1 João 5

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi galero useꞌelaꞌ Diuzi Jesús, chi galero bidëꞌ lao yedyi layu ta ute uselanëꞌ raꞌo, naꞌ nacaro z̃iꞌi Diuzi. Chi nadyëꞌëro Xuziro Diuzi, nacan zi hue quiero idyëꞌërëro benꞌ bichiro, benꞌ naca z̃iꞌi Diuzi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Chi nadyëꞌëro Diuzi huero cabëꞌ mandado ruenëꞌ, canaꞌ ineziro tali naꞌ nadyëꞌëro yaca benꞌ bichiro, benꞌ naca z̃iꞌi Diuzi.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Bisaqueꞌ inaro nadyëꞌëro Diuzi chi biruero ca mandado ruenëꞌ. Binaca ziꞌi mandado quienëꞌ. Mandado dyaꞌa ruenëꞌ.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Babë yugulu benꞌ naca z̃iꞌi Diuzi gan lao tamala de lao yedyi layu. Nun quie rzudyiꞌilëro Jesús abëro gan.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Chi bisudyiꞌilëro quie Jesús inaro z̃iꞌi Diuzi lëbëꞌ, bisaqueꞌ huero gan lao tamala de lao dyila yu.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Caora bida Jesucristo lao yedyi layu, caora naꞌ uyuꞌunëꞌ luꞌu nisa, ulato ren quienëꞌ gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo. Quele uyuꞌuzinëꞌ luꞌu nisa, pero lëscanꞌ guticazinëꞌ lëꞌë yaga cruzo ulato ren quienëꞌ. Naca Bichi Be quie Diuzi testigo con cabëꞌ guca quie Jesucristo. Puro tali rna Bichi Be quie Diuzi, birziꞌnëꞌ yëꞌ.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Tzona cueꞌ testigo naca ta de guibá rguixogueꞌn quie Jesucristo. Rguixogueꞌ Xuziro Diuzi, lënëꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ, lënëꞌ Bichi Be quienëꞌ. Tuzi ca rguixogueꞌjëꞌ quie Jesucristo.
7 Há três que dão testemunho:
8 Lëscanꞌ tzona cueꞌ testigo nacarë ta de lao yedyi layu rguixogueꞌn quie Jesucristo. Rguixogueꞌ Bichi Be quie Diuzi. Lëscanꞌ caora uyuꞌu Jesucristo luꞌu nisa, lenaꞌ rguixogueꞌn quienëꞌ. Lëscanꞌ cati gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo, ulato ren quienëꞌ, lenaꞌ rguixogueꞌrënan quienëꞌ. Tuzi ca rguixogueꞌn lao yunaten quie Jesucristo.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Chi ralero quie benëꞌ cabëꞌ inajëꞌ raꞌo, reyaꞌalaꞌcazi galero quie Diuzi cabëꞌ unëꞌ, porque zacaꞌra cabëꞌ una Diuzi quie z̃iꞌinëꞌ.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Chi hue quiero diꞌidzaꞌ quie z̃iꞌi Diuzi, canaꞌ ineziro tali nacan diꞌidzaꞌ quienëꞌ cabëꞌ unëꞌ. Pero chi bihue quiero diꞌidzaꞌ quie z̃iꞌi Diuzi, lenaꞌ inaro naca Diuzi benꞌ huiziꞌ yëꞌ, porque biralero tali nacan cabëꞌ unëꞌ quie z̃iꞌinëꞌ.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Naꞌra con cabëꞌ una Diuzi, unëꞌ babënnëꞌ yelaꞌ neban quiero ta biyeyudyi yedu quië. Lëscanꞌ unëꞌ babënnëꞌ quiero len lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Nu benꞌ rale quie z̃iꞌinëꞌ, banapëꞌ yelaꞌ neban ta biyeyudyi yedu quie. Pero nu benꞌ birale quie z̃iꞌinëꞌ, binapëꞌ yelaꞌ naban ta biyeyudyi yedu quie.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Biaꞌ guichi ni useꞌelaꞌn laole leꞌe, benꞌ rale quie z̃iꞌi Diuzi, ta inezile banapale yelaꞌ neban ta biyeyudyi yedu quie.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Quie lenaꞌ du laꞌadyiꞌro reyaꞌalaꞌ ulidzaro Diuzi, porque neziro renëꞌ quiero chi inabaronëꞌ ca ta ugunnëꞌ gunnëꞌ quiero.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Como canaꞌ neziro re Diuzi quiero cati ulidzaronëꞌ, lëscanꞌ ineziro babënnëꞌ quiero ta unabaronëꞌ.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Chi rlëꞌëro rnao tu benꞌ bichiro neza mala ruenëꞌ xquia, pero binacan xquia ta udyiaguiꞌ Diuzi lëbëꞌ, reyaꞌalaꞌ ulidzaro Diuzi inabaronëꞌ chi bigacalë Diuzi lëbëꞌ ta usannëꞌ neza mala quienëꞌ yenaonëꞌ xneza Diuzi tatula. De tu cueꞌ xquia nacan ta udyiaguiꞌ Diuzi raꞌo. Biiniaꞌ leꞌe reyaꞌalaꞌ ulidzaro Diuzi por nu benꞌ napa xquia nacan ta udyiaguiꞌ Diuzi lëbëꞌ.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Yugulu xquia ruero nacan mala, pero de tu cueꞌ xquia nacan ta udyiaguiꞌ Diuzi raꞌo.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Neziro yugulu benꞌ naca z̃iꞌi Diuzi binaojëꞌ huejëꞌ xquia, porque rapa z̃iꞌi Diuzi lëjëꞌ. Bisaqueꞌ xanꞌ taxiꞌibiꞌ huelën lëjëꞌ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Neziro nacaro benꞌ quie Diuzi. Lëscanꞌ neziro rue yaca los demás benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu ca mandado reꞌen xanꞌ taxiꞌibiꞌ huejëꞌ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Lëscanꞌ neziro babida z̃iꞌi Diuzi lao yedyi layu bzioñeꞌenëꞌ raꞌo nuebëꞌro tuzi Diuzi zu guibá, neziro nunura Diuzi zu. Nacalëronëꞌ tuz̃e, ta inaro, nacalëro z̃iꞌinëꞌ Jesucristo tuz̃e. Tuzi lëbëꞌ naquëꞌ Diuzi, tuzi lëbëꞌ gunnëꞌ yelaꞌ naban quiero ta biyeyudyi yedu quie.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Z̃iꞌinaꞌ, gapale cuidado ta birionlaꞌadyiꞌle ta binaca Diuzi. Amén.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.