1 Coríntios 9
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT
1 ¿Binezile napaꞌ derecho? ¿Binezile nacaꞌ apóstol? ¿Binezile blëꞌëdaꞌ Jesús Señor quiero? Dyin quie Diuzi biaꞌ dza naꞌ udixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi banacale benꞌ nao xneza Jesús.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nitaꞌ benꞌ birezaque nëꞌëdiꞌ chi nacaꞌ apóstol. Pero leꞌe, decazide reyaꞌalaꞌ yezaquele nëꞌëdiꞌ chi nacaꞌ apóstol, danꞌ dyin quiaꞌ naꞌ nacale benꞌ nao xneza Jesús. Lenaꞌ nacan prueba tali naꞌ nacaꞌ apóstol.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ni yequëbaꞌ quie yaca benꞌ rnë condre nëꞌëdiꞌ:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Napaꞌ derecho inabaꞌ ta gunle ta gaohuaꞌ len ta yoꞌogaꞌ.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Lëzirë napaꞌ derecho siꞌa nigula nao xneza Jesús gaca z̃gulaꞌ con ca rue yaca los demás apóstoles, lenlë yaca benꞌ bichi Jesús, len Pedro.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Bixquienꞌ racale pensari rupazi Bernabé len nëꞌëdiꞌ, bibi derecho napandoꞌ inabandoꞌ leꞌe gunle ta huendoꞌ gasto quiendoꞌ caora cati rdandoꞌ rguixogueꞌndoꞌ yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿Binezile ganu nunu soldado rguiz̃uguëꞌ cuinzëꞌ ta gaconëꞌ len ta gaonëꞌ? ¿Lëzi binezile quie benꞌ raza bedzuliꞌ? Napëꞌ derecho gaohuëꞌ ta razëꞌ. ¿Lëzirë binezile quie benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ? Napëꞌ derecho siꞌnëꞌ nidyiꞌ quiebaꞌ yoꞌoguëꞌ.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Bireyaꞌalaꞌ huele pensari ta racazi laꞌadyaꞌ rniaꞌ, porque lëscanꞌ canaꞌ rnën lëꞌë guichi ley quie Moisés.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Lëꞌë guichi naꞌ rnën cani: “Bireyaꞌalaꞌ udzeꞌro du ruꞌa bëdyihuaga caora rdabaꞌ rutzutzu ruliobaꞌ bdyigoꞌ quie trigo ta ero bini quien.”
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Lëzi rnërën quie raꞌo benëꞌ, porque udixu Diuzi ley quienëꞌ ta gacalën raꞌo. Pues lao tu benꞌ ruzolo yu, len itu benꞌ rchugo trigo, rupayaquëꞌ rbezayaquëꞌ yeziꞌyaquëꞌ usecho quieyaquëꞌ.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Para leꞌe nacandoꞌ ca quie benꞌ guza bini trigo, danꞌ bëndoꞌ dyin quie Diuzi udixogueꞌndoꞌ leꞌe xtiꞌidzëꞌ. Lëlenaꞌ ¿bixquienꞌ raquele pensari bireyaꞌalaꞌ siꞌndoꞌ usecho? ¿Bixquienꞌ raquele pensari binapandoꞌ derecho inabandoꞌ gacalële nëtoꞌ ta rdzioguendoꞌ ta gaondoꞌ len ta yoꞌondoꞌ tu nerdandoꞌ lao yedyi layu?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Naparandoꞌ derecho inabandoꞌ leꞌe gacalële nëtoꞌ cala ca yaca benꞌ tula.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Banezile ca naca quie benꞌ napa dyin quie idaoꞌ. Por nun quie dyin hueyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ, canaꞌ hueyaquëꞌ gan ta gaoyaquëꞌ. Lëscanꞌ nezile nun quie rapayaquëꞌ ruꞌaba ta zu luꞌu idaoꞌ, canaꞌ napayaquëꞌ derecho gaoyaquëꞌ bëꞌëlaꞌ dyia ruꞌaba nacan gun quie Diuzi.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Lëzirë canaꞌ reꞌen Cristo gaca quie nëtoꞌ, benꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quiëꞌ. Tanun quie rdandoꞌ rguixogueꞌndoꞌ yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quiëꞌ, canaꞌ napandoꞌ derecho inabandoꞌ leꞌe gunle ta gaondoꞌ, len ta yoꞌondoꞌ, len ta gacondoꞌ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Pero ni tu lasa binehuenaꞌ leꞌe zëdi inabaꞌ ca ta reyaꞌalaꞌ gunle nëꞌëdiꞌ. Lëzi cala ruaꞌ guichi ni ta inabaꞌ gunle nëꞌëdiꞌ bi cosa. Zuaꞌ dispuesto gatiaꞌ lao laza inabaꞌ leꞌe bi cosa, chi por lenaꞌ biyegaꞌnro huen, naꞌ bisuaꞌ contento.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Biruaꞌ z̃e cuinaꞌ nun quie nacan dyin quiaꞌ rguixoguiꞌa benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Nacan ladyinaꞌa rguixoguiꞌaꞌ. Reꞌen ca reꞌenna ruzuaꞌ diꞌidzaꞌ rguixoguiꞌan, porque huaca bayëchiꞌ quiaꞌ chi usanaꞌ biquixoguiꞌa benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Chi quixoguiꞌa benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi de gustozi, huegaꞌnnan huen quiaꞌ. Chi quixoguiꞌayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi con ganzi, decazide nacan ladyinaꞌa ta pcaꞌn Diuzi lao naꞌa.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 ¿Cabiz̃i yegaꞌnnan huen quiaꞌ? Cani yegaꞌnnan huen quiaꞌ: Huabeꞌ chizi gula luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ nun quie bibi unabaꞌ leꞌe caora udixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Baꞌalaꞌcazi napaꞌ derecho inabaꞌ leꞌe, bibi unabaꞌ leꞌe.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Baꞌalaꞌcazi binacaꞌ benꞌ zulao xaꞌne, ruaꞌ ca quie benꞌ zulao xaꞌne tacuenda huaꞌ gan inao benëꞌ zë xneza Cristo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Cati zuaꞌ lado yaca benꞌ Israel, ruaꞌ ca rueyaquëꞌ. Ca naoyaquëꞌ ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés dza naꞌla, canaꞌ rnaoriaꞌ ley naꞌ. Canaꞌ ruaꞌ baꞌalaꞌcazi binacaꞌ cuenda len leyaquëꞌ ta inaohuaꞌ ley naꞌ, pero naohuaꞌ ley naꞌ tacuenda huaꞌ gan inaoyaquëꞌ xneza Cristo.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Lëzi cati zuaꞌ lado yaca benꞌ binao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, binaohuaꞌ ley naꞌ tacuenda huaꞌyaquëꞌ gan inaoyaquëꞌ xneza Cristo. Pero cala binaohuaꞌ ley, porque rnaocazaꞌ ley quie Diuzi nun quie rnaohuaꞌ ley quie Cristo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Lëzi cati zuaꞌ lado yaca benꞌ binetzioñeꞌe dyëꞌëdi quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi, biruaꞌ cuinzaꞌ benꞌ rioñeꞌe tacuenda huaꞌ ganꞌ inaorayaquëꞌ mazera xneza Jesús. Canaꞌ ruaꞌ cati zuaꞌ lado yugulute benëꞌ ga raꞌa, rueriaꞌ lëbizi len leyaquëꞌ tacuenda inaoyaquëꞌ xneza Jesús gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Canaꞌ ruaꞌ tacuenda ye yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi gataꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli. Canaꞌ ruaꞌ tacuenda huaꞌ tu parte quiaꞌ nacan cuenda quiaꞌ quixoguiꞌa xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Banezile ca naca quie benꞌ ruꞌu carrera. Baꞌalaꞌcazi tapa gaꞌyoꞌyaquëꞌ tzuꞌuyaquëꞌ be, pero tuzëꞌ hue gan premio. Lëzi leꞌe, ulenao xneza Jesús du guicho du laꞌadyiꞌle tacuenda huele gan premio quien.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Yaca benꞌ rue deporte gapayaquëꞌ cuinyaquëꞌ dyëꞌëdi tacuenda gacayaquëꞌ benꞌ tzutzu huala. Canaꞌ rueyaquëꞌ cuenda hueyaquëꞌ gan tu coron de laꞌagaꞌ. Naꞌra coron laꞌagaꞌ hueyaquëꞌ gan, huabidyin huabiaguiꞌn, biden tuzioli. Pero ca naca premio gun Diuzi raꞌo, biibidyin bicuiaguiꞌn, den tuzioli.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Quie lenaꞌ, por tu parte quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, bitaꞌ ca rda benꞌ laochula, bihuaꞌ ca rue benꞌ rdilalë be ladzazi.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Biruꞌa lato huaꞌ ca ta rna cuerpo quiaꞌ. Bireꞌendaꞌ huen z̃udyi quiaꞌ idzaꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ, danꞌ biunaohuaꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza caora psëdiaꞌ yaca benëꞌ ta inaoyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.