1 Coríntios 7

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niga yequëbaꞌ quie guichi useꞌelaꞌle laohuaꞌ dza naꞌ. Tali rniaꞌ leꞌe quie yaca biꞌ ruꞌabe, nacalan dyaꞌa quiebiꞌ zubiꞌ cuinzibiꞌ bisiꞌbiꞌ nigula.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Pero chi huen z̃udyi quiebiꞌ talëbiꞌ nigula, naꞌra nacalan dyaꞌa quiebiꞌ siꞌbiꞌ nigula gaca z̃gulabiꞌ, cala ca ta talëbiꞌ nigula. Lëzi canaꞌ quie yaca nigula, chi huen z̃udyi quiebiꞌ, nacalan dyaꞌa quiebiꞌ siꞌbiꞌ beꞌmbyu biꞌ gaca xquiubiꞌ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Chi leꞌe baoz̃iꞌle nigula para z̃gulale, reyaꞌalaꞌ idyëꞌële nigula quiele dyëꞌëdi. Lëzi canaꞌ nigula, reyaꞌalaꞌ idyëꞌënëꞌ benꞌ quienëꞌ dyëꞌëdi.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Naꞌ nigula bazulë laguedyi, bira nacanëꞌ xaꞌn cuerpo quienëꞌ, banaca xquiunëꞌ xaꞌn cuerpo quienëꞌ. Lëzi beꞌmbyu bazulë laguedyi, bira nacanëꞌ xaꞌn cuerpo quienëꞌ, banaca z̃gulanëꞌ xaꞌn cuerpo quienëꞌ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Tanaꞌ lenaꞌ rniaꞌ leꞌe beꞌmbyu, biusanle gasilële z̃gulale. Lëzi rniaꞌ leꞌe nigula, biusanle gasilële xquiule. Lëlenaꞌ chi regaꞌnlële laguedyile diꞌidzaꞌ ta usanle bigasilële laguedyile tu chopa dza ta hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ, caora naꞌ ruꞌen lato bigasilële laguedyile. Te beyudyi bëꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ, naꞌtera reyaꞌalaꞌ sulële laguedyile tatula tacuenda bihue xaꞌn taxiꞌibiꞌ leꞌe gan huele tamedian, porque danꞌ bibële gan inabëꞌle cuinle.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ca rniaꞌ leꞌe niga binacan ta hueliaꞌ leꞌe zëdi. Cala rniaꞌ leꞌe biruꞌen lato siꞌle nigula gaca z̃gulale. Rniaꞌ leꞌe siꞌle nigula gaca z̃gulale chi reꞌenle, cala tamedian naꞌ huele.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nëꞌëdiꞌ reꞌendaꞌ chanꞌ yugulule suele huerële ca ruaꞌ, nunu sulële. Pero Diuzi banegunnëꞌ quie tu turo, chi suero bisuero nunu sulëro, danꞌ netzaꞌ tu turo. Binaca tuzi ca nacaro.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Rniaꞌ leꞌe quie yaca biꞌ ruꞌabe len yaca nigula banati xquiuhue, nacalan dyaꞌa quieyaquëꞌ nunu sulëyaquëꞌ su cuinziyaquëꞌ con ca zuaꞌ nëꞌëdiꞌ, nunu zuliaꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Pero chi bisueyaquëꞌ suyaquëꞌ cuinziyaquëꞌ, nacalan dyaꞌa siꞌyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ, cala ca ta saꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ sulëjëꞌ laguedyijëꞌ inan quiejëꞌ huejëꞌ tamedian.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ca rniaꞌ quie yaca nigula bazulë laguedyi, dulaꞌadyaꞌ rniaꞌ biruꞌen lato usannëꞌ xquiunëꞌ. Ta rniaꞌ niga nacan mandado quie Cristo, cala ta racazi laꞌadyaꞌ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Chi nu nigula apsannëꞌ xquiunëꞌ, reyaꞌalaꞌ sunëꞌ cuinzinëꞌ. Chi bireꞌennëꞌ sunëꞌ cuinzinëꞌ, reyaꞌalaꞌ yegaꞌntzaꞌolënëꞌ xquiunëꞌ tatula. Biruꞌen lato yeziꞌnëꞌ beꞌmbyu tula. Lëscanꞌ biruꞌen lato usan beꞌmbyu z̃gulanëꞌ naꞌ yeziꞌnëꞌ nigula tula.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Naꞌra quie yaca los demás, rniaꞌ ca naca pensari quiaꞌ, cala mandado quie Cristo. Chi zu benꞌ zu nigula quienëꞌ, naꞌra binaca nigula quiëꞌ benꞌ nao xneza Jesús, pero racacazi nigula conforme sulënëꞌ lënëꞌ, biruꞌen lato usannëꞌ nigula quienëꞌ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Lëscanꞌ chi zu nigula zu beꞌmbyu quie, naꞌra binaca beꞌmbyu quiëꞌ benꞌ nao xneza Jesús, pero racacazi beꞌmbyu conforme sulënëꞌ lënëꞌ, biruꞌen lato usannëꞌ beꞌmbyu quienëꞌ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Huaca huen quie benꞌ binao xneza Jesús chi sulënëꞌ nigula, benꞌ nao xneza Jesús. Lëzirë quie nigula binao xneza Jesús, huaca huen quienëꞌ sulënëꞌ beꞌmbyu, benꞌ nao xneza Jesús. Lëzirë quie nu z̃iꞌiyaquëꞌ, huaca huen quieyacabiꞌ chi nao xuziyacabiꞌ z̃naꞌyacabiꞌ xneza Jesús. Chi usan benꞌ nao xneza Jesús nigula quienëꞌ o chi usan nigula nao xneza Jesús beꞌmbyu quienëꞌ, bihuen dyaꞌa quie z̃iꞌiyaquëꞌ. Huen quieyacabiꞌ ca quie z̃iꞌi benꞌ binao xneza Jesús.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pero chi benꞌ binao xneza Jesús bira reꞌennëꞌ sulënëꞌ laguedyinëꞌ, benꞌ nao xneza Jesús, naꞌra hueꞌle lato usan benꞌ binao xneza Jesús laguedyinëꞌ. Caora naꞌ naca benꞌ nao xneza Jesús libre. Pues ulio Diuzi leꞌe ta cueꞌ chizi laxtaꞌole bitilalële laguedyile.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Naꞌra luëꞌ nigula, ¿cómo nezoꞌ biidyin dza inao benꞌ quioꞌ xneza Jesús? Lëscanꞌ luëꞌ beꞌmbyu, ¿cómo nezoꞌ biidyin dza inao nigula quioꞌ xneza Jesús?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Reyaꞌalaꞌ inaoro huero cabëꞌ banegun Diuzi quie tu turo cati ulionëꞌ raꞌo gacaro benꞌ quienëꞌ. Canaꞌ rniaꞌ con gatezi ga tzaꞌ, ganꞌ nitaꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Chi raꞌo zuro tu xëdyidaoꞌ ca xëdyi ruzu yaca benꞌ Israel z̃iꞌiyaquëꞌ byu, cala bizëdi huena. Lëzi cati dza ulio Diuzi raꞌo, chi bizuro xëdyidaoꞌ, cala bizëdi huena.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Birueten baiguin chi su xëdyidaoꞌ cuinro, o chi bisu xëdyidaoꞌ cuinro. Chi naoro hue quiero xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lëlenaꞌ rueten baiguin hueron.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ca banegun Diuzi quie tu turo dza ulio Diuzi raꞌo gacaro benꞌ quienëꞌ, canaꞌ reyaꞌalaꞌ inaoron.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Chi leꞌe gucale benꞌ zu lao xaꞌne cati ulio Diuzi leꞌe, bidëbile biquilole rchinle ga tula. Pero chi idyin dza gataꞌ tu tahuen quiele ta yezaꞌle ga zule lao xaꞌne, reyaꞌalaꞌ yezaꞌle.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Chi zule lao xaꞌne cati ulio Diuzi leꞌe, banacan quiele naꞌa ca quie benꞌ bizu lao xaꞌne. Banacale benꞌ rue mandado quie Diuzi. Lëzi chi bizule lao xaꞌne cati ulio Diuzi leꞌe, banacan quiele naꞌa ca quie benꞌ zu lao xaꞌne, danꞌ banaca Cristo xaꞌnle.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Taz̃e bagucalë Diuzi leꞌe baodiz̃unëꞌ dulaꞌ xquia quiele. Quie lenaꞌ bihueꞌle lato chi reꞌen yaca benëꞌ huele tamedian.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Lëlenaꞌ rniaꞌ leꞌe bichaꞌ, ca dyin bëro banegun Diuzi quie tu turo dza ulio Diuzi raꞌo, canaꞌ reyaꞌalaꞌ huero biusanron inaoron.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ni iniaꞌ leꞌe quie benꞌ binesiꞌ laguedyi. Ca naca pensari quiaꞌ iniaꞌ leꞌe quieyacabiꞌ, binacan mandado quie Cristo. Rniaꞌ leꞌe pensari quiaꞌ como beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ, bdëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ benꞌ quiëꞌ, benꞌ rnë tabala.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ca naca pensari quiaꞌ iniaꞌ de que, nacalan dyaꞌa bisiꞌ beꞌmbyu nigula, danꞌ babdyin tiempo gaca zëdi gula lao yedyi layu.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Chi bazulële nigula, biusanlenëꞌ. Lëzi chi binesulële nigula, biquilolenëꞌ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero chi reꞌenle siꞌle nigula sulële, binacan xquia. Lëzi biꞌ nigula, chi reꞌembiꞌ siꞌbiꞌ beꞌmbyu, binacan xquia. Pero quie yaca benꞌ siꞌ laguedyi, huataꞌ tazëdi quieyaquëꞌ lao dza rdayaquëꞌ lao yedyi layu. Naꞌ reꞌendaꞌ cuëchitzaꞌohuaꞌ cabëꞌ tazëdi gataꞌ quiele.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Bichaꞌ, ta reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe, baruen bago yeyudyi yedu yedyi layu. Quie lenaꞌ chi bazulële nigula, hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi como ca quie bizulële nigula.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Lëzi leꞌe benꞌ raca yelaꞌ yëchiꞌ quie, hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi como ca benꞌ biraca yelaꞌ yëchiꞌ quie. Lëzi leꞌe benꞌ ruz̃idyi redaohue, hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi como ca quie benꞌ biruz̃idyi biredaohue. Lëzi leꞌe benꞌ raꞌo ta de lao yedyi layu, hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi como ca quie benꞌ bigaꞌo ta de lao yedyi layu.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Lëzi leꞌe benꞌ babë gan ta de lao yedyi layu, hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi como ca quie benꞌ bibë gan ta de lao yedyi layu. Rguixoguiꞌa canaꞌ danꞌ bazaꞌ dza yeyudyi yedu yedyi layu.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Reꞌendaꞌ sule huen bidëbile. Yaca benꞌ binesiꞌ laguedyi, rueyacabiꞌ pensari ta hue quieyacabiꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ta zuyacabiꞌ huen lao Cristo.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Pero yaca benꞌ bazulë nigula, rueyaquëꞌ pensari ga tzexiꞌyaquëꞌ ta rdziogue nigula quienëꞌ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Netzaꞌ quie nigula bazulë beꞌmbyu, netzaꞌ quie nigula cuidiꞌ. Naꞌ nigula cuidiꞌ ruebiꞌ pensari ta hue quiebiꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ta gacabiꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri lao Cristo. Pero nigula bazulë beꞌmbyu, ruenëꞌ pensari rdëbinëꞌ bi huenëꞌ ta zunëꞌ huen len xquiunëꞌ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Canaꞌ rniaꞌ leꞌe danꞌ reꞌendaꞌ gataꞌ tadyaꞌa quiele, bireꞌendaꞌ gataꞌ tazëdi quiele. Reꞌendaꞌ sule contento huele mandado quie Cristo du guicho du laꞌadyiꞌle.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Chi leꞌe rdëbile quie z̃iꞌile nigula siꞌbiꞌ beꞌmbyu, danꞌ bate yelaꞌ cuidiꞌ quiebiꞌ, chi racale pensari huele quie z̃iꞌile nigula canꞌ, abihuena hueꞌle lato ta siꞌ beꞌmbyu lëbiꞌ. Binacan xquia siꞌ beꞌmbyu lëbiꞌ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pero lëzi chi leꞌe bireꞌenle siꞌ beꞌmbyu z̃iꞌile nigula, chi du guicho du laꞌadyiꞌle racale pensari bisiꞌ beꞌmbyu lëbiꞌ, abihuena bihueꞌle lato siꞌbiꞌ lëbiꞌ. Cala tamedian naꞌ, nacan dyaꞌa.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Lëlenaꞌ rniaꞌ nacan dyaꞌa hueꞌle lato siꞌ beꞌmbyu z̃iꞌile nigula, pero nacateran dyaꞌa chi bihueꞌle lato siꞌbiꞌ lëbiꞌ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Chi nu nigula bazulënëꞌ xquiunëꞌ, biruꞌen lato usannëꞌ lëbëꞌ tu raca nebannëꞌ. Chi xquiunëꞌ bagutinëꞌ, canaꞌra ruꞌen lato yeziꞌnëꞌ beꞌmbyu tula, pero con chi benꞌ nao xneza Jesús.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ca naca pensari quiaꞌ niaꞌ de que nacalan dyaꞌa quie nigula guti xquiuhue, chi nunu beꞌmbyu yeziꞌnëꞌ. Ca naca pensari quiaꞌ rniaꞌ, pero lëscanꞌ nacan pensari quie Bichi Be quie Diuzi.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.