1 Coríntios 7

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niga yequëbaꞌ quie guichi useꞌelaꞌle laohuaꞌ dza naꞌ. Tali rniaꞌ leꞌe quie yaca biꞌ ruꞌabe, nacalan dyaꞌa quiebiꞌ zubiꞌ cuinzibiꞌ bisiꞌbiꞌ nigula.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pero chi huen z̃udyi quiebiꞌ talëbiꞌ nigula, naꞌra nacalan dyaꞌa quiebiꞌ siꞌbiꞌ nigula gaca z̃gulabiꞌ, cala ca ta talëbiꞌ nigula. Lëzi canaꞌ quie yaca nigula, chi huen z̃udyi quiebiꞌ, nacalan dyaꞌa quiebiꞌ siꞌbiꞌ beꞌmbyu biꞌ gaca xquiubiꞌ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Chi leꞌe baoz̃iꞌle nigula para z̃gulale, reyaꞌalaꞌ idyëꞌële nigula quiele dyëꞌëdi. Lëzi canaꞌ nigula, reyaꞌalaꞌ idyëꞌënëꞌ benꞌ quienëꞌ dyëꞌëdi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Naꞌ nigula bazulë laguedyi, bira nacanëꞌ xaꞌn cuerpo quienëꞌ, banaca xquiunëꞌ xaꞌn cuerpo quienëꞌ. Lëzi beꞌmbyu bazulë laguedyi, bira nacanëꞌ xaꞌn cuerpo quienëꞌ, banaca z̃gulanëꞌ xaꞌn cuerpo quienëꞌ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Tanaꞌ lenaꞌ rniaꞌ leꞌe beꞌmbyu, biusanle gasilële z̃gulale. Lëzi rniaꞌ leꞌe nigula, biusanle gasilële xquiule. Lëlenaꞌ chi regaꞌnlële laguedyile diꞌidzaꞌ ta usanle bigasilële laguedyile tu chopa dza ta hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ, caora naꞌ ruꞌen lato bigasilële laguedyile. Te beyudyi bëꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ, naꞌtera reyaꞌalaꞌ sulële laguedyile tatula tacuenda bihue xaꞌn taxiꞌibiꞌ leꞌe gan huele tamedian, porque danꞌ bibële gan inabëꞌle cuinle.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ca rniaꞌ leꞌe niga binacan ta hueliaꞌ leꞌe zëdi. Cala rniaꞌ leꞌe biruꞌen lato siꞌle nigula gaca z̃gulale. Rniaꞌ leꞌe siꞌle nigula gaca z̃gulale chi reꞌenle, cala tamedian naꞌ huele.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nëꞌëdiꞌ reꞌendaꞌ chanꞌ yugulule suele huerële ca ruaꞌ, nunu sulële. Pero Diuzi banegunnëꞌ quie tu turo, chi suero bisuero nunu sulëro, danꞌ netzaꞌ tu turo. Binaca tuzi ca nacaro.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Rniaꞌ leꞌe quie yaca biꞌ ruꞌabe len yaca nigula banati xquiuhue, nacalan dyaꞌa quieyaquëꞌ nunu sulëyaquëꞌ su cuinziyaquëꞌ con ca zuaꞌ nëꞌëdiꞌ, nunu zuliaꞌ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pero chi bisueyaquëꞌ suyaquëꞌ cuinziyaquëꞌ, nacalan dyaꞌa siꞌyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ, cala ca ta saꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ sulëjëꞌ laguedyijëꞌ inan quiejëꞌ huejëꞌ tamedian.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ca rniaꞌ quie yaca nigula bazulë laguedyi, dulaꞌadyaꞌ rniaꞌ biruꞌen lato usannëꞌ xquiunëꞌ. Ta rniaꞌ niga nacan mandado quie Cristo, cala ta racazi laꞌadyaꞌ.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Chi nu nigula apsannëꞌ xquiunëꞌ, reyaꞌalaꞌ sunëꞌ cuinzinëꞌ. Chi bireꞌennëꞌ sunëꞌ cuinzinëꞌ, reyaꞌalaꞌ yegaꞌntzaꞌolënëꞌ xquiunëꞌ tatula. Biruꞌen lato yeziꞌnëꞌ beꞌmbyu tula. Lëscanꞌ biruꞌen lato usan beꞌmbyu z̃gulanëꞌ naꞌ yeziꞌnëꞌ nigula tula.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Naꞌra quie yaca los demás, rniaꞌ ca naca pensari quiaꞌ, cala mandado quie Cristo. Chi zu benꞌ zu nigula quienëꞌ, naꞌra binaca nigula quiëꞌ benꞌ nao xneza Jesús, pero racacazi nigula conforme sulënëꞌ lënëꞌ, biruꞌen lato usannëꞌ nigula quienëꞌ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Lëscanꞌ chi zu nigula zu beꞌmbyu quie, naꞌra binaca beꞌmbyu quiëꞌ benꞌ nao xneza Jesús, pero racacazi beꞌmbyu conforme sulënëꞌ lënëꞌ, biruꞌen lato usannëꞌ beꞌmbyu quienëꞌ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Huaca huen quie benꞌ binao xneza Jesús chi sulënëꞌ nigula, benꞌ nao xneza Jesús. Lëzirë quie nigula binao xneza Jesús, huaca huen quienëꞌ sulënëꞌ beꞌmbyu, benꞌ nao xneza Jesús. Lëzirë quie nu z̃iꞌiyaquëꞌ, huaca huen quieyacabiꞌ chi nao xuziyacabiꞌ z̃naꞌyacabiꞌ xneza Jesús. Chi usan benꞌ nao xneza Jesús nigula quienëꞌ o chi usan nigula nao xneza Jesús beꞌmbyu quienëꞌ, bihuen dyaꞌa quie z̃iꞌiyaquëꞌ. Huen quieyacabiꞌ ca quie z̃iꞌi benꞌ binao xneza Jesús.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pero chi benꞌ binao xneza Jesús bira reꞌennëꞌ sulënëꞌ laguedyinëꞌ, benꞌ nao xneza Jesús, naꞌra hueꞌle lato usan benꞌ binao xneza Jesús laguedyinëꞌ. Caora naꞌ naca benꞌ nao xneza Jesús libre. Pues ulio Diuzi leꞌe ta cueꞌ chizi laxtaꞌole bitilalële laguedyile.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Naꞌra luëꞌ nigula, ¿cómo nezoꞌ biidyin dza inao benꞌ quioꞌ xneza Jesús? Lëscanꞌ luëꞌ beꞌmbyu, ¿cómo nezoꞌ biidyin dza inao nigula quioꞌ xneza Jesús?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Reyaꞌalaꞌ inaoro huero cabëꞌ banegun Diuzi quie tu turo cati ulionëꞌ raꞌo gacaro benꞌ quienëꞌ. Canaꞌ rniaꞌ con gatezi ga tzaꞌ, ganꞌ nitaꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Chi raꞌo zuro tu xëdyidaoꞌ ca xëdyi ruzu yaca benꞌ Israel z̃iꞌiyaquëꞌ byu, cala bizëdi huena. Lëzi cati dza ulio Diuzi raꞌo, chi bizuro xëdyidaoꞌ, cala bizëdi huena.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Birueten baiguin chi su xëdyidaoꞌ cuinro, o chi bisu xëdyidaoꞌ cuinro. Chi naoro hue quiero xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lëlenaꞌ rueten baiguin hueron.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ca banegun Diuzi quie tu turo dza ulio Diuzi raꞌo gacaro benꞌ quienëꞌ, canaꞌ reyaꞌalaꞌ inaoron.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Chi leꞌe gucale benꞌ zu lao xaꞌne cati ulio Diuzi leꞌe, bidëbile biquilole rchinle ga tula. Pero chi idyin dza gataꞌ tu tahuen quiele ta yezaꞌle ga zule lao xaꞌne, reyaꞌalaꞌ yezaꞌle.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Chi zule lao xaꞌne cati ulio Diuzi leꞌe, banacan quiele naꞌa ca quie benꞌ bizu lao xaꞌne. Banacale benꞌ rue mandado quie Diuzi. Lëzi chi bizule lao xaꞌne cati ulio Diuzi leꞌe, banacan quiele naꞌa ca quie benꞌ zu lao xaꞌne, danꞌ banaca Cristo xaꞌnle.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Taz̃e bagucalë Diuzi leꞌe baodiz̃unëꞌ dulaꞌ xquia quiele. Quie lenaꞌ bihueꞌle lato chi reꞌen yaca benëꞌ huele tamedian.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Lëlenaꞌ rniaꞌ leꞌe bichaꞌ, ca dyin bëro banegun Diuzi quie tu turo dza ulio Diuzi raꞌo, canaꞌ reyaꞌalaꞌ huero biusanron inaoron.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ni iniaꞌ leꞌe quie benꞌ binesiꞌ laguedyi. Ca naca pensari quiaꞌ iniaꞌ leꞌe quieyacabiꞌ, binacan mandado quie Cristo. Rniaꞌ leꞌe pensari quiaꞌ como beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ, bdëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ benꞌ quiëꞌ, benꞌ rnë tabala.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ca naca pensari quiaꞌ iniaꞌ de que, nacalan dyaꞌa bisiꞌ beꞌmbyu nigula, danꞌ babdyin tiempo gaca zëdi gula lao yedyi layu.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Chi bazulële nigula, biusanlenëꞌ. Lëzi chi binesulële nigula, biquilolenëꞌ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Pero chi reꞌenle siꞌle nigula sulële, binacan xquia. Lëzi biꞌ nigula, chi reꞌembiꞌ siꞌbiꞌ beꞌmbyu, binacan xquia. Pero quie yaca benꞌ siꞌ laguedyi, huataꞌ tazëdi quieyaquëꞌ lao dza rdayaquëꞌ lao yedyi layu. Naꞌ reꞌendaꞌ cuëchitzaꞌohuaꞌ cabëꞌ tazëdi gataꞌ quiele.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Bichaꞌ, ta reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe, baruen bago yeyudyi yedu yedyi layu. Quie lenaꞌ chi bazulële nigula, hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi como ca quie bizulële nigula.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Lëzi leꞌe benꞌ raca yelaꞌ yëchiꞌ quie, hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi como ca benꞌ biraca yelaꞌ yëchiꞌ quie. Lëzi leꞌe benꞌ ruz̃idyi redaohue, hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi como ca quie benꞌ biruz̃idyi biredaohue. Lëzi leꞌe benꞌ raꞌo ta de lao yedyi layu, hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi como ca quie benꞌ bigaꞌo ta de lao yedyi layu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Lëzi leꞌe benꞌ babë gan ta de lao yedyi layu, hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi como ca quie benꞌ bibë gan ta de lao yedyi layu. Rguixoguiꞌa canaꞌ danꞌ bazaꞌ dza yeyudyi yedu yedyi layu.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Reꞌendaꞌ sule huen bidëbile. Yaca benꞌ binesiꞌ laguedyi, rueyacabiꞌ pensari ta hue quieyacabiꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ta zuyacabiꞌ huen lao Cristo.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero yaca benꞌ bazulë nigula, rueyaquëꞌ pensari ga tzexiꞌyaquëꞌ ta rdziogue nigula quienëꞌ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Netzaꞌ quie nigula bazulë beꞌmbyu, netzaꞌ quie nigula cuidiꞌ. Naꞌ nigula cuidiꞌ ruebiꞌ pensari ta hue quiebiꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ta gacabiꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri lao Cristo. Pero nigula bazulë beꞌmbyu, ruenëꞌ pensari rdëbinëꞌ bi huenëꞌ ta zunëꞌ huen len xquiunëꞌ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Canaꞌ rniaꞌ leꞌe danꞌ reꞌendaꞌ gataꞌ tadyaꞌa quiele, bireꞌendaꞌ gataꞌ tazëdi quiele. Reꞌendaꞌ sule contento huele mandado quie Cristo du guicho du laꞌadyiꞌle.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Chi leꞌe rdëbile quie z̃iꞌile nigula siꞌbiꞌ beꞌmbyu, danꞌ bate yelaꞌ cuidiꞌ quiebiꞌ, chi racale pensari huele quie z̃iꞌile nigula canꞌ, abihuena hueꞌle lato ta siꞌ beꞌmbyu lëbiꞌ. Binacan xquia siꞌ beꞌmbyu lëbiꞌ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pero lëzi chi leꞌe bireꞌenle siꞌ beꞌmbyu z̃iꞌile nigula, chi du guicho du laꞌadyiꞌle racale pensari bisiꞌ beꞌmbyu lëbiꞌ, abihuena bihueꞌle lato siꞌbiꞌ lëbiꞌ. Cala tamedian naꞌ, nacan dyaꞌa.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Lëlenaꞌ rniaꞌ nacan dyaꞌa hueꞌle lato siꞌ beꞌmbyu z̃iꞌile nigula, pero nacateran dyaꞌa chi bihueꞌle lato siꞌbiꞌ lëbiꞌ.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Chi nu nigula bazulënëꞌ xquiunëꞌ, biruꞌen lato usannëꞌ lëbëꞌ tu raca nebannëꞌ. Chi xquiunëꞌ bagutinëꞌ, canaꞌra ruꞌen lato yeziꞌnëꞌ beꞌmbyu tula, pero con chi benꞌ nao xneza Jesús.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ca naca pensari quiaꞌ niaꞌ de que nacalan dyaꞌa quie nigula guti xquiuhue, chi nunu beꞌmbyu yeziꞌnëꞌ. Ca naca pensari quiaꞌ rniaꞌ, pero lëscanꞌ nacan pensari quie Bichi Be quie Diuzi.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.