1 Coríntios 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌra, bichaꞌ, bisaqueꞌ iniaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ ca benꞌ rue quie cabëꞌ reꞌen Bichi Be quie Diuzi gaca, pero rnaban iniaꞌ leꞌe ca benꞌ nenao nerue ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Nacale ca quie xcuidiꞌ como danꞌ binerioñeꞌele dyëꞌëdi quie Cristo.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Psëdiaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ yalozi dza naꞌla. Bipsëdiaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ zëdi como danꞌ biyulaole tzioñeꞌele diꞌidzaꞌ zëdi. Quie lenaꞌ naca quiele ca quie tu xcuidiꞌ neraꞌadyiꞌ. Puro nidyiꞌ raꞌadyiꞌbiꞌ como danꞌ binegacabiꞌ gaobiꞌ yëta. Ca naca quie xcuidiꞌ binegaca gao yëta, lëscanꞌ nacarë quiele, binetzulaole tzioñeꞌele pensari zëdi ca ta rniaꞌ leꞌe. Bigucale tzioñeꞌele dyëꞌëdi dza naꞌla, lëscanꞌ hasta naꞌa birioñeꞌele dyëꞌëdi.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Nenaole neruele ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, canaꞌ racaz̃ëꞌle laguedyile. Neruele chopa ruꞌa diꞌidzaꞌ, canaꞌ rbiole cuinle zë cueꞌ. Lenaꞌ rniaꞌ leꞌe como danꞌ neruele ca pensari yuꞌu yaca los demás benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Rniaꞌ leꞌe canꞌ, como danꞌ balale rnale: “Nacaꞌ benꞌ quie Pablo.” Naꞌ ibalale rnale: “Nacaꞌ benꞌ quie Apolos.” Danꞌ ruele canaꞌ, lenaꞌ rniaꞌ leꞌe nenaole neruele ca pensari yuꞌu yaca los demás benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Rnabaꞌ leꞌe: ¿Nuz̃i Pablo? ¿Nuz̃i Apolos? Nacandoꞌ benꞌ quie Diuzi ruendoꞌ cabëꞌ mandado ruenëꞌ. Ta una Diuzi nëtoꞌ bëndoꞌ udixogueꞌndoꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ quienëꞌ ta gulele. Quie quiendoꞌ bzundoꞌ diꞌidzaꞌ según cabëꞌ bëꞌ Diuzi laze huendoꞌ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nëꞌëdiꞌ guzaꞌ bini. Naꞌ Apolos bdzeꞌbiꞌn nisa, pero Diuzi gucalënëꞌn ta uyez̃in.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Tanaꞌ lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, binaca benꞌ guza bini len benꞌ bdzeꞌ nisa benꞌ z̃e. Tuzi Diuzi naquëꞌ benꞌ z̃e ta gucalënëꞌn ta uyez̃in.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Ca quie benꞌ guza bini, ca quie benꞌ bdzeꞌ nisa, tuzi naca dyin bëyaquëꞌ. Huaguiz̃ucazi Diuzi quie quieyaquëꞌ ca naca dyin naꞌ bëyaquëꞌ.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nëꞌëdiꞌliaꞌ Apolos nacandoꞌ tuz̃e ruendoꞌ cabëꞌ mandado rue Diuzi.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ ca quie benꞌ rucuaꞌ. Bdëꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ ta ucuaꞌa ga sulao besu. Biz̃i benꞌ tula ucuaꞌnëꞌ besu. Reyaꞌalaꞌ gapajëꞌ cuidado cabëꞌ huejëꞌ ucuaꞌjëꞌn.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Tuzi Jesucristo naquëꞌ ca quie ga rzulao rcuaꞌro. Ganura nunu zu naca quie ca quie ga rzulao rcuaꞌro.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Huazaqueꞌ huero tu dyin dyaꞌa ucuaꞌro con oro, o conlë plata, o conlë yo zacaꞌn zaꞌalaꞌ. Lëzi huazaqueꞌ huero tu dyin bibi zacaꞌn ucuaꞌro con yaga, o conlë laꞌagaꞌ bidyi, o conlë guiz̃i cabëꞌ reꞌenro gacan.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Pero dza gaca juicio, caora naꞌ de yezacalao ca naca dyin bëro tu turo. Lëdza naꞌ udzeꞌ Diuzi laguiꞌ ta uluꞌen bi naque dyin bëro tu turo, chi uyeinan, chi biuyeinan.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Nu benꞌ bë dyin biuyei, hueꞌcazi Diuzi quie dyin naꞌ bëyaquëꞌ.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Pero nu benꞌ bë dyin uyei, bibi de hueꞌ Diuzi quie dyin naꞌ bëyaquëꞌ, huabiaguiꞌ dyin quieyaquëꞌ. Cuinyaquëꞌ bicuiaguiꞌyaquëꞌ, pero canezi telayaquëꞌ bitzeiyaquëꞌ.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 ¿Biz̃i binezile nacaro raꞌo idaoꞌ quie Diuzi? ¿Binezile baoyuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Udyiaguiꞌ Diuzi nu yaca benꞌ udyiaguiꞌ idaoꞌ quienëꞌ, como danꞌ naca laꞌiya idaoꞌ quienëꞌ. Naꞌra raꞌo nacaro idaoꞌ quie Diuzi.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Bitzioguele yëꞌ. Chi raquele nacale benꞌ rioñeꞌera, pero pensari quiezile raquele, cala pensari quie Diuzi, naꞌ ulesan pensari quiele tacuenda uzioñeꞌe Diuzi leꞌe, tzuꞌule pensari quienëꞌ.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Rlëꞌë Diuzi pensari tondo ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Lenaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Conlë diꞌidzaꞌ rero luꞌu ruꞌa benꞌ rioñeꞌe, hualuꞌe Diuzi diꞌidzaꞌ tondo nayaquëꞌ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Lëzirë rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Anezi Diuzi naca pensari quie benꞌ rioñeꞌe pensari tondo.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Quie lenaꞌ, bireyaꞌalaꞌ huele cuinle benꞌ z̃e por nun quie ruele taz̃e tu cueꞌ benꞌ quiele inaole leyaquëꞌ. Rniaꞌ leꞌe, yugulute banaca quiele,
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 laꞌachi nëꞌëdiꞌ, laꞌachi Apolos, laꞌachi Pedro, laꞌachi yedyi layu, laꞌachi yelaꞌ naban, laꞌachi yelaꞌ guti, laꞌachi naꞌa, laꞌachi uxe, yuguten banaca quiele.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Nacale cuenda quie Cristo, naꞌ naca Cristo cuenda quie Diuzi.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.