1 Coríntios 1

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nëꞌëdiꞌ, Pablo, nacaꞌ benꞌ bdëꞌ Diuzi. Según ca reꞌennëꞌ bdëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ ta tzaꞌ tzetixoguiꞌa benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Jesucristo. Nëꞌëdiꞌliaꞌ benꞌ bichiro Sóstenes
1 — ausente —
2 bëndoꞌ guichi ni pseꞌelaꞌndoꞌn lao leꞌe, benꞌ quie Diuzi, benꞌ nitaꞌ ciudad Corinto. Leꞌe nacale benꞌ banue Cristo Jesús tuz̃e. Ulio Diuzi leꞌe ta gacale benꞌ laꞌiya quienëꞌ. Bë Diuzi nombrar leꞌe benꞌ quienëꞌ lente nutiꞌtezi benꞌ rulidza Señor quiero Jesucristo. Naca Jesucristo Señor quiero lente Señor quieyaquëꞌ.
2 — ausente —
3 Rulidzaꞌ Xuziro Diuzi lënëꞌ Señor quiero Jesucristo ta huelaꞌiyaquëꞌ leꞌe, cuëchiyaquëꞌ chizi luꞌu guicho laxtaꞌole.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Rëbicazaꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ ca naca quiele babëlaꞌiyanëꞌ leꞌe tanun quie Cristo Jesús.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Danꞌ banacale tzaz̃e lële Cristo, lëlenaꞌ bë Diuzi tahuen gula quiele, racalënëꞌ leꞌe ta quixogueꞌle benëꞌ xtiꞌidzaꞌnëꞌ dyëꞌëdi, lëscanꞌ racalënëꞌ leꞌe ta tzioñeꞌerale mazara quienëꞌ.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Canaꞌ baguca quiele begaꞌn xtiꞌidzaꞌ Cristo luꞌu guicho laxtaꞌole, banezile naca xtiꞌidzëꞌ diꞌidzaꞌ li.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Lëlenaꞌ bibi idzioguele huelaꞌiya Diuzi leꞌe tu raca rbezale dza yeguida Señor quiero Jesucristo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Huacalënëꞌ leꞌe inaole tuzi xnezëꞌ hasta yeyudyi yedu quie lao yedyi layu tacuenda ni tu nunu bisaqueꞌ gaojëꞌ leꞌe xquia dza cati yeguida Señor quiero Jesucristo.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Huazucazi Diuzi diꞌidzaꞌ quienëꞌ cabëꞌ unanëꞌ huenëꞌ. Lëbëꞌ ulioguëꞌ leꞌe ta sëlële tuz̃e len z̃iꞌinëꞌ Jesucristo, benꞌ naca Señor quiero.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Bichaꞌ, rzëtogaꞌ lao Señor quiero Jesucristo, rnëyëchaꞌ laole ta tzuꞌule de acuerdo, bigacale chopa tzona cueꞌ. Bitilalële laguedyile. Huele tuzi pensari cabëꞌ inële yugulule.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Canaꞌ rniaꞌ leꞌe, bichaꞌ, como danꞌ por nun quie yaca benꞌ familia quie Cloé nezdaꞌ de tazëdi quiele lële laguedyile.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Quie lenaꞌ nezdaꞌ balale rnale: “Nacaꞌ benꞌ quie Pablo.” Naꞌ ibalale rnale: “Nacaꞌ benꞌ quie Apolos.” Naꞌ ibalale rnale: “Nacaꞌ benꞌ quie Pedro.” Naꞌ ibalale rnale: “Nacaꞌ benꞌ quie Cristo.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Pero rnabaꞌ leꞌe ¿guca Cristo zë cueꞌ? ¿Raquele nëꞌëdiꞌ gutiaꞌ lëꞌë yaga cruzo por leꞌe? Lëzi rnabariaꞌ: ¿Laohuaꞌ nëꞌëdiꞌ bzëtoyaquëꞌ caora bëꞌyaquëꞌ laole?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Diuxcale Diuzi nitule bibiꞌa laole. Tuzi Crispo len Gayo, lëziyaquëꞌ biꞌa laoyaquëꞌ.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Pues nitu nitule bireyaꞌalaꞌ inale bzëtojëꞌ laohuaꞌ caora bëꞌyaquëꞌ laole.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ta rezalaꞌadyaꞌ biꞌa lao yaca benꞌ familia quie Estéfanas. Bira rezalaꞌadyaꞌ nurla biꞌa laohue.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Cala ta huaꞌ lao yaca benëꞌ useꞌelaꞌ Cristo nëꞌëdiꞌ, denꞌ ta quixoguiꞌayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌnëꞌ tacuenda gataꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli. Rguixoguiꞌa benëꞌ diꞌidzaꞌ yalo, diꞌidzaꞌ ta tzioñeꞌeyaquëꞌ tacuenda biten canaꞌzi quie Cristo danꞌ gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Yaca benꞌ nao neza yeyo lao guiꞌ gabila, raqueyaquëꞌ diꞌidzaꞌ tondo, diꞌidzaꞌ rguixogueꞌro cabëꞌ guca quie Cristo gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo. Pero yaca benꞌ nao neza yeyo ga zu Diuzi guibá, nezijëꞌ diꞌidzaꞌ naꞌ rguixogueꞌn quie yelaꞌ huaca quie Diuzi.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Tanaꞌ rniaꞌ leꞌe, ¿ga yeyudyi yedu quie yelaꞌ rioñeꞌe quie yaca benꞌ na rioñeꞌeyaquëꞌ, quie yaca benꞌ naca maestro, quie yaca benꞌ yuꞌu rnë? Lao naꞌa Diuzi abetzaꞌ yelaꞌ rioñeꞌe quie yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, abeyacan diꞌidzaꞌ tondo.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Diuzi, benꞌ nezi yugulute, bënëꞌ de que bisaqueꞌ huebëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu lëbëꞌ conlë pensari quieziyaquëꞌ. Quie lenaꞌ redaohue Diuzi hueꞌnëꞌ yelaꞌ naban tuzioli yaca benꞌ rzudyiꞌilë lëbëꞌ, yaca benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌnëꞌ. Pero yaca benꞌ birue quie xtiꞌidzaꞌnëꞌ, rnayaquëꞌ diꞌidzaꞌ tondo diꞌidzaꞌ quienëꞌ.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Yaca benꞌ Israel, reꞌenjëꞌ ilëꞌëjëꞌ hue Diuzi yelaꞌ milagro quienëꞌ. Yaca benꞌ griego, reꞌenjëꞌ yejëꞌ puro diꞌidzaꞌ quie yaca benꞌ na rioñeꞌe, yaca benꞌ nezi biraca lao yedyi layu.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Pero raꞌo rguixogueꞌro quie Cristo, benꞌ guti lëꞌë yaga cruzo. Tanaꞌ lenaꞌ rdzaꞌ yaca benꞌ Israel raꞌo, lëscanꞌ rna yaca benꞌ binaca benꞌ Israel diꞌidzaꞌ tondo rguixogueꞌro.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Pero para yaca benꞌ ulio Diuzi, laꞌachi benꞌ Israel, laꞌachi benꞌ binaca benꞌ Israel, naca Cristo benꞌ rue yelaꞌ huaca, benꞌ yuꞌu yelaꞌ rioñeꞌe quie Diuzi.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Derla yelaꞌ rioñeꞌe quie Diuzi, cala ca ta rioñeꞌe quie yaca benëꞌ. Lëscanꞌ derla yelaꞌ huaca quienëꞌ, cala ca ta rue yaca benëꞌ.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Lëzi leꞌe bichaꞌ, reyaꞌalaꞌ tzuꞌule pensari con cabëꞌ bë Diuzi ulionëꞌ leꞌe baꞌalaꞌcazi tu chopazile nacale benꞌ rioñeꞌe con cabëꞌ rioñeꞌe yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, baꞌalaꞌcazi tu chopazile nacale benꞌ rnabëꞌ, benꞌ familia belao.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Cani bë Diuzi, lao laza benꞌ na rioñeꞌe bi raca lao yedyi layu, ulio Diuzi leꞌe ta gataꞌ yelaꞌ stuꞌ quieyaquëꞌ como rnayaquëꞌ binacale benꞌ rioñeꞌe. Lëscanꞌ lao laza benꞌ belao lao yedyi layu, ulio Diuzi leꞌe ta gataꞌ yelaꞌ stuꞌ quieyaquëꞌ como rnayaquëꞌ binacale benꞌ belao.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Canaꞌ bë Diuzi ulioguëꞌ yaca benꞌ binaca benꞌ belao, yaca benꞌ ca guicho ca lao, tacuenda inezi benꞌ rue belao lao yedyi layu de que birlëꞌë Diuzi leyaquëꞌ benꞌ belao.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Quie lenaꞌ nitu nitu nunu saqueꞌ hue z̃e cuine lao Diuzi.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Lao naꞌa cuin Diuzi nacalële Cristo tuz̃e. Lëscanꞌ lao naꞌa Diuzi naca Cristo yelaꞌ rioñeꞌe quiele. Lëscanꞌ por nun quie Cristo babez̃i Diuzi dulaꞌ xquia quiele, banacale benꞌ laꞌiya quienëꞌ, bapte psela Diuzi leꞌe.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi rnën cani: Bihuero cuinro benꞌ z̃e, huero Cristo benꞌ z̃e.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.