1 Coríntios 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌe, bichaꞌ, cati bidaꞌ bedeniaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ quie Diuzi, uniaꞌ leꞌe tu ta binetzioñeꞌele quie pensari quienëꞌ, pero biuniaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ zëdi.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Caora cati uzuliaꞌ leꞌe dza naꞌ, uniaꞌ leꞌe quie Cristo, benꞌ guti lëꞌë yaga cruzo. Lëzin uniaꞌ leꞌe, biuniaꞌ leꞌe birla tatula.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Caora uzuliaꞌ leꞌe dza naꞌ, du rz̃izaꞌ du rdzebaꞌ, uniaꞌ leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Cati uniaꞌ leꞌe dza naꞌ, diꞌidzaꞌ quie Diuzi uniaꞌ. Biuniaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnë benꞌ uyo escuela zë iza tacuenda canaꞌzi huaꞌ gan galele quiaꞌ, pero biaꞌ gan gulele por nun quie gucalë Bichi Be quie Diuzi nëꞌëdiꞌ, bë Diuzi yelaꞌ huaca quienëꞌ.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Canaꞌ biaꞌ quiele tacuenda galele por nun quie yelaꞌ huaca quie Diuzi, cala por nun quie pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Pero yaca benꞌ banao xtiꞌidzaꞌ Diuzi dyëꞌëdi, raꞌo sí, conlë pensari quie Diuzi rguixogueꞌro benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Birguixogueꞌrojëꞌ conlë pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, ni quele conlë pensari yuꞌu yaca benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ. Hueyudyi huedu pensari quiejëꞌ, bira bide hueyaquëꞌ.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Pero diꞌidzaꞌ rguixogueꞌrojëꞌ nacan pensari quie Diuzi, nacan pensari cubi ta binuero ta zabzioñeꞌenëꞌ raꞌo cabëꞌ psaqueꞌnëꞌ huenëꞌ tadyaꞌa gula quiero caora naꞌ tu binecueꞌ lao yedyi layu.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Pero yaca benꞌ rnabëꞌ, yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, birioñeꞌeyaquëꞌ ca naca pensari quie Diuzi. Chanꞌ uyoñeꞌeyaquëꞌ pensari quie Diuzi, bibdaꞌyaquëꞌ benꞌ naca Señor quiero lëꞌë yaga cruzo.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Pero, como rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Lenaꞌ abzioñeꞌe Diuzi raꞌo lao naꞌa Bichi Be quienëꞌ. Rioñeꞌe Bichi Be quie Diuzi yugulute, rioñeꞌenëꞌ yugulu pensari quie Diuzi.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 ¿Nuz̃i nezi ca naca pensari yuꞌu luꞌu laxtaꞌo benëꞌ? Biz̃i bichi be yuꞌuyaquëꞌ, tuzi lenaꞌ nezin ca naca pensari racayaquëꞌ. Lëscanaꞌ ca naca pensari raca Diuzi, tuzi Bichi Be quienëꞌ anezirënëꞌ canꞌ gaca.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Bira yuꞌuro pensari ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Yuꞌucazi Bichi Be quie Diuzi luꞌu laxtaꞌoro ta tzioñeꞌero ca naca tadyaꞌa gula pcuezëꞌ quiero.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Raꞌo rnëro según ca naca pensari bdzeꞌ Bichi Be quie Diuzi luꞌu guichoro laxtaꞌoro, cala según ca naca pensarizi quiero. Canaꞌ ruxiꞌidzeꞌro yaca benꞌ yuꞌu pensari quie Diuzi ca naca pensari quie Diuzi yuꞌujëꞌ.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Yaca benꞌ biyuꞌu Bichi Be quie Diuzi, rsebiꞌyaquëꞌ con cabëꞌ rna Bichi Be quie Diuzi. Nayaquëꞌ diꞌidzaꞌ tondo naꞌ. Birioñeꞌeyaquëꞌn danꞌ ruen zi tzuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi ta tzioñeꞌeyaquëꞌn.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Nu benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi, huayoñeꞌeyaquëꞌ ca naca pensari quie Diuzi. Pero nu benꞌ biyuꞌu Bichi Be quie Diuzi, bitzioñeꞌeyaquëꞌ ca naca pensari quie yaca benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Con ca rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “¿Nuz̃ira te tzioñeꞌe yugu ca naca pensari quie Diuzi? Tanto naquëꞌ benꞌ rioñeꞌe, nitu nitu nunu gaca uxiꞌidzeꞌ lëbëꞌ.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Pero raꞌo baoyuꞌuro pensari quie Cristo.
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.