1 Coríntios 16
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC
1 Biz̃i naꞌa rniaꞌ leꞌe, reyaꞌalaꞌ utupale dumi ta gacalële yaca benꞌ bichile, benꞌ nao xneza Jesús. Reyaꞌalaꞌ huele con cabëꞌ baoniaꞌ yaca benꞌ nitaꞌ yaca ciudad nebaba Galacia, yaca benꞌ naorë xneza Jesús.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yugu dza domingo reyaꞌalaꞌ utupale lëꞌëtiꞌ ca tu ta babële gan quie lao tu xman. Canaꞌ huele ta baden puesto cati guidaꞌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Pues caora bazuliaꞌ leꞌe, ero tu chopale tzehuaꞌayaquëꞌ dumi lao yaca benꞌ bichiro, benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén. Huaꞌ tu guichi ta iseꞌelaꞌlëron dumi lao naꞌayaquëꞌ.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Lëzi chi ruecazin baiguin, huayaꞌliaꞌyaquëꞌ ciudad Jerusalén.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Tanëro reꞌendaꞌ tiaꞌ yaca ciudad nebaba Macedonia, naꞌtera idyinaꞌ ciudad Corinto.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Durpende huegaꞌnaꞌ suliaꞌ leꞌe chopa tzona dza, o chi huegaꞌnaꞌ biuꞌ ruen zaga. Naꞌra chi huele cule, gacalële nëꞌëdiꞌ ta guxaꞌ quie tu neza bëꞌ tzaꞌa yaca ciudad tula.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Bireꞌendaꞌ tu tezaꞌ ciudad quiele, reꞌendaꞌ suliaꞌ leꞌe zi dza, chi Diuzi gunnëꞌ lato.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Lëzi cati tzaꞌa ciudad Efeso, huegaꞌnaꞌ naꞌ ta cuezaꞌ te lani quie usecho quie bini trigo,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 porque de lato naꞌ huaꞌ dyin quie Diuzi. Raquedaꞌ huaron dyaꞌa chanꞌ huaꞌ canꞌ, baꞌalaꞌcazi nitaꞌ yaca benꞌ zë, benꞌ rue condre nëꞌëdiꞌ.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Caora bazu Timoteo lënëꞌ leꞌe, huele bayudyi tacuenda suëꞌ gusto bidëbinëꞌ. Pues ruerënëꞌ dyin quie Diuzi con cabëꞌ dyin naꞌ ruaꞌ nëꞌëdiꞌ.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Yeziꞌlenëꞌ dyëꞌëdi gacalëlenëꞌ ta guxunëꞌ quie tu neza cati guidanëꞌ idenaꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ, porque rbezcazaꞌ guidanëꞌ lënëꞌ yaca los demás benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Biz̃i benꞌ bichiro Apolos, lega reꞌendaꞌ guidalënëꞌ yaca benꞌ bichiro ta idenaꞌyaquëꞌ leꞌe, pero biuz̃aqueꞌ guidanëꞌ. Huidanëꞌ bëꞌ tzuꞌunëꞌ lato.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Bigasiyëlale, hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌle. Bidzebile, biyehuëdile.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Con bitezi ruele, biusanle idyëꞌële benëꞌ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Bichaꞌ, dyëꞌëdi nezile naca familia quie Estéfanas benꞌ nëro, benꞌ betzaꞌ pensari quie, barue quieyaquëꞌ diꞌidzaꞌ quie Jesús entre yaca benꞌ nitaꞌ yaca yedyi nebaba Acaya. Bayuꞌuyaquëꞌ dyin quieyaquëꞌ gacalëyaquëꞌ yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Reꞌendaꞌ uzënagale gapalaꞌnle leyaquëꞌ dyëꞌëdi lente nutezi yaca benꞌ rue dyin quie Diuzi.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Como biuz̃aqueꞌ guidale, redaohuedaꞌ ablaꞌ Estéfanas, len Fortunato, len Acaico lao lazale.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Pxelaꞌadyiꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ ca uxelaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ chanꞌ leꞌe zule niga. Zacaꞌyaquëꞌ gapalaꞌnle leyaquëꞌ.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Yaca benꞌ nao xneza Jesús, yaca benꞌ nitaꞌ yaca ciudad nebaba Asia, rugapayaquëꞌ leꞌe diuz̃i. Lëzirë Aquilo len Priscila, len yaca los demás benꞌ reguꞌudiꞌ z̃an yuꞌu quieyaquëꞌ, rugapayaquëꞌ leꞌe diuz̃i laohue Señor quiero.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Lëzi yugulu benꞌ bichiro niga, rugaparëyaquëꞌ leꞌe diuz̃i. Ulegapa tu tule laguedyile diuz̃i, gaole xagayaquëꞌ tu situ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nëꞌëdiꞌ, Pablo, babiaꞌ letra ni lëꞌë guichi conlë naꞌa. Lenaꞌ useꞌelaꞌn laole rgapaꞌ leꞌe diuz̃i.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Chi nu bala leꞌe binedyëꞌële Señor quiero Jesucristo, ta bayëchiꞌ gula nacan quiele. Naꞌra niaꞌ Señor quiero, naguidoꞌ.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Rulidzaꞌ Señor quiero Jesucristo ta huelaꞌiyanëꞌ leꞌe taz̃e.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Rniaꞌ leꞌe nedyëꞌëdaꞌ leꞌe yugulutele laohue Cristo Jesús. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.