1 Coríntios 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌra, bichaꞌ, bisaqueꞌ iniaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ ca benꞌ rue quie cabëꞌ reꞌen Bichi Be quie Diuzi gaca, pero rnaban iniaꞌ leꞌe ca benꞌ nenao nerue ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Nacale ca quie xcuidiꞌ como danꞌ binerioñeꞌele dyëꞌëdi quie Cristo.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Psëdiaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ yalozi dza naꞌla. Bipsëdiaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ zëdi como danꞌ biyulaole tzioñeꞌele diꞌidzaꞌ zëdi. Quie lenaꞌ naca quiele ca quie tu xcuidiꞌ neraꞌadyiꞌ. Puro nidyiꞌ raꞌadyiꞌbiꞌ como danꞌ binegacabiꞌ gaobiꞌ yëta. Ca naca quie xcuidiꞌ binegaca gao yëta, lëscanꞌ nacarë quiele, binetzulaole tzioñeꞌele pensari zëdi ca ta rniaꞌ leꞌe. Bigucale tzioñeꞌele dyëꞌëdi dza naꞌla, lëscanꞌ hasta naꞌa birioñeꞌele dyëꞌëdi.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Nenaole neruele ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, canaꞌ racaz̃ëꞌle laguedyile. Neruele chopa ruꞌa diꞌidzaꞌ, canaꞌ rbiole cuinle zë cueꞌ. Lenaꞌ rniaꞌ leꞌe como danꞌ neruele ca pensari yuꞌu yaca los demás benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Rniaꞌ leꞌe canꞌ, como danꞌ balale rnale: “Nacaꞌ benꞌ quie Pablo.” Naꞌ ibalale rnale: “Nacaꞌ benꞌ quie Apolos.” Danꞌ ruele canaꞌ, lenaꞌ rniaꞌ leꞌe nenaole neruele ca pensari yuꞌu yaca los demás benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Rnabaꞌ leꞌe: ¿Nuz̃i Pablo? ¿Nuz̃i Apolos? Nacandoꞌ benꞌ quie Diuzi ruendoꞌ cabëꞌ mandado ruenëꞌ. Ta una Diuzi nëtoꞌ bëndoꞌ udixogueꞌndoꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ quienëꞌ ta gulele. Quie quiendoꞌ bzundoꞌ diꞌidzaꞌ según cabëꞌ bëꞌ Diuzi laze huendoꞌ.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Nëꞌëdiꞌ guzaꞌ bini. Naꞌ Apolos bdzeꞌbiꞌn nisa, pero Diuzi gucalënëꞌn ta uyez̃in.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Tanaꞌ lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, binaca benꞌ guza bini len benꞌ bdzeꞌ nisa benꞌ z̃e. Tuzi Diuzi naquëꞌ benꞌ z̃e ta gucalënëꞌn ta uyez̃in.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Ca quie benꞌ guza bini, ca quie benꞌ bdzeꞌ nisa, tuzi naca dyin bëyaquëꞌ. Huaguiz̃ucazi Diuzi quie quieyaquëꞌ ca naca dyin naꞌ bëyaquëꞌ.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Nëꞌëdiꞌliaꞌ Apolos nacandoꞌ tuz̃e ruendoꞌ cabëꞌ mandado rue Diuzi.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ ca quie benꞌ rucuaꞌ. Bdëꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ ta ucuaꞌa ga sulao besu. Biz̃i benꞌ tula ucuaꞌnëꞌ besu. Reyaꞌalaꞌ gapajëꞌ cuidado cabëꞌ huejëꞌ ucuaꞌjëꞌn.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Tuzi Jesucristo naquëꞌ ca quie ga rzulao rcuaꞌro. Ganura nunu zu naca quie ca quie ga rzulao rcuaꞌro.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Huazaqueꞌ huero tu dyin dyaꞌa ucuaꞌro con oro, o conlë plata, o conlë yo zacaꞌn zaꞌalaꞌ. Lëzi huazaqueꞌ huero tu dyin bibi zacaꞌn ucuaꞌro con yaga, o conlë laꞌagaꞌ bidyi, o conlë guiz̃i cabëꞌ reꞌenro gacan.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Pero dza gaca juicio, caora naꞌ de yezacalao ca naca dyin bëro tu turo. Lëdza naꞌ udzeꞌ Diuzi laguiꞌ ta uluꞌen bi naque dyin bëro tu turo, chi uyeinan, chi biuyeinan.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Nu benꞌ bë dyin biuyei, hueꞌcazi Diuzi quie dyin naꞌ bëyaquëꞌ.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Pero nu benꞌ bë dyin uyei, bibi de hueꞌ Diuzi quie dyin naꞌ bëyaquëꞌ, huabiaguiꞌ dyin quieyaquëꞌ. Cuinyaquëꞌ bicuiaguiꞌyaquëꞌ, pero canezi telayaquëꞌ bitzeiyaquëꞌ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ¿Biz̃i binezile nacaro raꞌo idaoꞌ quie Diuzi? ¿Binezile baoyuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Udyiaguiꞌ Diuzi nu yaca benꞌ udyiaguiꞌ idaoꞌ quienëꞌ, como danꞌ naca laꞌiya idaoꞌ quienëꞌ. Naꞌra raꞌo nacaro idaoꞌ quie Diuzi.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Bitzioguele yëꞌ. Chi raquele nacale benꞌ rioñeꞌera, pero pensari quiezile raquele, cala pensari quie Diuzi, naꞌ ulesan pensari quiele tacuenda uzioñeꞌe Diuzi leꞌe, tzuꞌule pensari quienëꞌ.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Rlëꞌë Diuzi pensari tondo ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Lenaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Conlë diꞌidzaꞌ rero luꞌu ruꞌa benꞌ rioñeꞌe, hualuꞌe Diuzi diꞌidzaꞌ tondo nayaquëꞌ.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Lëzirë rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Anezi Diuzi naca pensari quie benꞌ rioñeꞌe pensari tondo.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Quie lenaꞌ, bireyaꞌalaꞌ huele cuinle benꞌ z̃e por nun quie ruele taz̃e tu cueꞌ benꞌ quiele inaole leyaquëꞌ. Rniaꞌ leꞌe, yugulute banaca quiele,
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 laꞌachi nëꞌëdiꞌ, laꞌachi Apolos, laꞌachi Pedro, laꞌachi yedyi layu, laꞌachi yelaꞌ naban, laꞌachi yelaꞌ guti, laꞌachi naꞌa, laꞌachi uxe, yuguten banaca quiele.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Nacale cuenda quie Cristo, naꞌ naca Cristo cuenda quie Diuzi.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.