2 Coríntios 12

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bibi zacaꞌn huaꞌ cuinaꞌ benꞌ z̃e, mejorla huaꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ blëꞌëdaꞌ bluꞌe Cristo nëꞌëdiꞌ dza naꞌ.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nëꞌëdiꞌ, benꞌ nao xneza Cristo, azio chidaꞌ iza, uquiëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ guibá uyune. Binezdaꞌ chi uyaꞌa len bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiaꞌ, o chi biuyaꞌa len bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiaꞌ. Tuzi Diuzi nezinëꞌ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Pero nezdaꞌ uquiëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ guibá, laꞌacazi binezdaꞌ chi len bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ o chi cala len. Nezi Diuzi.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Uquiëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ naꞌ ga bedaꞌ diꞌidzaꞌ naca laꞌiya gula. Tantozi naca laꞌiya diꞌidzaꞌ naꞌ, biruꞌen lato inë ja benëꞌ ca naca diꞌidzaꞌ bedaꞌ.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Naꞌra lega redaohuedaꞌ cabëꞌ guca quiaꞌ dza naꞌ, pero bireꞌendaꞌ huaꞌ cuinaꞌ benꞌ z̃e nun quie len. Tuz ca guca quiaꞌ cati bedu fuerza quiaꞌ, lëzin reꞌendaꞌ yëpaꞌ ja benëꞌ.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Pero chi huaꞌ cuinaꞌ benꞌ z̃e yëpaꞌ ja benëꞌ tahuen gula bëlë Diuzi nëꞌëdiꞌ guibá, lenaꞌ binacan pensari tondo, como danꞌ tali cabëꞌ guca quiaꞌ guibá yëpaꞌjëꞌ. Pero bicala yëpaꞌjëꞌ canaꞌ, como danꞌ bireꞌendaꞌ huejëꞌ pensari nacaꞌ benꞌ belaora ca tu rlëꞌëjëꞌ nacaꞌ.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Tantozi naca tahuen gula ta yebanero cabëꞌ blëꞌëdaꞌ ca naca guibá, ben Diuzi nëꞌëdiꞌ tu ta tzei ila cuerpo quiaꞌ cuenda bigaquedaꞌ cuinaꞌ nacaꞌ benꞌ z̃era ca tu ta nacaꞌ. Nacan ca quie tu yëchiꞌ tona uyuꞌun luꞌu cuerpo quiaꞌ. Ruen quiaꞌ ca tu bichi be quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás rusacan nëꞌëdiꞌ bizinaquezi.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Tzona lasa unabaꞌ lao Cristo ta huenëꞌ mandado ta usannan nëꞌëdiꞌ danꞌ yuꞌu ruzei rula cuerpo quiaꞌ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Pero una Cristo nëꞌëdiꞌ cani: “Gunaꞌ luëꞌ fuerza quiaꞌ. Conlë lëzin birabi idziogueloꞌ, porque cati bide fuerza quioꞌ cuinzoꞌ, canaꞌ huazaqueꞌ gunaꞌ luëꞌ fuerza quiaꞌ.” Canaꞌ redaohuedaꞌ bide fuerza quiaꞌ cuenda gunnëꞌ fuerza quienëꞌ quiaꞌ.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Quie lenaꞌ redaohuedaꞌ bide fuerza quiaꞌ. Redaohuedaꞌ cati rutasi runio benëꞌ nëꞌëdiꞌ. Redaohuedaꞌ cati rdzioguedaꞌ bi cosa. Redaohuedaꞌ cati rusaca ja benëꞌ nëꞌëdiꞌ bizinaquezi. Redaohuedaꞌ cati raca zëdi quiaꞌ. Canaꞌ raca quiaꞌ nun quie rguixoguiꞌa xtiꞌidzaꞌ Cristo. Nezdaꞌ cati racabëꞌdaꞌ dyëꞌëdi bide fuerza quiaꞌ, caora naꞌ run Cristo nëꞌëdiꞌ fuerza quienëꞌ, pero mazara fuerza z̃e run Cristo nëꞌëdiꞌ.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ca benꞌ tondo biaꞌ, pero dulaꞌ quie leꞌe biaꞌ canaꞌ, porque leꞌe reyaꞌalaꞌ inële tu cule quiaꞌ. Pues cala zacaꞌ nëꞌëdiꞌ menosra cabëꞌ nu benꞌ naole neza quie, nu benꞌrnale naca apóstol huen gula. Pero quie nëꞌëdiꞌ rnale ni lëꞌëtiꞌ gabi zacaꞌ.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Caora udixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌ, bëliaꞌ leꞌe z̃elaꞌadyiꞌ gula, blëꞌële bë Diuzi seña, bënëꞌ yelaꞌ huaca, bënëꞌ ta yebanero. Lenaꞌ bluꞌen tali nacaꞌ apóstol quienëꞌ.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Cala bëliaꞌ leꞌe lëbi cabëꞌ bëliaꞌ ja benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ga tula? Biunabaꞌ leꞌe ta huaꞌ gasto quiaꞌ. Tuzi lenaꞌ bibëliaꞌ leꞌe lëbi. ¡Ulesiꞌz̃e quiaꞌ cabëꞌ tamala biaꞌ quiele, biunabaꞌ leꞌe ta huaꞌ gasto quiaꞌ!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Pues naꞌra sí, bazuaꞌ dispuesto guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe taoyune. Pero tatula naꞌa biinabaꞌ leꞌe ta huaꞌ gasto quiaꞌ como danꞌ quele ta de quiele reꞌendaꞌ, reꞌendaꞌ huera quiele quie Cristo. Pues como raquedaꞌ leꞌe ca z̃iꞌinaꞌ, lenaꞌ naca cuenda quiaꞌ huaꞌ gasto quiele. Binacan cuenda quiele huelële nëꞌëdiꞌ gasto.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Pues redaohuedaꞌ huaꞌ gasto quiaꞌ cuinzaꞌ. Hasta zuaꞌ dispuesto huaꞌ gasto fuerza quiaꞌ ta gacaliaꞌ leꞌe gataꞌ tadyaꞌa quiele. Pero cani raquedaꞌ: Ca tu mazara nedyëꞌëdaꞌ leꞌe, canaꞌ menosra nedyëꞌële nëꞌëdiꞌ.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Pero bala benꞌ zu ladole inajëꞌ benꞌ listo gula nacaꞌ, najëꞌ uz̃iꞌa leꞌe yëꞌ dza naꞌ. Canaꞌ inajëꞌ baꞌalaꞌcazi dyëꞌëdi nezijëꞌ biunabaꞌ leꞌe ta huaꞌ gasto quiaꞌ dza naꞌ.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Bi ca nale? ¿Uz̃iꞌa leꞌe yëꞌ nun quie nu benꞌ aoseꞌelaꞌ laole dza naꞌ?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Pues nezile aonabaꞌ tu cule lao Tito chi biguidëꞌ ideyubinëꞌ leꞌe. Lëscanꞌ useꞌelaꞌ itu benꞌ bichiro saꞌlënëꞌ Tito. ¿Bi ca nale? ¿Uz̃iꞌ Tito leꞌe yëꞌ? ¿Bi ca nale? ¿Quele tali naꞌ nëꞌëdiꞌliaꞌ Tito, tuzi ca bëlëndoꞌ leꞌe, tuzi ca naca pensari quiendoꞌ?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Chi raquele rnandoꞌ aruendoꞌ defender cuinndoꞌ laole, bira huele pensari canaꞌ, como danꞌ biruendoꞌ canaꞌ. Ca ta ruendoꞌ rnandoꞌ lao Diuzi nun quie nacalëndoꞌ Cristo tuz̃e. Pero yugu ca rnandoꞌ leꞌe nacan ta gacalen leꞌe ta huera quiele quie Cristo. Nedyëꞌëdaꞌ leꞌe bichaꞌ.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Rdëbidaꞌ chanꞌ cati guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe neruele ca ta bireyaꞌalaꞌ huele. Lëscanꞌ rdëbidaꞌ idzaꞌle nëꞌëdiꞌ ca ta iniaꞌ leꞌe. Rdëbidaꞌ chanꞌ gataꞌ tazëdi. Rdëbidaꞌ chanꞌ neruele gacaz̃ëꞌle laguedyile, chanꞌ nerdzaꞌle laguedyile, chanꞌ neruele yelaꞌ adyiꞌ len laguedyile, chanꞌ nernële contra laguedyile, chanꞌ neruꞌele diꞌidzaꞌ biz̃u, chanꞌ neruele cuinle benꞌ z̃e, chanꞌ neruele ta biyuꞌu niꞌa xnezi.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Rdëbidaꞌ gaca tastuꞌ quiaꞌ ca ruele cati guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe tatula. Rdëbidaꞌ huabedyaꞌ ca ruele chanꞌ neruele cabëꞌ dulaꞌ xquia bële tiempote. Rdëbidaꞌ chanꞌ neruele tabayatza len yaca nigula, chanꞌ nerdalële nigula binaca z̃gulale. Rdëbidaꞌ chanꞌ nenaole ca naca vicio quiele unaole dza naꞌ.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.