaꞌ, laꞌacazi chi gatiliaꞌ leꞌe.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Lega redaohuedaꞌ zudyiꞌiliaꞌ leꞌe. Baꞌalaꞌcazi neruen quiero redzagalaoro, redaohuetzeguedaꞌ. Lega gusto suaꞌ conlë leꞌe.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Desde dza cati bdyindoꞌ yu nebaba Macedonia, bibi yelaꞌ huezilaꞌadyiꞌ gutaꞌ quiendoꞌ, dechanꞌ gutaꞌ tazëdi con gatiꞌtezi uyondoꞌ. Raca huedila ga rdandoꞌ, rutëbin nëtoꞌ rdzebindoꞌ.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Pero reyuez̃elaꞌadyiꞌ Diuzi benꞌ raca bayëchiꞌ quie. Lenaꞌ beyuez̃elaꞌadyiꞌ Diuzi nëtoꞌ, useꞌelaꞌnëꞌ Tito bedenaꞌnëꞌ nëtoꞌ redaohuendoꞌ.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Pero cala tuzi redaohuendoꞌ nun quie bedenaꞌ Tito nëtoꞌ, lëscanꞌ redaohuendoꞌ como danꞌ leꞌe beyuez̃elaꞌadyiꞌle Tito. Una Tito nëtoꞌ cabëꞌ reꞌenle ilëꞌële nëtoꞌ. Lëscanꞌ una Tito cabëꞌ raquele bayëchiꞌ rdëbile bi raca quiaꞌ. Danꞌ rdëbile bi raca quiaꞌ, lenaꞌ reyuez̃elaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ mazara.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Laꞌacazi bzuaꞌ leꞌe bayëchiꞌ nun quie guichi useꞌelaꞌ laole dza naꞌ, biraquedaꞌn ziꞌ naꞌa. Pero chi guquedaꞌn ziꞌ dza naꞌte nun quie bzuaꞌ leꞌe bayëchiꞌ tu chiꞌzi,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 redaohuedaꞌ naꞌa como danꞌ nun quie lenaꞌ, betzaꞌle pensari quiele bayuꞌule pensari huen. Lenaꞌ redaohue Diuzi cabëꞌ bële. Lenaꞌ cala tamala bëndoꞌ quiele bzundoꞌ bayëchiꞌ quiele.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Porque cati ruzu Diuzi raꞌo bayëchiꞌ, lenaꞌ gacalën raꞌo ta yetzaꞌro pensari quiero, yuꞌuro pensari quie Diuzi, gaque quiero yelaꞌ neban tuzioli. Lëpensari bayëchiꞌ nacan pensari quie Diuzi, bireyaꞌalaꞌ gaqueroꞌn ziꞌ. Pero ca naca pensari bayëchiꞌ raca lao yedyi layu, lëpensari naꞌ bihuen quie ja benëꞌ tadyaꞌa. Huen quiejëꞌ ta gatijëꞌ tuzioli yeyojëꞌ lao guiꞌ gabila.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Pero leꞌe bële tahuen caora bzu Diuzi bayëchiꞌ quiele. Ulenaꞌ cabëꞌ guca quiele. Dyëꞌëdi bële casa cabëꞌ tamala guca quiele entre leꞌe. Du guicho du laꞌadyiꞌle udixogueꞌle cabëꞌ guca quiele. Bdzaꞌle bdzebile cabëꞌ tamala guca entre leꞌe. Laguꞌuntele guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe. Laozutele dispuesto huele castigo benꞌ bë tamala. Lenaꞌ ruluꞌen quiele gabi dulaꞌ napale tanun quie benꞌ bë tamala.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Caora useꞌelaꞌ guichi quiaꞌ laole dza naꞌ, bipseꞌelaꞌn nun quie tuzi benꞌ bë tamala, ni quele quie tuzi benꞌ begaꞌn yelaꞌ stuꞌ quie tanun quie benꞌ bë tamala, dechanꞌ useꞌelaꞌ guichi quiaꞌ laole ta inezile cabëꞌ rdëbindoꞌ raquendoꞌ quiele lao Diuzi.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Pero nun quie cabëꞌ bële, bële tahuen redaohuendoꞌ.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Bron huen cabëꞌ aguchaꞌ Tito, aguchaꞌnëꞌ zuaꞌ contento conlë leꞌe. Naꞌ gucan tali yugulu cabëꞌ unandoꞌ leꞌe, lëscanꞌ gucan tali yugulu cabëꞌ gudyindoꞌ Tito quiele de que zundoꞌ contento conlë leꞌe.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Lëscanꞌ zu Tito contento conlë leꞌe caora rezaꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe cabëꞌ bële, bële ca ta unanëꞌ quiele huele. Lëscanꞌ zunëꞌ contento conlë leꞌe cabëꞌ bële uz̃iꞌlenëꞌ dyëꞌëdi udapalenëꞌ balaꞌana.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Lëscanꞌ redaohuedaꞌ ca ruele zudyiꞌiliaꞌ leꞌe.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.