1 João 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Raquedaꞌ leꞌe ca quie z̃iꞌinaꞌ. Guichi ni biaꞌ useꞌelaꞌn laole ta gacalën leꞌe ta bihuele tamedian. Pero chi huele tamedian, naca Jesucristo benꞌ huen gula, benꞌ sëlë raꞌo lao Xuziro Diuzi.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Lëbëꞌ aodiz̃uguëꞌ quie xquia quiero cati gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo lao lazaro. Pero quele quie raꞌozi udiz̃unëꞌ, lëscanꞌ udiz̃unëꞌ quie yugulu benëꞌ.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Chi hue quiero ca una Cristo, lenaꞌ neziro tali nacaro benꞌ quienëꞌ.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Chi inaro nacaro benꞌ quienëꞌ, naꞌ bihue quiero cabëꞌ unëꞌ, naꞌ rziꞌro yëꞌ, birnëro tali.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Pero chi hue quiero ca unëꞌ, lenaꞌ rluꞌen nedyëꞌëro Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌro, xelaꞌadyiꞌro nacaro benꞌ quienëꞌ.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Chi inaro naoro xneza Cristo, naꞌ reyaꞌalaꞌ taro cabëꞌ udanëꞌ.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Bichaꞌ, quele diꞌidzaꞌ cubi rniaꞌ leꞌe niga. Rniaꞌ leꞌe ca diꞌidzaꞌ abele desde canaꞌte caora uzulaole rnaole xneza Cristo.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Pero lëscanꞌ ta rniaꞌ leꞌe niga, nacan ca quie tu diꞌidzaꞌ cubi. Tantozi naca diꞌidzaꞌ belao, ruen dyabëꞌ iniaꞌ leꞌe tatula. Diꞌidzaꞌ li rniaꞌ niga. Rniaꞌ quie Cristo, lëscanꞌ rniaꞌ quie leꞌe. Rniaꞌ leꞌe areyudyi rda yaca benëꞌ lao lato lao chula. Barseniꞌn guiꞌ quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benëꞌ.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Chi inaro rseniꞌn guiꞌ quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro, pero rudiero benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús, yëꞌ rziꞌro rnëro canꞌ. Quele rseniꞌn guiꞌ quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro, nechanꞌ nechula luꞌu guicho laxtaꞌoro.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Chi nedyëꞌëro benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús, lenaꞌ uluꞌen rseniꞌn guiꞌ quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro. Birue xtiꞌidzaꞌ Diuzi raꞌo mandado huero tamala.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Chi rudiero bichiro benꞌ nao xneza Jesús, naca quiero ca quie benꞌ rda ga naca chula, birlëꞌëro ga zioro. Anaca quiero ca quie benꞌ laochula, benꞌ birlëꞌë.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Raquedaꞌ leꞌe ca quie z̃iꞌinaꞌ. Quie lenaꞌ biaꞌ guichi niga useꞌelaꞌn laole, porque lao naꞌa Jesucristo aoz̃iꞌz̃e Diuzi quie xquia quiele.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Lëscanꞌ biaꞌ guichi ni, useꞌelaꞌn laole leꞌe, benꞌ naca ja xuzi familia, porque nuebëꞌle Cristo, benꞌ uzu tu binegataꞌ dyilayu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Biaꞌ guichi ni, useꞌelaꞌn laole leꞌe, z̃iꞌinaꞌ, porque nuebëꞌle Xuziro Diuzi. Lëscanꞌ biaꞌ guichi ni useꞌelaꞌn laole leꞌe, benꞌ naca ja xuzi familia, porque nuebëꞌle Cristo, benꞌ uzu tu binegataꞌ dyila yu. Biaꞌ guichi ni, useꞌelaꞌn laole leꞌe, biꞌ ruꞌabe, porque tzutzu huala rnaole xneza Cristo, aoyuꞌu laxtaꞌole xtiꞌidzaꞌ Diuzi, bira naole neza mala.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Bireyaꞌalaꞌ saꞌlaꞌadyiꞌro ta de lao yedyi layu. Chi saꞌlaꞌadyiꞌro ta de lao yedyi layu, lenaꞌ ruluꞌen binadyëꞌëro Diuzi.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, ruejëꞌ ta rnazin quiejëꞌ, rzaꞌlaꞌadyiꞌjëꞌ ta de lao yedyi layu. Yelaꞌ uñaꞌa quiejëꞌ, ruejëꞌ cuinjëꞌ benꞌ z̃e, rez̃ëꞌyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ. Pero quele tanun quie Diuzi ruejëꞌ canaꞌ, dechanꞌ ta racazi laꞌadyiꞌjëꞌ ruejëꞌ canaꞌ.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Bareyudyi redu quie dyilayu len quie yaca benꞌ rueja ta rnazin quie. Yaca benꞌ rue quie ca reꞌen Diuzi, huataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Rniaꞌ leꞌe, z̃iꞌinaꞌ, ilëꞌëtiꞌzi yeyudyi yedu quie yedyi layu. Abele huida tu benꞌ huetzague condre Cristo. Pues hora naꞌa anitaꞌ zë yaca benꞌ rue condre Cristo. Tanaꞌ neziro bazaꞌ dza yeyudyi yedu quie yedyi layu.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Yaca benꞌ rue condre Cristo, gucalëjëꞌ raꞌo tuz̃e dza naꞌ, pero apsanlaꞌadyiꞌjëꞌ raꞌo naꞌa. Chi dulaꞌadyiꞌjëꞌ gucalëjëꞌ raꞌo tuz̃e dza naꞌ, bipsanlaꞌadyiꞌjëꞌ raꞌo. Pero guca canaꞌ tacuenda uluꞌen dyëꞌëdi bëꞌ bëziyaquëꞌ, danꞌ gucalëjëꞌ raꞌo tuz̃e.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Pero leꞌe, babdzeꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌole cuenda gacale benꞌ rioñeꞌe.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Biaꞌ guichi ni useꞌelaꞌn laole, porque quele binezile con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, dechanꞌ nezicazile con cabëꞌ rnan. Dyëꞌëdi nezile birnë xtiꞌidzaꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ huiziꞌ yëꞌ.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Yëꞌ rziꞌ benëꞌ bëꞌ nayaquëꞌ binaca Jesús benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi ta ute uselanëꞌ benëꞌ. Nu yaca benꞌ rnë canaꞌ, rudyialaꞌadyiꞌyaquëꞌ Cristo. Rusebiꞌyaquëꞌ Xuziro Diuzi lënëꞌ z̃iꞌinëꞌ Jesucristo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Chi rusebiꞌ yaca benëꞌ z̃iꞌi Diuzi, lente Diuzi rusebiꞌyaquëꞌ. Chi rnëyaquëꞌ cule quie z̃iꞌi Diuzi, lente Diuzi rnëyaquëꞌ cule.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Quie lenaꞌ bigalaꞌadyiꞌle cabëꞌ diꞌidzaꞌ uyuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌole hora uzulaole rnaole xneza Jesús. Porque chi yegaꞌn diꞌidzaꞌ bele canaꞌte luꞌu guicho laxtaꞌole, naꞌ biyeyudyi nacalële Xuziro Diuzi lënëꞌ z̃iꞌinëꞌ tuzi.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Una Jesucristo gunnëꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli. Canaꞌ begaꞌnlënëꞌ raꞌo diꞌidzaꞌ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Guichi biaꞌ niga, nacan ta quixogueꞌn leꞌe cabëꞌ hue yaca benꞌ reꞌen siꞌ leꞌe yëꞌ.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Naꞌ abdzeꞌ Jesucristo Bichi Be quienëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌole. Abegaꞌnnëꞌ yuꞌunëꞌ luꞌu laxtaꞌole ruzioñeꞌenëꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ li quie Diuzi. Canaꞌ inezile chi inë yaca benëꞌ tuzi ca rnën len xtiꞌidzaꞌ Diuzi, o chi birnëyaquëꞌ tuzi. Puro diꞌidzaꞌ li rna Bichi Be quienëꞌ, birnënëꞌ diꞌidzaꞌ hueziꞌ yëꞌ. Biyehuëdile nacalële Cristo tuz̃e conforme con ca bzioñeꞌe Bichi Be quienëꞌ leꞌe.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Lenaꞌ, z̃iꞌinaꞌ, rniaꞌ leꞌe tatula, biyehuëdiro nacalëro Cristo tuz̃e cuenda bigataꞌ yelaꞌ stuꞌ quiero cati dza yeguidëꞌ.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Nezile naca Diuzi benꞌ rue ta yuꞌu niꞌa xnezi. Lëscanꞌ reyaꞌalaꞌ inezile yugulu yaca benꞌ rue ta yuꞌu niꞌa xnezi, nacayaquëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.