2 Coríntios 13

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues naꞌ araca tatzona lasa ridaꞌ ideyubaꞌ leꞌe. Biz̃i ta yetilan diꞌidzaꞌ cati gao ja benëꞌ laguedyijëꞌ xquia, reꞌennan chopa tzona testigo ta gacan bala chi nacan tali, chi binacan tali.
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda a palavra.
2 Zuaꞌ zituꞌ, pero gunaꞌ leꞌe tu consejo tatula: Chi guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe tatula, chi neruele dulaꞌ xquia, naꞌra biyeyëchiꞌlaꞌadyaꞌ leꞌe. Canaꞌ naca consejo biꞌa benꞌ bë xquia dza naꞌ. Lëscanaꞌ naca consejo bënaꞌ yugulule cati bidaꞌ dza naꞌ bedeyubaꞌ leꞌe tachopa lasa.
2 Já anteriormente o disse, e segunda vez o digo como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o escrevo aos que antes pecaram e a todos os mais, que, se outra vez for, não lhes perdoarei;
3 Chi rnaban hueliaꞌ leꞌe canaꞌ, naꞌra huataꞌcazi prueba ca prueba reꞌenle gataꞌ chi tali rniaꞌ lao naꞌa Cristo. Cala hue Cristo gaxo len leꞌe, dechanꞌ uluꞌenëꞌ leꞌe cabëꞌ naca yelaꞌ huaca quienëꞌ.
3 Visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Tali naꞌ guti Cristo lëꞌë yaga cruzo ca quie benꞌ bisaqueꞌ hue defender cuine, pero yelaꞌ huaca quie Diuzi zuëꞌ bebannëꞌ. Lëscanꞌ nëtoꞌ nacarë quiendoꞌ ca guca quienëꞌ. Naca quiendoꞌ ca quie benꞌ bisaqueꞌ hue defender cuine, pero como danꞌ nuelëndoꞌ Cristo tuzi, quie lenaꞌ babën Diuzi nëtoꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ ta huendoꞌ mandado ca mandado reꞌen Diuzi huelëndoꞌ leꞌe.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Ulehuecara pensari ca ruele chi du guicho du laꞌadyiꞌle rnaole xneza Cristo. Ulehue prueba cuinle. ¿Binezile zu Jesucristo len leꞌe tuz̃e? Pero bisulënëꞌ leꞌe tuz̃e chi de ladzazi rnaole xnezëꞌ.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Pues reꞌendaꞌ inezile binacandoꞌ benꞌ huiziꞌ yëꞌ.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Rulidzandoꞌ Diuzi ta nitu bi tamala huele. Cala binapandoꞌ rson rulidzandoꞌ Diuzi por leꞌe, pero ca ta reꞌenndoꞌ, reꞌenndoꞌ huele puro tahuen, laꞌ acazi raquele binapandoꞌ rson.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Canaꞌ reꞌenndoꞌ como danꞌ bisaqueꞌ huendoꞌ ta birutila lëbi len xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Pues puro cabëꞌ rutilan lëbi ruendoꞌ.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Quie lenaꞌ redaohuendoꞌ cati inaole xneza Cristo dyëꞌëdi, laꞌacazi raquele nacandoꞌ benꞌ bide yelaꞌ huaca quie. Biusanndoꞌ ulidzandoꞌ Diuzi por leꞌe cuenda gacalënëꞌ leꞌe gacale benꞌ laxtaꞌo yëri.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Biaꞌ guichi ni useꞌelaꞌn laole tu zaguidaraꞌ ideyubaꞌ leꞌe cuenda cati suliaꞌ leꞌe biinaban inabiꞌa leꞌe ziꞌlaza conlë yelaꞌ rnabëꞌ ta pcaꞌn Cristo lao naꞌa. Bireꞌendaꞌ usanlaꞌadyiꞌle bira inaole xneza Cristo.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Naꞌra bichaꞌ, huaꞌ leꞌe tu despedida. Uleyue pensari quiele ga rapale falta, yeyuez̃elaꞌadyiꞌle laguedyile, huelële laguedyile tuz̃e, sulële laguedyile gusto. Canaꞌ huapa Diuzi leꞌe cuidado. Naca Diuzi benꞌ cuëchi chizi laxtaꞌoro nedyëꞌënëꞌ raꞌo.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Gapale diuz̃i quie quie laguedyile dyëꞌëdi, gaole xagajëꞌ tu psitu.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Yugulu benꞌ bichiro, benꞌ nitaꞌja len nëꞌëdiꞌ niga, rgapajëꞌ leꞌe diuz̃i.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Rulidzaꞌ Diuzi ta ucaꞌn Señor quiero Jesucristo leꞌe huen. Nedyëꞌë Diuzi leꞌe. Lëscanꞌ zu Bichi Be quienëꞌ conlë leꞌe. Amén.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.