2 Coríntios 11

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rnabaꞌ cule laole uzënagale quiaꞌ dyëꞌëdi laꞌacazi chi raquele rniaꞌ leꞌe pensari tondo. Con ca iniaꞌ leꞌe, huele cule uzënagale quiaꞌ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Naca dyin quie Diuzi nedyëꞌëdaꞌ leꞌe, lenaꞌ reꞌendaꞌ usedyinaꞌ leꞌe lao Cristo biuyoguele benꞌ tula yëꞌ. Reꞌendaꞌ huaꞌ quiele ca quie rue nu xuzi nigula. Reyaꞌalaꞌ usedyinnëꞌ z̃iꞌinëꞌ cuidiꞌ lao xquiubiꞌ biuyogue z̃iꞌinëꞌ benꞌ tula yëꞌ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Pero como conlë yelaꞌ sinꞌ quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ guquen forma ca bëla uz̃iꞌn Eva yëꞌ, lëscanꞌ rdëbidaꞌ utëbi benꞌ tula pensari quiele cuenda usanlaꞌadyiꞌle bira inaole tuzi xneza Cristo du guicho du laꞌadyiꞌle.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Porque dyëꞌëdi raxele ruzënagale cabëꞌ diꞌidzaꞌ na nu benꞌ tula, nu benꞌ rida rguixogueꞌ leꞌe netzaꞌla cabëꞌ udixogueꞌndoꞌ leꞌe quie Jesús. Pues dyëꞌëdi rezilaꞌadyiꞌle quie bichi be tula, bichi be binaca Bichi Be quie Diuzi ta uyezilaꞌadyiꞌle dza naꞌ. Lëscanꞌ dyëꞌëdi ruzënagale diꞌidzaꞌ rguixogueꞌ benꞌ tula, diꞌidzaꞌ binacan lëbi con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi unandoꞌ leꞌe dza naꞌ.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Pues rniaꞌ cala zacaꞌ nëꞌëdiꞌ menosra cabëꞌ nu benꞌ naole neza quie, nu benꞌ rnale naca apóstol huen gula.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Laꞌacazi ruen zëdi quiaꞌ ta hueꞌliaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ, cala binezdaꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lenaꞌ babluꞌendoꞌ ladole conlë yugute cabëꞌ bëndoꞌ laole.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿Bi ca nale? ¿Tamala biaꞌ udixoguiꞌa leꞌe diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, naꞌ biunabaꞌ leꞌe ni tu centavo? ¿Tamala biaꞌ, bedzagalaohuaꞌ cuenda gacaliaꞌ leꞌe gataꞌ tahuen quiele?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Hasta uz̃iꞌa dumi ta ben benꞌ nitaꞌ yedyi tula nëꞌëdiꞌ cuenda tu de len biaꞌ gasto udixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Catu uzuliaꞌ leꞌe dza naꞌ, bide ta huaꞌ gasto, ni tule bibiaꞌ leꞌe zëdi inabaꞌle gunle quie gasto quiaꞌ. Pero ja benꞌ bichiro, benꞌ uzaꞌ yu nebaba Macedonia, lëjëꞌ benjëꞌ ta rdzioguedaꞌ. Canaꞌ udapaꞌ cuidado cuenda bihueliaꞌ ni tule zëdi gunle ta rdzioguedaꞌ. Pues canaꞌcazi biusanaꞌ hueliaꞌ leꞌe canaꞌ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Tantozi nuz̃elaꞌadyaꞌ nezdaꞌ dyëꞌëdi con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ li quie Cristo, lenaꞌ nezdaꞌ nunu saqueꞌ udzun cabëꞌ zuaꞌ gusto yëbaꞌ ja benꞌ nitaꞌ yu nebaba Acaya ca naca tahuen biaꞌ quiele.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Naꞌra ¿bixquienꞌ uniaꞌ canaꞌ? ¿Nun quie binedyëꞌëdaꞌ leꞌe uniaꞌ canaꞌ? Cala lenaꞌ. Nezi Diuzi con cabëꞌ nedyëꞌëdaꞌ leꞌe.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Biusanaꞌ huaꞌ cabëꞌ ruaꞌ laꞌacazi chi zu benꞌ na nacarëjëꞌ apóstol ca nëtoꞌ. Najëꞌ de yelaꞌ rnabëꞌ quiejëꞌ ruejëꞌ ca apóstol tu lëbizi cabëꞌ nëtoꞌ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Pero binacan con cabëꞌ najëꞌ. Binacajëꞌ dugalo apóstol. Yëꞌzi rziꞌjëꞌ ruejëꞌ cuinjëꞌ ca apóstol quie Cristo.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Lenaꞌ binacan ta yebanero, como danꞌ hasta cuin xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás yëꞌzi rziꞌnëꞌ ruenëꞌ cuinnëꞌ ca tu ángel rseniꞌn ca xniꞌ guiꞌ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Canaꞌ biyebanero cabëꞌ rue benꞌ naque quie xanꞌtaxiꞌibiꞌ. Yëꞌzi rziꞌjëꞌ ruejëꞌ ca benꞌ rue tahuen. Pero hue Diuzi lëjëꞌ castigo con cabëꞌ naca tamala bëjëꞌ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Rniaꞌ leꞌe tatula: Bihuele pensari chi racaꞌ luco. Pero chi canaꞌ ruele pensari, ulegun lato iniaꞌ leꞌe ca rnë benꞌ raca luco cuenda hueriaꞌ pensari ca quie benꞌ hue cuine benꞌ z̃e.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Quele mandado quie Cristo rniaꞌ cabëꞌ rniaꞌ ni. Rniaꞌ ca quie benꞌ raca luco. Rniaꞌ ca quie benꞌ rue cuine benꞌ z̃e.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Nun quie nitaꞌ benꞌ zë ruejëꞌ benꞌ z̃e cuinjëꞌ, lega raxejëꞌ ta de lao yedyi layu, lëscanaꞌrë nëꞌëdiꞌ, hueriaꞌ ca quie benꞌ rue cuine benꞌ z̃e.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Canaꞌ huaꞌ como danꞌ leꞌe nale nacale benꞌ rioñeꞌe, nale huazuele dyëꞌëdi huele gan ca na benꞌ luco.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Pues leꞌe redaohuele huele ca mandado ziꞌlaza huegadyijëꞌ leꞌe huele quiejëꞌ. Redaohuele cati cubajëꞌ ta de quiele, redaohuele cati inabëꞌjëꞌ leꞌe ta ziꞌlaza gula, redaohuele cati gacaz̃ëꞌjëꞌ leꞌe, hasta redaohuele cati capajëꞌ laohuele.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Pero redueꞌdaꞌ iniaꞌ leꞌe nëtoꞌ bibeyaz̃ondoꞌ huelëndoꞌ leꞌe canaꞌ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Quie lenaꞌ inabaꞌ leꞌe, ¿naca ja benꞌ naꞌ benꞌ rnë diꞌidzaꞌ hebreo? Lëscanꞌ nëꞌëdiꞌ, rnëriaꞌ diꞌidzaꞌ hebreo. ¿Nacajëꞌ benꞌ Israel? Lëscanꞌ nëꞌëdiꞌ, nacariaꞌ benꞌ Israel. ¿Nacajëꞌ z̃iꞌisuba Abraham? Lëscanꞌ nëꞌëdiꞌ, nacariaꞌ z̃iꞌisuba Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿Tali naꞌ nacajëꞌ benꞌ rue mandado quie Cristo? Rniaꞌ leꞌe cala mandado quie Cristo ruejëꞌ. Pero nëꞌëdiꞌ sí, ruaꞌ dugalo mandado quie Cristo. Ca rnë benꞌ tondo, canaꞌ rniaꞌ niga. Pues ganura zu rue dyin quie Cristo ca nëꞌëdiꞌ. Ganura zu rguijëꞌ ruꞌejëꞌ ziꞌ quie ca nëꞌëdiꞌ. Ga nu benꞌ zu rudzeꞌjëꞌ luꞌu dyiguiba ca nëꞌëdiꞌ. Tazë lasa bën z̃udyi quiaꞌ guti ja benëꞌ nëꞌëdiꞌ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Hasta benꞌ yedyi quiaꞌ, benꞌ Israel, bëjëꞌ nëꞌëdiꞌ castigo. Gaꞌyoꞌ lasa udijëꞌ nëꞌëdiꞌ galobechi ga huio guidi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tzona lasa udijëꞌ nëꞌëdiꞌ yaga. Itu lasa udijëꞌ nëꞌëdiꞌ yo. Tzona lasa betu barco yuꞌa luꞌu nisadaoꞌ. Tu lasa uz̃ubaꞌ lao nisadaoꞌ tu dza tu yela.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Zë lasa uzaꞌa uyaꞌa zituꞌ. Zë lasa ben z̃udyi quiaꞌ huaꞌ yao z̃e nëꞌëdiꞌ. Zë lasa ben z̃udyi quiaꞌ cuan ja benëꞌ ta de quiaꞌ. Zë lasa ben z̃udyi quiaꞌ hue ja benꞌ yedyi quiaꞌ bizinaquezi len nëꞌëdiꞌ. Zë lasa ben z̃udyi quiaꞌ hue ja benꞌ yedyi tula bizinaquezi len nëꞌëdiꞌ. Zë lasa ben z̃udyi quiaꞌ ga naca ciudad, ga naca lao yaꞌa, ga naca lao nisadaoꞌ. Zë lasa ben z̃udyi quiaꞌ nun quie benꞌ na najëꞌ xneza Cristo, pero bëꞌ nazijëꞌ.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Biaꞌ dyin ziꞌi guca zëdi quiaꞌ. Zë lasa bigusiaꞌ bedu yela. Zë lasa bedzagalaohuaꞌ uduaꞌ. Zë lasa bedzagalaohuaꞌ ubilidaꞌ. Zë lasa biaꞌ ubasi. Zë lasa bedzagalaohuaꞌ nun quie tazaga. Zë lasa bedzagalaohuaꞌ nun quie bdzioguedaꞌ z̃abaꞌ.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Canaꞌ guca quiaꞌ, pero bineyudyi ca tazëdi raca quiaꞌ. Yugu dza raquedaꞌ rdëbidaꞌ quie ja benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ tu tu yedyi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Chi zu benꞌ rdzebi inao xneza Cristo, yeyëchiꞌlaꞌadyaꞌ lëbëꞌ ca quie nëꞌëdiꞌ nacaꞌ benꞌ rdzebi inao xneza Cristo. Lëscanꞌ chi zu benꞌ bë yelaꞌ stuꞌ quie laguedyi, naꞌra nëꞌëdiꞌ rdzeꞌtzeguedaꞌ quie benꞌ bë yelaꞌ stuꞌ.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Chi ruꞌen lato huaꞌ cuinaꞌ benꞌ z̃e, canaꞌ huaꞌ cuinaꞌ benꞌ z̃e nun quie bedzagalaotzaguiaꞌ uz̃acayudyaꞌ biaꞌ dyin quie Diuzi.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Diuzi, benꞌ naca Xuzi Señor quiero Jesucristo, benꞌ rulidzaro ruero balaꞌana laohue tuzioli, lëbëꞌ nezinëꞌ tali nacan ca rniaꞌ leꞌe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Cati uzuaꞌ ciudad Damasco, caora naꞌ bë benꞌ naca gobernador quie rey Aretas mandado ta guida ja soldado gapajëꞌ ruꞌa yedyi ga de neza ta guxujëꞌ nëꞌëdiꞌ huejëꞌ nëꞌëdiꞌ preso.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Pero ja benꞌ compañero quiaꞌ, benꞌ nao xneza Jesús, lëjëꞌ bdzeꞌjëꞌ nëꞌëdiꞌ tu luꞌu chicuiti z̃e, belizajëꞌ nëꞌëdiꞌ ruꞌa ventan zu lëꞌë besu ta zu nusio ruꞌa yedyi. Canaꞌ guca ulaꞌ bibëxujëꞌ nëꞌëdiꞌ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.