Mateus 26
Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs ARIB
1 Cati beyudyi una Jesús canaꞌ, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ benꞌ quienëꞌ:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Como banezile, ichopa dzazi idyin gaꞌalaꞌ lani pascua. Naꞌ usedyin benëꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ ta udaꞌjëꞌ nëꞌëdiꞌ lëꞌë yaga cruzo. ―Canaꞌ una Jesús.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Naꞌra caora naꞌ, beguꞌudiꞌ ja benꞌ naca xanꞌ pxuzi, len yaca los demás benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel, beguꞌudiꞌjëꞌ laliꞌa palacio quie Caifás, benꞌ naca xanꞌ pxuzi rnabëꞌra iza naꞌ.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Naꞌ psaqueꞌjëꞌ bi huejëꞌ ta guxujëꞌ Jesús balarazi gutijëꞌ lëbëꞌ.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Canaꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ: ―Bireyaꞌalaꞌ gutironëꞌ tu neraca lani ta biidzaꞌ ja benëꞌ raꞌo.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Naꞌra uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ziojëꞌ yedyi Betania uyuꞌujëꞌ yuꞌu quie Simón, benꞌ guca yelaꞌ hueꞌ ta ruzudzoꞌ cuerpo quienëꞌ dza naꞌ.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Naꞌ ubigaꞌ tu nigula ga reꞌ Jesús lao mesa. Nuꞌ anëꞌ tu frasco yo alabastro yudzo aceite tzaoꞌ ta rlaꞌn z̃ixi z̃eo. Naꞌ blatonëꞌn guicho Jesús.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Cati blëꞌë ja benꞌ quie Jesús cabëꞌ bë nigula, naꞌra bdzaꞌjëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ: ―¿Bixquienꞌ beditoguëꞌ aceite canaꞌ?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Reyaꞌalaꞌ gutiꞌnëꞌn zacaꞌn dumi z̃e tacuenda gacalënëꞌ benꞌ yëchiꞌ.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Naꞌ be Jesús cabëꞌ rnajëꞌ, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―¿Bixquienꞌ ruele zëdi nigula niga? Tadyaꞌa bënëꞌ quiaꞌ.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Nitaꞌcazi benꞌ yëchiꞌ ladole yugu dza. Pero nëꞌëdiꞌ, baruen bago dza bira suliaꞌ leꞌe.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Lenaꞌ blatonëꞌ aceite rlaꞌn z̃ixi z̃eo guichogaꞌ, danꞌ baruen bago dza gatiaꞌ udzeꞌjëꞌ cuerpo quiaꞌ luꞌu beló yo.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Tali rniaꞌ leꞌe, con gatitezi tzetixogueꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi inajëꞌ cabëꞌ reꞌen Diuzi gataꞌ yelaꞌ neban quie yaca benëꞌ tuzioli, quixogueꞌrëjëꞌ cabëꞌ bë nigula niga quiaꞌ. Canaꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌjëꞌ cabëꞌ bënëꞌ quiaꞌ.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Naꞌra uyo tu benꞌ quie Jesús, benꞌ lao Judas Iscariote, yegueꞌlënëꞌ ja xanꞌ pxuzi diꞌidzaꞌ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Naꞌ una Judas rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―¿Gaca gunle nëꞌëdiꞌ chanꞌ usedyinaꞌ Jesús lao naꞌale? Naꞌ udiz̃ujëꞌ lëbëꞌ galobechi dumi plata.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Naꞌra rusaqueꞌ Judas nacala huenëꞌ ta usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌa ja xanꞌ pxuzi.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Dza nëro uzu dza lani, dza rao ja benꞌ Israel yëta xtila biyuꞌun levadura, bebigaꞌ ja benꞌ quie Jesús ga zënëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús: ―¿Ga reꞌenloꞌ usiñaꞌndoꞌ ta gaoro quie lani pascua?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Uletzio ciudad Jerusalén tzenaꞌle tu benꞌ zu naꞌ. Naꞌ yëbilenëꞌ: “Cani una maestro: Baruen bago dza gatiaꞌ. Quie lenaꞌ gaoliaꞌ ja benꞌ quiaꞌ quie lani pascua z̃an yuꞌu quioꞌ.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Naꞌ bë ja benꞌ quie Jesús cabëꞌ bënëꞌ lëjëꞌ mandado. Uyojëꞌ psiñaꞌjëꞌ ta gaojëꞌ rtzeꞌ quie lani pascua.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Cati bagula, bdyin Jesús ureꞌlënëꞌ ja chipchopa benꞌ quiëꞌ lao mesa.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Tu raca neyuꞌujëꞌ raojëꞌ, una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Tali rniaꞌ leꞌe, ladole zu tu benꞌ usedyin nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Naꞌ guquejëꞌ bayëchiꞌ gula. Naꞌ unë tu huiojëꞌ rëbijëꞌ Jesús: ―Señor, ¿quele nëꞌëdiꞌ huaꞌ cabëꞌ unaoꞌ?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Nu benꞌ udyilë nëꞌëdiꞌ tuz̃e yëta quie luꞌu plato dyia niga, lëbëꞌ usedyinnëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Decazide gaca quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Pero bayëchiꞌ gula ta zaꞌ gaca quie benꞌ usedyin nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ. Tadyaꞌacala quienëꞌ chanꞌ biuzunëꞌ lao yedyi layu.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Naꞌ una Judas, benꞌ usedyin Jesús lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ, rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Maestro, ¿quele nëꞌëdiꞌ huaꞌ cabëꞌ unaoꞌ? Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Ajaꞌ, luëꞌ naꞌ.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Naꞌ tu raca neraojëꞌ, bëxu Jesús yëta xtila unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: “Diuxcaleloꞌ.” Naꞌ bz̃uz̃unëꞌn bëꞌnëꞌn ja benꞌ quiëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Ulegao, lëlen nacan ca quie cuerpo quiaꞌ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ude naꞌ, bëxunëꞌ tu copa vino nisa bedzuliꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: “Diuxcaleloꞌ.” Naꞌ bëꞌnëꞌn ja benꞌ quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Uleyoꞌon yugulule. Lëlen nacan
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ca quie ren quiaꞌ. Lenaꞌ ilatogaꞌ gatiaꞌ cuenda yegaꞌntzaꞌolë Diuzi leꞌe tacubi, lëscanꞌ cuenda gataꞌ yelaꞌ hueziꞌz̃e quie yaca benꞌ zë.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Pero rniaꞌ leꞌe, bira yoꞌogaꞌ vino nisa bedzuliꞌ tatula. Hasta que idyin dza zulële nëꞌëdiꞌ ga rnabëꞌ Xuzaꞌ Diuzi, naꞌtera yoꞌogaꞌ tacubi tatula.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Naꞌ ude beyudyi bilajëꞌ tu himno, uzaꞌjëꞌ ziojëꞌ yaꞌa Olivos.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ ja benꞌ quienëꞌ: ―Huasanle nëꞌëdiꞌ yugulule naꞌayela. Gaca quiele ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Hueꞌ Diuzi lato guti ja benëꞌ xanꞌ becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, naꞌtera huedzatza ja becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quienëꞌ.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pero iyudyi guti ja benëꞌ nëꞌëdiꞌ, huebanaꞌ tatula, huabialaohuaꞌ laole tziole estado Galilea.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ Jesús: ―Baꞌalaꞌcazi yugulujëꞌ usanjëꞌ luëꞌ, pero nëꞌëdiꞌ, biusancazaꞌ luëꞌ.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ Pedro: ―Tali rniaꞌ luëꞌ, tu binecuedyi biu naꞌayela, huëboꞌ benëꞌ binubëꞌloꞌ nëꞌëdiꞌ tzona lasa.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús: ―Baꞌalaꞌcazi chi gutirëjëꞌ nëꞌëdiꞌ len luëꞌ, biyëpaꞌ ja benëꞌ binubëꞌdaꞌ luëꞌ. Canaꞌrë una yaca los demás benꞌ quie Jesús.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Naꞌra bdyinlë Jesús ja benꞌ quienëꞌ ga lao Getsemaní, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Ni ulecueꞌ tu raca tzaꞌa niꞌ tzegueꞌliaꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Naꞌ uquiëꞌ Jesús Pedro len chopa z̃iꞌi Zebedeo, udyialaorajëꞌ ilëꞌëtiꞌ ga uzulao guque Jesús bayëchiꞌ gula.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Tanto raquedaꞌ bayëchiꞌ gula, reꞌennan gutin nëꞌëdiꞌ. Leꞌe yegaꞌnle niga, pero bigasile huele nëꞌëdiꞌ tuz̃e.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Naꞌra udyialaoranëꞌ ilëꞌëtiꞌ gutanëꞌ guzu ruꞌala layu, bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: ―Xuzaꞌ Diuzi, chi saqueꞌ ucachiꞌ ucuiꞌoloꞌ nëꞌëdiꞌ ca naca tazëdi gula bazaꞌ gaca quiaꞌ. Nacan ca quie tu taslaꞌ gula yoꞌogaꞌ. Pero bihueloꞌ cabëꞌ reꞌendaꞌ, hueloꞌ cabëꞌ reꞌencazoꞌ gaca.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Naꞌ zezaꞌnëꞌ bedyinnëꞌ ga nitaꞌ ja benꞌ quienëꞌ. Cati blëꞌënëꞌ arasijëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ Pedro: ―¿Quele biuz̃aqueꞌle bigasile ni tu hora ta huele nëꞌëdiꞌ tuz̃e?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Bigasile. Ulehueꞌlë Diuzi diꞌidzaꞌ tacuenda bihue xanꞌ taxiꞌibiꞌ leꞌe gan huele xquia ca tazëdi gula bazaꞌ quiele. Tali reꞌenle huelële nëꞌëdiꞌ tuz̃e, pero nerdzioguele fuerza quie Diuzi ta huele cabëꞌ reꞌenle huele.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naꞌ taorupe zio Jesús yegueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ unëꞌ caniga: ―Xuzaꞌ Diuzi, chi bisaqueꞌ te canaꞌzi ca naca tazëdi gula bazaꞌ gaca quiaꞌ, naꞌra gacacazi ca reꞌenloꞌ.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Naꞌra zezaꞌnëꞌ bedyinnëꞌ tatula ga nitaꞌ ja benꞌ quienëꞌ, pero nerasijëꞌ, danꞌ lega yuꞌu bichi gala laojëꞌ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Naꞌ psannëꞌ lëjëꞌ zioguëꞌ taoyune lasa yegueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ. Unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi cabëꞌ unëꞌ taorupe.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Naꞌra zezaꞌnëꞌ tatula bedyinnëꞌ ga nitaꞌ ja benꞌ quienëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Naꞌa sí, gasile yeziꞌlaꞌadyiꞌle. Abdyin hora usedyin benëꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, lao naꞌa benꞌ napaja dulaꞌ xquia.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ulechasa, tzioro. Bazaꞌ benꞌ usedyin nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Naꞌ nezë Jesús ruꞌenëꞌ diꞌidzaꞌ cati bdyin Judas, benꞌ naca benꞌ quienëꞌ lao chipchopajëꞌ. Bdyinlënëꞌ ja benꞌ zë nuꞌajëꞌ macheta, nuꞌajëꞌ yaga. Bdyinjëꞌ useꞌelaꞌ ja xanꞌ pxuzi len ja benꞌ rnabëꞌ lëjëꞌ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Naꞌ Judas, benꞌ usedyin Jesús lao naꞌajëꞌ, begaꞌnlënëꞌ lëjëꞌ diꞌidzaꞌ dza naꞌ caora gudyinëꞌ lëjëꞌ cani: ―Con benꞌ gaohuaꞌ tu situ xaꞌague, lëbenꞌ naꞌ guxule preso.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Naꞌ ubigaꞌ Judas ga zë Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―¡Padiux, Maestro! Caora naꞌ udaohuëꞌ Jesús tu situ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Padiux, bichaꞌ. ¿Bi rueloꞌ zaoꞌ niga? Naꞌra ubigaꞌjëꞌ bëxujëꞌ Jesús preso uquiëꞌjëꞌ lëbëꞌ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Caora naꞌ ulio tu benꞌ quie Jesús macheta quienëꞌ, uchugunëꞌ naga benꞌ naca mozo quie xanꞌ pxuzi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lënëꞌ: ―Bedzeꞌ macheta quioꞌ luꞌu lidyin. Nu benꞌ rdilaja conlë macheta, lëlëcazin gutin lënëꞌ.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Binezoꞌ ca huelëcazi Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ? Chanꞌ inabaꞌ xuzaꞌ, iseꞌelëꞌ mazla tzona galo chi mila ja ángel ta gacalëjëꞌ nëꞌëdiꞌ.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Pero chi inabaꞌ xuzaꞌ ta iseꞌelëꞌ ja ángel, naꞌ bisaqueꞌ gaca quiaꞌ cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ca reyaꞌalaꞌ gaca quiaꞌ.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ ja benꞌ bdyin bëxu lëbëꞌ: ―¿Abrole nuꞌale macheta, nuꞌale yaga, ta guxule nëꞌëdiꞌ? ¿Raquele nëꞌëdiꞌ benꞌ uban? Yugu dza rbiꞌa luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra rusëdiaꞌ benëꞌ, pero bibëxule nëꞌëdiꞌ caora naꞌ.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Pero canaꞌ guca tacuenda uzu diꞌidzaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi bzu benꞌ profeta lëꞌë guichi dza naꞌte. Naꞌra psanlaꞌadyiꞌ ja benꞌ quie Jesús lëbëꞌ bz̃unojëꞌ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Naꞌ uquiëꞌ benꞌ bëxu Jesús preso lao Caifás, benꞌ naca xanꞌ pxuzi rnabëꞌra. Lenaꞌ neguꞌudiꞌ ja benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len ja benꞌ rnabëꞌ.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pero zio Pedro naohuëꞌ lëjëꞌ zituꞌla, bdyinnëꞌ laliꞌa yuꞌute quie xanꞌ pxuzi rnabëꞌra. Naꞌ uyuꞌunëꞌ ureꞌnëꞌ lado ja policía ta ilëꞌënëꞌ cabiz̃i gaca iyudyin.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Naꞌ rusaqueꞌ ja xanꞌ pxuzi, len yugu ja benꞌ rnabëꞌ quie idaoꞌ rnabëꞌra bi huejëꞌ ta gaojëꞌ Jesús xquia ta gutijëꞌ lëbëꞌ, baꞌalaꞌcazi tafalso gaojëꞌ lëbëꞌ xquia.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Pero bibedzelejëꞌ ca inajëꞌ, baꞌalaꞌcazi unë ja benꞌ zë diꞌidzaꞌ falso contra lëbëꞌ. Naꞌ beyudyite bdyin chopa testigo falso.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ benꞌ nitaꞌja naꞌ: ―Lëbenꞌ niga unëꞌ: “Udyiayaꞌa idaoꞌ rnabëꞌra, naꞌ yelisaꞌn tatula lao tzona dza.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Naꞌra uzuli xanꞌ pxuzi rnabëꞌra, unëꞌ rëbinëꞌ Jesús: ―¿Bixquienꞌ birequëboꞌ? ¿Bi ca naoꞌ danꞌ rnëjëꞌ cabëꞌ unaoꞌ?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Pero chizi begaꞌn Jesús. Naꞌ una xanꞌ pxuzi rnabëꞌra rëbinëꞌ Jesús: ―Rguntiaꞌ Diuzi zu guibá, guenëꞌ chi rnaoꞌ tali. Unë nëtoꞌ chi tali nacoꞌ Cristo, z̃iꞌi Diuzi.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Tali nacaꞌ Cristo, z̃iꞌi Diuzi, cabëꞌ unaoꞌ. Lëscanꞌ iniaꞌ leꞌe, hualëꞌële nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, cati cuiꞌa zaquëꞌ yebë cuëta Diuzi, benꞌ de yelaꞌ rnabëꞌ z̃e quie. Lëscanꞌ hualëꞌële nëꞌëdiꞌ cati yeguidaꞌ tatula lao beo zë z̃an guibá.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Naꞌra tantozi bdzaꞌ xanꞌ pxuzi rnabëꞌra, uchezanëꞌ z̃abëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ ja benꞌ nitaꞌ naꞌ: ―Rnayaꞌ benꞌ niga Diuzi cabëꞌ rnëꞌ. Bira rnaban testigo tula. Abele cabëꞌ diꞌidzaꞌ unëꞌ rnayaꞌnëꞌ Diuzi. ¿Bi ca nale huero quienëꞌ?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ xanꞌ pxuzi rnabëꞌra: ―Napëꞌ dulaꞌ xquia, reyaꞌalaꞌ gatinëꞌ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Naꞌra bdaꞌjëꞌ z̃enꞌ laohuëꞌ, bëꞌjëꞌ lëbëꞌ ziꞌ. Ibalajëꞌ udijëꞌ laohuëꞌ,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ: ―Chi nacoꞌ Cristo, unacara nu udi luëꞌ.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Tu neraca canaꞌ, ureꞌ Pedro laliꞌa. Naꞌ ubigaꞌ tu nigula rue dyin lao xaꞌne ga reꞌ Pedro unanëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Lëscanaꞌ luëꞌ, rdalëraoꞌ Jesús, benꞌ estado Galilea.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ lënëꞌ: ―Binubëꞌdaꞌ nu benꞌ naoꞌ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Naꞌ zio Pedro zënëꞌ ruꞌa puerta cati blëꞌë itu nigula zë naꞌ. Naꞌra una nigula naꞌ rëbinëꞌ ja benꞌ zë naꞌ: ―Lëscanꞌ lëbenꞌ naꞌ rdalërënëꞌ Jesús, benꞌ yedyi Nazaret.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Ruguntiaꞌ Diuzi binubëꞌdaꞌ benꞌ naꞌ.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tu chiꞌzi ude beyudyi naꞌ, ubigaꞌ ja benꞌ nitaꞌja naꞌ ga zë Pedro, unajëꞌ rëbijëꞌ Pedro: ―Tali luëꞌ nacaraoꞌ benꞌ quie benꞌ naꞌ como danꞌ nenate cabëꞌ rueloꞌ ruꞌeloꞌ diꞌidzaꞌ.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Naꞌra rugunte Pedro Diuzi hue Diuzi lëbëꞌ castigo chi binacan tali cabëꞌ rnëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ ja benꞌ nitaꞌ naꞌ: ―Binubëꞌdaꞌ nu benꞌ nale canaꞌ. Caora naꞌ laoredyite tu biu.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Naꞌ bezaꞌlaꞌadyiꞌ Pedro cabëꞌ una Jesús gudyinëꞌ lëbëꞌ: “Tu binecuedyi biu naꞌayela, naꞌ tzona lasa yëboꞌ benëꞌ binubëꞌloꞌ nëꞌëdiꞌ.” Naꞌ bero Pedro zionëꞌ uredyinëꞌ ziꞌlaza gula.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.