2 Coríntios 4

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quie lenaꞌ biyeyatendoꞌ como danꞌ bë Diuzi tu cule quiendoꞌ bdëꞌnëꞌ nëtoꞌ ta huendoꞌ tu dyin quienëꞌ.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Bireꞌenndoꞌ huendoꞌ ta negachiꞌ ta naca yelaꞌ stuꞌ. Birziꞌndoꞌ yëꞌ. Birguixogueꞌndoꞌ ta binaca tali. Birguixogueꞌndoꞌ ta birna diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Pues tuz ta naca tali rguixogueꞌndoꞌ. Quie lenaꞌ bisaqueꞌ ina ja benëꞌ nacandoꞌ benꞌ mala. Ca ta ruendoꞌ, ruendoꞌ lao Diuzi.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Pero rna ja benëꞌ nacan zëdi ta tzioñeꞌejëꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ quie Diuzi rguixogueꞌndoꞌ. Rnajëꞌ binacan quiejëꞌ ta hue quieyaquëꞌn. Pero benꞌ gaca quie lao guiꞌ gabila, lëjëꞌ raquejëꞌn zëdi rnajëꞌ binacan quiejëꞌ ta hue quieyaquëꞌn.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Nun quie birue quieyaquëꞌn, bë xanꞌ taxiꞌibiꞌ chula guichojëꞌ cuenda bitzioñeꞌejëꞌ con cabëꞌ ina diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, como danꞌ lëdiꞌidzaꞌ naꞌ rguixogueꞌn quie Cristo. Tuzi Cristo nacarëꞌ benꞌ balaꞌana, benꞌ naca Diuzi guquëꞌ benëꞌ, blëꞌë yaca benëꞌ lëbëꞌ.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Cati rguixogueꞌndoꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, quele rguixogueꞌndoꞌ ruendoꞌ cuinndoꞌ benꞌ z̃e, dechanꞌ rguixogueꞌndoꞌ yaca benëꞌ de que naca Jesucristo Señor quiero benꞌ z̃e. Naꞌra ca raca quiendoꞌ nacandoꞌ ca benꞌ rue dyin z̃an yuꞌu quiele nun quie nadyëꞌëndoꞌ Jesús.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Naca Diuzi benꞌ bë mandado dza naꞌte ta galo guiꞌ useniꞌna ga naca chula. Lëscanꞌ naca Diuzi benꞌ bzioñeꞌe raꞌo ca naca quienëꞌ cuenda bira gaca guicho laxtaꞌoro ca guicho laxtaꞌo benꞌ rda lao lato lao chula. Canaꞌ bënëꞌ quiero cuenda yeyuebëꞌro ca naca yelaꞌ huaca quienëꞌ. Pues lëyelaꞌ huaca naꞌruen rseniꞌna lao Jesús raca titiꞌn.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Pero tu ta naca huen gula, tu ta bzioñeꞌe Diuzi nëtoꞌ, lenaꞌ yuꞌun luꞌu guicho laxtaꞌondoꞌ. Nacandoꞌ ca nu yesoꞌ yu ta bide fuerza valor quie. Lenaꞌ ruluꞌen tali naca fuerza valor quiendoꞌ fuerza valor quie Diuzi, cala quiendoꞌ.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Baꞌalaꞌcazi de zëdi quiendoꞌ con gatiꞌ tezi rdandoꞌ, biyelaꞌte quiendoꞌ. Baꞌalaꞌcazi rdëbindoꞌ raquendoꞌ, biyeyatendoꞌ.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Baꞌalaꞌcazi rue ja benëꞌ nëtoꞌ bizinaquezi, biusanlaꞌadyiꞌ Diuzi nëtoꞌ. Baꞌalaꞌcazi quijëꞌ nëtoꞌ layu, bisuecazijëꞌ gutijëꞌ nëtoꞌ.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Con gatiꞌtezi rdandoꞌ raca quiendoꞌ cabëꞌ guca quie Jesús reꞌen ja benëꞌ gutijëꞌ nëtoꞌ. Pero rute rusela Cristo nëtoꞌ. Lenaꞌ ruluꞌen zu Cristo nebannëꞌ sëlënëꞌ nëtoꞌ, bibi raca quiendoꞌ.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Pues yugu dza rdandoꞌ lao yedyi layu ruen z̃udyi guti ja benëꞌ nëtoꞌ nun quie nacandoꞌ benꞌ quie Jesús. Canaꞌ raca quiendoꞌ, como danꞌ cati bihue ja benëꞌ gan gutijëꞌ nëtoꞌ, hualëꞌë ja benëꞌ zu Cristo racalënëꞌ nëtoꞌ. Lente bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiendoꞌ ta yeyudyi yedu quie, lenaꞌ ruluꞌen naca Jesús benꞌ run yelaꞌ neban quiendoꞌ yugu dza.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Nun quie rguixogueꞌndoꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, ruen z̃udyi guti ja benëꞌ nëtoꞌ. Pero para leꞌe, nun quie rguixogueꞌndoꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, de yelaꞌ neban quiele tuzioli.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Rzudyiꞌiliaꞌ con cabëꞌ rna Diuzi. Quie lenaꞌ rguixoguiꞌa ja benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ.” Lëscanꞌ canaꞌ naca quiendoꞌ. Tuzcazi naca pensari quiendoꞌ len pensari quie benꞌ bzu diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi laꞌiya dza naꞌte. Rzudyiꞌilëndoꞌ Diuzi. Quie lenaꞌ rguixogueꞌndoꞌ benëꞌ ja diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Canaꞌ rnandoꞌ nun quie danꞌ nezindoꞌ dyëꞌëdi Diuzi psebannëꞌ Jesús. Lëscanaꞌ nezindoꞌ dyëꞌëdi usebannëꞌ raꞌo nun quie danꞌ nacalëro Jesús tuz̃e. Canaꞌ yeziꞌnëꞌ raꞌo ta tzesulëronëꞌ guibá ga zuëꞌ.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Huaca huen quiele cabëꞌ uz̃acandoꞌ nëtoꞌ, porque cati huelaꞌiya Diuzi benꞌ zë, lëscanꞌ benꞌ zë gaca yëbijëꞌ Diuzi diuxcalenëꞌ. Canaꞌ huejëꞌ Diuzi benꞌ z̃e.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Quie lenaꞌ biyeyatendoꞌ. Baꞌalaꞌcazi reyudyi redu fuerza valor quie bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiendoꞌ, pero yugu dza rudzeꞌ Diuzi fuerza valor quienëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌondoꞌ.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Ca naca dza rdaro lao yedyi layu, laꞌacazi yedzagalaotzeguero, lëꞌëtiꞌzi raca quiero nun quie danꞌ cati yeziꞌ Diuzi raꞌo, caora naꞌ yeyaca dyaꞌa te tela laohue quiero.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Pues cala rzëlaꞌadyiꞌro gaca quiero ta de lao yedyi layu, dechanꞌ tahuen hue Diuzi quiero guibá ga zunëꞌ, lenaꞌ rzëlaꞌadyiꞌro gaca quiero. Canaꞌ huero como danꞌ ca naca ta de lao yedyi layu, hueyudyi huedu quien, pero ca naca tahuen hue Diuzi quiero guibá ga zunëꞌ, biyeyudyi biyedu quien.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.