1 Coríntios 9
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 ¿Binezile napaꞌ derecho? ¿Binezile nacaꞌ apóstol? ¿Binezile blëꞌëdaꞌ Jesús Señor quiero? Dyin quie Diuzi biaꞌ dza naꞌ udixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi banacale benꞌ nao xneza Jesús.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Nitaꞌ benꞌ birezaque nëꞌëdiꞌ chi nacaꞌ apóstol. Pero leꞌe, decazide reyaꞌalaꞌ yezaquele nëꞌëdiꞌ chi nacaꞌ apóstol, danꞌ dyin quiaꞌ naꞌ nacale benꞌ nao xneza Jesús. Lenaꞌ nacan prueba tali naꞌ nacaꞌ apóstol.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ni yequëbaꞌ quie yaca benꞌ rnë condre nëꞌëdiꞌ:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Napaꞌ derecho inabaꞌ ta gunle ta gaohuaꞌ len ta yoꞌogaꞌ.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Lëzirë napaꞌ derecho siꞌa nigula nao xneza Jesús gaca z̃gulaꞌ con ca rue yaca los demás apóstoles, lenlë yaca benꞌ bichi Jesús, len Pedro.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Bixquienꞌ racale pensari rupazi Bernabé len nëꞌëdiꞌ, bibi derecho napandoꞌ inabandoꞌ leꞌe gunle ta huendoꞌ gasto quiendoꞌ caora cati rdandoꞌ rguixogueꞌndoꞌ yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Binezile ganu nunu soldado rguiz̃uguëꞌ cuinzëꞌ ta gaconëꞌ len ta gaonëꞌ? ¿Lëzi binezile quie benꞌ raza bedzuliꞌ? Napëꞌ derecho gaohuëꞌ ta razëꞌ. ¿Lëzirë binezile quie benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ? Napëꞌ derecho siꞌnëꞌ nidyiꞌ quiebaꞌ yoꞌoguëꞌ.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Bireyaꞌalaꞌ huele pensari ta racazi laꞌadyaꞌ rniaꞌ, porque lëscanꞌ canaꞌ rnën lëꞌë guichi ley quie Moisés.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Lëꞌë guichi naꞌ rnën cani: “Bireyaꞌalaꞌ udzeꞌro du ruꞌa bëdyihuaga caora rdabaꞌ rutzutzu ruliobaꞌ bdyigoꞌ quie trigo ta ero bini quien.”
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Lëzi rnërën quie raꞌo benëꞌ, porque udixu Diuzi ley quienëꞌ ta gacalën raꞌo. Pues lao tu benꞌ ruzolo yu, len itu benꞌ rchugo trigo, rupayaquëꞌ rbezayaquëꞌ yeziꞌyaquëꞌ usecho quieyaquëꞌ.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Para leꞌe nacandoꞌ ca quie benꞌ guza bini trigo, danꞌ bëndoꞌ dyin quie Diuzi udixogueꞌndoꞌ leꞌe xtiꞌidzëꞌ. Lëlenaꞌ ¿bixquienꞌ raquele pensari bireyaꞌalaꞌ siꞌndoꞌ usecho? ¿Bixquienꞌ raquele pensari binapandoꞌ derecho inabandoꞌ gacalële nëtoꞌ ta rdzioguendoꞌ ta gaondoꞌ len ta yoꞌondoꞌ tu nerdandoꞌ lao yedyi layu?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Naparandoꞌ derecho inabandoꞌ leꞌe gacalële nëtoꞌ cala ca yaca benꞌ tula.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Banezile ca naca quie benꞌ napa dyin quie idaoꞌ. Por nun quie dyin hueyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ, canaꞌ hueyaquëꞌ gan ta gaoyaquëꞌ. Lëscanꞌ nezile nun quie rapayaquëꞌ ruꞌaba ta zu luꞌu idaoꞌ, canaꞌ napayaquëꞌ derecho gaoyaquëꞌ bëꞌëlaꞌ dyia ruꞌaba nacan gun quie Diuzi.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Lëzirë canaꞌ reꞌen Cristo gaca quie nëtoꞌ, benꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quiëꞌ. Tanun quie rdandoꞌ rguixogueꞌndoꞌ yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quiëꞌ, canaꞌ napandoꞌ derecho inabandoꞌ leꞌe gunle ta gaondoꞌ, len ta yoꞌondoꞌ, len ta gacondoꞌ.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero ni tu lasa binehuenaꞌ leꞌe zëdi inabaꞌ ca ta reyaꞌalaꞌ gunle nëꞌëdiꞌ. Lëzi cala ruaꞌ guichi ni ta inabaꞌ gunle nëꞌëdiꞌ bi cosa. Zuaꞌ dispuesto gatiaꞌ lao laza inabaꞌ leꞌe bi cosa, chi por lenaꞌ biyegaꞌnro huen, naꞌ bisuaꞌ contento.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Biruaꞌ z̃e cuinaꞌ nun quie nacan dyin quiaꞌ rguixoguiꞌa benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Nacan ladyinaꞌa rguixoguiꞌaꞌ. Reꞌen ca reꞌenna ruzuaꞌ diꞌidzaꞌ rguixoguiꞌan, porque huaca bayëchiꞌ quiaꞌ chi usanaꞌ biquixoguiꞌa benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Chi quixoguiꞌa benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi de gustozi, huegaꞌnnan huen quiaꞌ. Chi quixoguiꞌayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi con ganzi, decazide nacan ladyinaꞌa ta pcaꞌn Diuzi lao naꞌa.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Cabiz̃i yegaꞌnnan huen quiaꞌ? Cani yegaꞌnnan huen quiaꞌ: Huabeꞌ chizi gula luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ nun quie bibi unabaꞌ leꞌe caora udixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Baꞌalaꞌcazi napaꞌ derecho inabaꞌ leꞌe, bibi unabaꞌ leꞌe.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Baꞌalaꞌcazi binacaꞌ benꞌ zulao xaꞌne, ruaꞌ ca quie benꞌ zulao xaꞌne tacuenda huaꞌ gan inao benëꞌ zë xneza Cristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Cati zuaꞌ lado yaca benꞌ Israel, ruaꞌ ca rueyaquëꞌ. Ca naoyaquëꞌ ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés dza naꞌla, canaꞌ rnaoriaꞌ ley naꞌ. Canaꞌ ruaꞌ baꞌalaꞌcazi binacaꞌ cuenda len leyaquëꞌ ta inaohuaꞌ ley naꞌ, pero naohuaꞌ ley naꞌ tacuenda huaꞌ gan inaoyaquëꞌ xneza Cristo.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Lëzi cati zuaꞌ lado yaca benꞌ binao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, binaohuaꞌ ley naꞌ tacuenda huaꞌyaquëꞌ gan inaoyaquëꞌ xneza Cristo. Pero cala binaohuaꞌ ley, porque rnaocazaꞌ ley quie Diuzi nun quie rnaohuaꞌ ley quie Cristo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Lëzi cati zuaꞌ lado yaca benꞌ binetzioñeꞌe dyëꞌëdi quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi, biruaꞌ cuinzaꞌ benꞌ rioñeꞌe tacuenda huaꞌ ganꞌ inaorayaquëꞌ mazera xneza Jesús. Canaꞌ ruaꞌ cati zuaꞌ lado yugulute benëꞌ ga raꞌa, rueriaꞌ lëbizi len leyaquëꞌ tacuenda inaoyaquëꞌ xneza Jesús gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Canaꞌ ruaꞌ tacuenda ye yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi gataꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli. Canaꞌ ruaꞌ tacuenda huaꞌ tu parte quiaꞌ nacan cuenda quiaꞌ quixoguiꞌa xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Banezile ca naca quie benꞌ ruꞌu carrera. Baꞌalaꞌcazi tapa gaꞌyoꞌyaquëꞌ tzuꞌuyaquëꞌ be, pero tuzëꞌ hue gan premio. Lëzi leꞌe, ulenao xneza Jesús du guicho du laꞌadyiꞌle tacuenda huele gan premio quien.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Yaca benꞌ rue deporte gapayaquëꞌ cuinyaquëꞌ dyëꞌëdi tacuenda gacayaquëꞌ benꞌ tzutzu huala. Canaꞌ rueyaquëꞌ cuenda hueyaquëꞌ gan tu coron de laꞌagaꞌ. Naꞌra coron laꞌagaꞌ hueyaquëꞌ gan, huabidyin huabiaguiꞌn, biden tuzioli. Pero ca naca premio gun Diuzi raꞌo, biibidyin bicuiaguiꞌn, den tuzioli.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Quie lenaꞌ, por tu parte quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, bitaꞌ ca rda benꞌ laochula, bihuaꞌ ca rue benꞌ rdilalë be ladzazi.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Biruꞌa lato huaꞌ ca ta rna cuerpo quiaꞌ. Bireꞌendaꞌ huen z̃udyi quiaꞌ idzaꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ, danꞌ biunaohuaꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza caora psëdiaꞌ yaca benëꞌ ta inaoyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.