2 Coríntios 12

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bibi zacaꞌn huaꞌ cuinaꞌ benꞌ z̃e, mejorla huaꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ blëꞌëdaꞌ bluꞌe Cristo nëꞌëdiꞌ dza naꞌ.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Nëꞌëdiꞌ, benꞌ nao xneza Cristo, azio chidaꞌ iza, uquiëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ guibá uyune. Binezdaꞌ chi uyaꞌa len bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiaꞌ, o chi biuyaꞌa len bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiaꞌ. Tuzi Diuzi nezinëꞌ.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Pero nezdaꞌ uquiëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ guibá, laꞌacazi binezdaꞌ chi len bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ o chi cala len. Nezi Diuzi.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Uquiëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ naꞌ ga bedaꞌ diꞌidzaꞌ naca laꞌiya gula. Tantozi naca laꞌiya diꞌidzaꞌ naꞌ, biruꞌen lato inë ja benëꞌ ca naca diꞌidzaꞌ bedaꞌ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Naꞌra lega redaohuedaꞌ cabëꞌ guca quiaꞌ dza naꞌ, pero bireꞌendaꞌ huaꞌ cuinaꞌ benꞌ z̃e nun quie len. Tuz ca guca quiaꞌ cati bedu fuerza quiaꞌ, lëzin reꞌendaꞌ yëpaꞌ ja benëꞌ.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Pero chi huaꞌ cuinaꞌ benꞌ z̃e yëpaꞌ ja benëꞌ tahuen gula bëlë Diuzi nëꞌëdiꞌ guibá, lenaꞌ binacan pensari tondo, como danꞌ tali cabëꞌ guca quiaꞌ guibá yëpaꞌjëꞌ. Pero bicala yëpaꞌjëꞌ canaꞌ, como danꞌ bireꞌendaꞌ huejëꞌ pensari nacaꞌ benꞌ belaora ca tu rlëꞌëjëꞌ nacaꞌ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Tantozi naca tahuen gula ta yebanero cabëꞌ blëꞌëdaꞌ ca naca guibá, ben Diuzi nëꞌëdiꞌ tu ta tzei ila cuerpo quiaꞌ cuenda bigaquedaꞌ cuinaꞌ nacaꞌ benꞌ z̃era ca tu ta nacaꞌ. Nacan ca quie tu yëchiꞌ tona uyuꞌun luꞌu cuerpo quiaꞌ. Ruen quiaꞌ ca tu bichi be quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás rusacan nëꞌëdiꞌ bizinaquezi.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Tzona lasa unabaꞌ lao Cristo ta huenëꞌ mandado ta usannan nëꞌëdiꞌ danꞌ yuꞌu ruzei rula cuerpo quiaꞌ.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Pero una Cristo nëꞌëdiꞌ cani: “Gunaꞌ luëꞌ fuerza quiaꞌ. Conlë lëzin birabi idziogueloꞌ, porque cati bide fuerza quioꞌ cuinzoꞌ, canaꞌ huazaqueꞌ gunaꞌ luëꞌ fuerza quiaꞌ.” Canaꞌ redaohuedaꞌ bide fuerza quiaꞌ cuenda gunnëꞌ fuerza quienëꞌ quiaꞌ.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Quie lenaꞌ redaohuedaꞌ bide fuerza quiaꞌ. Redaohuedaꞌ cati rutasi runio benëꞌ nëꞌëdiꞌ. Redaohuedaꞌ cati rdzioguedaꞌ bi cosa. Redaohuedaꞌ cati rusaca ja benëꞌ nëꞌëdiꞌ bizinaquezi. Redaohuedaꞌ cati raca zëdi quiaꞌ. Canaꞌ raca quiaꞌ nun quie rguixoguiꞌa xtiꞌidzaꞌ Cristo. Nezdaꞌ cati racabëꞌdaꞌ dyëꞌëdi bide fuerza quiaꞌ, caora naꞌ run Cristo nëꞌëdiꞌ fuerza quienëꞌ, pero mazara fuerza z̃e run Cristo nëꞌëdiꞌ.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ca benꞌ tondo biaꞌ, pero dulaꞌ quie leꞌe biaꞌ canaꞌ, porque leꞌe reyaꞌalaꞌ inële tu cule quiaꞌ. Pues cala zacaꞌ nëꞌëdiꞌ menosra cabëꞌ nu benꞌ naole neza quie, nu benꞌrnale naca apóstol huen gula. Pero quie nëꞌëdiꞌ rnale ni lëꞌëtiꞌ gabi zacaꞌ.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Caora udixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌ, bëliaꞌ leꞌe z̃elaꞌadyiꞌ gula, blëꞌële bë Diuzi seña, bënëꞌ yelaꞌ huaca, bënëꞌ ta yebanero. Lenaꞌ bluꞌen tali nacaꞌ apóstol quienëꞌ.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ¿Cala bëliaꞌ leꞌe lëbi cabëꞌ bëliaꞌ ja benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ga tula? Biunabaꞌ leꞌe ta huaꞌ gasto quiaꞌ. Tuzi lenaꞌ bibëliaꞌ leꞌe lëbi. ¡Ulesiꞌz̃e quiaꞌ cabëꞌ tamala biaꞌ quiele, biunabaꞌ leꞌe ta huaꞌ gasto quiaꞌ!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Pues naꞌra sí, bazuaꞌ dispuesto guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe taoyune. Pero tatula naꞌa biinabaꞌ leꞌe ta huaꞌ gasto quiaꞌ como danꞌ quele ta de quiele reꞌendaꞌ, reꞌendaꞌ huera quiele quie Cristo. Pues como raquedaꞌ leꞌe ca z̃iꞌinaꞌ, lenaꞌ naca cuenda quiaꞌ huaꞌ gasto quiele. Binacan cuenda quiele huelële nëꞌëdiꞌ gasto.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Pues redaohuedaꞌ huaꞌ gasto quiaꞌ cuinzaꞌ. Hasta zuaꞌ dispuesto huaꞌ gasto fuerza quiaꞌ ta gacaliaꞌ leꞌe gataꞌ tadyaꞌa quiele. Pero cani raquedaꞌ: Ca tu mazara nedyëꞌëdaꞌ leꞌe, canaꞌ menosra nedyëꞌële nëꞌëdiꞌ.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Pero bala benꞌ zu ladole inajëꞌ benꞌ listo gula nacaꞌ, najëꞌ uz̃iꞌa leꞌe yëꞌ dza naꞌ. Canaꞌ inajëꞌ baꞌalaꞌcazi dyëꞌëdi nezijëꞌ biunabaꞌ leꞌe ta huaꞌ gasto quiaꞌ dza naꞌ.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Bi ca nale? ¿Uz̃iꞌa leꞌe yëꞌ nun quie nu benꞌ aoseꞌelaꞌ laole dza naꞌ?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Pues nezile aonabaꞌ tu cule lao Tito chi biguidëꞌ ideyubinëꞌ leꞌe. Lëscanꞌ useꞌelaꞌ itu benꞌ bichiro saꞌlënëꞌ Tito. ¿Bi ca nale? ¿Uz̃iꞌ Tito leꞌe yëꞌ? ¿Bi ca nale? ¿Quele tali naꞌ nëꞌëdiꞌliaꞌ Tito, tuzi ca bëlëndoꞌ leꞌe, tuzi ca naca pensari quiendoꞌ?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Chi raquele rnandoꞌ aruendoꞌ defender cuinndoꞌ laole, bira huele pensari canaꞌ, como danꞌ biruendoꞌ canaꞌ. Ca ta ruendoꞌ rnandoꞌ lao Diuzi nun quie nacalëndoꞌ Cristo tuz̃e. Pero yugu ca rnandoꞌ leꞌe nacan ta gacalen leꞌe ta huera quiele quie Cristo. Nedyëꞌëdaꞌ leꞌe bichaꞌ.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Rdëbidaꞌ chanꞌ cati guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe neruele ca ta bireyaꞌalaꞌ huele. Lëscanꞌ rdëbidaꞌ idzaꞌle nëꞌëdiꞌ ca ta iniaꞌ leꞌe. Rdëbidaꞌ chanꞌ gataꞌ tazëdi. Rdëbidaꞌ chanꞌ neruele gacaz̃ëꞌle laguedyile, chanꞌ nerdzaꞌle laguedyile, chanꞌ neruele yelaꞌ adyiꞌ len laguedyile, chanꞌ nernële contra laguedyile, chanꞌ neruꞌele diꞌidzaꞌ biz̃u, chanꞌ neruele cuinle benꞌ z̃e, chanꞌ neruele ta biyuꞌu niꞌa xnezi.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Rdëbidaꞌ gaca tastuꞌ quiaꞌ ca ruele cati guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe tatula. Rdëbidaꞌ huabedyaꞌ ca ruele chanꞌ neruele cabëꞌ dulaꞌ xquia bële tiempote. Rdëbidaꞌ chanꞌ neruele tabayatza len yaca nigula, chanꞌ nerdalële nigula binaca z̃gulale. Rdëbidaꞌ chanꞌ nenaole ca naca vicio quiele unaole dza naꞌ.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.