1 Coríntios 1

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nëꞌëdiꞌ, Pablo, nacaꞌ benꞌ bdëꞌ Diuzi. Según ca reꞌennëꞌ bdëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ ta tzaꞌ tzetixoguiꞌa benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Jesucristo. Nëꞌëdiꞌliaꞌ benꞌ bichiro Sóstenes
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 bëndoꞌ guichi ni pseꞌelaꞌndoꞌn lao leꞌe, benꞌ quie Diuzi, benꞌ nitaꞌ ciudad Corinto. Leꞌe nacale benꞌ banue Cristo Jesús tuz̃e. Ulio Diuzi leꞌe ta gacale benꞌ laꞌiya quienëꞌ. Bë Diuzi nombrar leꞌe benꞌ quienëꞌ lente nutiꞌtezi benꞌ rulidza Señor quiero Jesucristo. Naca Jesucristo Señor quiero lente Señor quieyaquëꞌ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Rulidzaꞌ Xuziro Diuzi lënëꞌ Señor quiero Jesucristo ta huelaꞌiyaquëꞌ leꞌe, cuëchiyaquëꞌ chizi luꞌu guicho laxtaꞌole.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Rëbicazaꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ ca naca quiele babëlaꞌiyanëꞌ leꞌe tanun quie Cristo Jesús.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Danꞌ banacale tzaz̃e lële Cristo, lëlenaꞌ bë Diuzi tahuen gula quiele, racalënëꞌ leꞌe ta quixogueꞌle benëꞌ xtiꞌidzaꞌnëꞌ dyëꞌëdi, lëscanꞌ racalënëꞌ leꞌe ta tzioñeꞌerale mazara quienëꞌ.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Canaꞌ baguca quiele begaꞌn xtiꞌidzaꞌ Cristo luꞌu guicho laxtaꞌole, banezile naca xtiꞌidzëꞌ diꞌidzaꞌ li.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Lëlenaꞌ bibi idzioguele huelaꞌiya Diuzi leꞌe tu raca rbezale dza yeguida Señor quiero Jesucristo.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Huacalënëꞌ leꞌe inaole tuzi xnezëꞌ hasta yeyudyi yedu quie lao yedyi layu tacuenda ni tu nunu bisaqueꞌ gaojëꞌ leꞌe xquia dza cati yeguida Señor quiero Jesucristo.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Huazucazi Diuzi diꞌidzaꞌ quienëꞌ cabëꞌ unanëꞌ huenëꞌ. Lëbëꞌ ulioguëꞌ leꞌe ta sëlële tuz̃e len z̃iꞌinëꞌ Jesucristo, benꞌ naca Señor quiero.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bichaꞌ, rzëtogaꞌ lao Señor quiero Jesucristo, rnëyëchaꞌ laole ta tzuꞌule de acuerdo, bigacale chopa tzona cueꞌ. Bitilalële laguedyile. Huele tuzi pensari cabëꞌ inële yugulule.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Canaꞌ rniaꞌ leꞌe, bichaꞌ, como danꞌ por nun quie yaca benꞌ familia quie Cloé nezdaꞌ de tazëdi quiele lële laguedyile.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Quie lenaꞌ nezdaꞌ balale rnale: “Nacaꞌ benꞌ quie Pablo.” Naꞌ ibalale rnale: “Nacaꞌ benꞌ quie Apolos.” Naꞌ ibalale rnale: “Nacaꞌ benꞌ quie Pedro.” Naꞌ ibalale rnale: “Nacaꞌ benꞌ quie Cristo.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Pero rnabaꞌ leꞌe ¿guca Cristo zë cueꞌ? ¿Raquele nëꞌëdiꞌ gutiaꞌ lëꞌë yaga cruzo por leꞌe? Lëzi rnabariaꞌ: ¿Laohuaꞌ nëꞌëdiꞌ bzëtoyaquëꞌ caora bëꞌyaquëꞌ laole?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Diuxcale Diuzi nitule bibiꞌa laole. Tuzi Crispo len Gayo, lëziyaquëꞌ biꞌa laoyaquëꞌ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Pues nitu nitule bireyaꞌalaꞌ inale bzëtojëꞌ laohuaꞌ caora bëꞌyaquëꞌ laole.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ta rezalaꞌadyaꞌ biꞌa lao yaca benꞌ familia quie Estéfanas. Bira rezalaꞌadyaꞌ nurla biꞌa laohue.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Cala ta huaꞌ lao yaca benëꞌ useꞌelaꞌ Cristo nëꞌëdiꞌ, denꞌ ta quixoguiꞌayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌnëꞌ tacuenda gataꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli. Rguixoguiꞌa benëꞌ diꞌidzaꞌ yalo, diꞌidzaꞌ ta tzioñeꞌeyaquëꞌ tacuenda biten canaꞌzi quie Cristo danꞌ gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Yaca benꞌ nao neza yeyo lao guiꞌ gabila, raqueyaquëꞌ diꞌidzaꞌ tondo, diꞌidzaꞌ rguixogueꞌro cabëꞌ guca quie Cristo gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo. Pero yaca benꞌ nao neza yeyo ga zu Diuzi guibá, nezijëꞌ diꞌidzaꞌ naꞌ rguixogueꞌn quie yelaꞌ huaca quie Diuzi.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Tanaꞌ rniaꞌ leꞌe, ¿ga yeyudyi yedu quie yelaꞌ rioñeꞌe quie yaca benꞌ na rioñeꞌeyaquëꞌ, quie yaca benꞌ naca maestro, quie yaca benꞌ yuꞌu rnë? Lao naꞌa Diuzi abetzaꞌ yelaꞌ rioñeꞌe quie yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, abeyacan diꞌidzaꞌ tondo.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Diuzi, benꞌ nezi yugulute, bënëꞌ de que bisaqueꞌ huebëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu lëbëꞌ conlë pensari quieziyaquëꞌ. Quie lenaꞌ redaohue Diuzi hueꞌnëꞌ yelaꞌ naban tuzioli yaca benꞌ rzudyiꞌilë lëbëꞌ, yaca benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌnëꞌ. Pero yaca benꞌ birue quie xtiꞌidzaꞌnëꞌ, rnayaquëꞌ diꞌidzaꞌ tondo diꞌidzaꞌ quienëꞌ.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yaca benꞌ Israel, reꞌenjëꞌ ilëꞌëjëꞌ hue Diuzi yelaꞌ milagro quienëꞌ. Yaca benꞌ griego, reꞌenjëꞌ yejëꞌ puro diꞌidzaꞌ quie yaca benꞌ na rioñeꞌe, yaca benꞌ nezi biraca lao yedyi layu.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Pero raꞌo rguixogueꞌro quie Cristo, benꞌ guti lëꞌë yaga cruzo. Tanaꞌ lenaꞌ rdzaꞌ yaca benꞌ Israel raꞌo, lëscanꞌ rna yaca benꞌ binaca benꞌ Israel diꞌidzaꞌ tondo rguixogueꞌro.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Pero para yaca benꞌ ulio Diuzi, laꞌachi benꞌ Israel, laꞌachi benꞌ binaca benꞌ Israel, naca Cristo benꞌ rue yelaꞌ huaca, benꞌ yuꞌu yelaꞌ rioñeꞌe quie Diuzi.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Derla yelaꞌ rioñeꞌe quie Diuzi, cala ca ta rioñeꞌe quie yaca benëꞌ. Lëscanꞌ derla yelaꞌ huaca quienëꞌ, cala ca ta rue yaca benëꞌ.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Lëzi leꞌe bichaꞌ, reyaꞌalaꞌ tzuꞌule pensari con cabëꞌ bë Diuzi ulionëꞌ leꞌe baꞌalaꞌcazi tu chopazile nacale benꞌ rioñeꞌe con cabëꞌ rioñeꞌe yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, baꞌalaꞌcazi tu chopazile nacale benꞌ rnabëꞌ, benꞌ familia belao.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Cani bë Diuzi, lao laza benꞌ na rioñeꞌe bi raca lao yedyi layu, ulio Diuzi leꞌe ta gataꞌ yelaꞌ stuꞌ quieyaquëꞌ como rnayaquëꞌ binacale benꞌ rioñeꞌe. Lëscanꞌ lao laza benꞌ belao lao yedyi layu, ulio Diuzi leꞌe ta gataꞌ yelaꞌ stuꞌ quieyaquëꞌ como rnayaquëꞌ binacale benꞌ belao.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Canaꞌ bë Diuzi ulioguëꞌ yaca benꞌ binaca benꞌ belao, yaca benꞌ ca guicho ca lao, tacuenda inezi benꞌ rue belao lao yedyi layu de que birlëꞌë Diuzi leyaquëꞌ benꞌ belao.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Quie lenaꞌ nitu nitu nunu saqueꞌ hue z̃e cuine lao Diuzi.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Lao naꞌa cuin Diuzi nacalële Cristo tuz̃e. Lëscanꞌ lao naꞌa Diuzi naca Cristo yelaꞌ rioñeꞌe quiele. Lëscanꞌ por nun quie Cristo babez̃i Diuzi dulaꞌ xquia quiele, banacale benꞌ laꞌiya quienëꞌ, bapte psela Diuzi leꞌe.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi rnën cani: Bihuero cuinro benꞌ z̃e, huero Cristo benꞌ z̃e.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.