Lucas 18

Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Una Jesús tu diꞌidzaꞌ ni psëdinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ ca ta reyaꞌalaꞌ hueꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ yugu dza. Bireyaꞌalaꞌ yeyatiyaquëꞌ, bireyaꞌalaꞌ usanlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ulidzayaquëꞌ Diuzi.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Biz̃i de tu yedyi ga uzu tu juez birapalaꞌnnëꞌ Diuzi, nica rapalaꞌnnëꞌ benëꞌ.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Lëlao yedyi naꞌ, lëzi uzurë tu nigula, benꞌ baguti xquiuhue. Riotezi rionëꞌ lao juez ta rnabëꞌ huenëꞌ justicia quiëꞌ len quie benꞌ raca dilalënëꞌ.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Baguca zë lasa biguꞌun juez huenëꞌ justicia quie nigula. Biz̃i naꞌra guca juez pensari unëꞌ: “Baꞌalaꞌcazi nunu rdzebaꞌ, nica Diuzi, nica yaca benëꞌ,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 por nun quie danꞌ nigula niga rdazi rdëꞌ ruenëꞌ nëꞌëdiꞌ zëdi, tanaꞌ lenaꞌ huacaliaꞌnëꞌ huaꞌ justicia quiëꞌ cuenda bira guidëꞌ hueranëꞌ nëꞌëdiꞌ zëdi. Bardanëꞌëdaꞌ rdazi rdanëꞌ ruenëꞌ nëꞌëdiꞌ zëdi.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Canaꞌla bë juez mala pensari ca unëꞌ.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Naꞌ niaꞌ leꞌe, ¿biz̃i raquele ca hue Diuzi? ¿Raquele bigacalë Diuzi yaca benꞌ quienëꞌ, benꞌ rulidza lëbëꞌ yugu dza yugu yela? ¿Raquele huadzë Diuzi bigacalënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Rniaꞌ leꞌe, bitzë Diuzi. Labezi gacalënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ. Pero cati yeguidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, ¿huadzeledaꞌ benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi, lao yedyi layu?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Lëzi itu diꞌidzaꞌ ni una Jesús quie yaca benꞌ rlëꞌë cuine benꞌ dyaꞌa, naꞌ rlëꞌëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ benꞌ mala. Naꞌ una Jesús:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 ―Uyo chopa benëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ta ulidzayaquëꞌ Diuzi. Tunëꞌ naquëꞌ benꞌ partido fariseo. Naꞌ itunëꞌ naquëꞌ benꞌ huequiz̃u pquiz̃unëꞌ benëꞌ mazara ca ta reduꞌulanëꞌ siꞌnëꞌ.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Biz̃i zutezi benꞌ partido fariseo rulidzanëꞌ Diuzi unëꞌ cani: “Xuzaꞌ Diuzi, niaꞌ diuxcaleloꞌ como danꞌ binacaꞌ ca benꞌ uban, binacaꞌ ca benꞌ mala, binacaꞌ ca benꞌ rutilë nigula quie benꞌ tula. Binacaꞌ ca benꞌ huequiz̃u niga.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Nëꞌëdiꞌ ruaꞌ ubasi chopa lasa lao tu xman. Naꞌ runaꞌ tu cueꞌ lao chi cueꞌ ca tu ta ruaꞌ gan.” Canaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ Diuzi.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Naꞌ biz̃i benꞌ huequiz̃u, begaꞌnnëꞌ zëꞌ zituꞌla ganꞌ zë benꞌ fariseo. Nica reyaz̃onëꞌ yechisa laonëꞌ ladza. Naꞌ uzulaonëꞌ rcudyinëꞌ ruꞌachuꞌunnëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: “Xuzaꞌ Diuzi, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ nëꞌëdiꞌ como danꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ.”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Naꞌra iniaꞌ leꞌe, beziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia de quie benꞌ huequiz̃u, zeyoguëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ. Biz̃i quie benꞌ partido fariseo nenaocazi dulaꞌ xquia quiëꞌ lëbëꞌ. Rniaꞌ leꞌe, nu benꞌ rue z̃e cuine, huadyin dza hue Diuzi lëbëꞌ benꞌ yubeꞌezi. Naꞌ biz̃i nu benꞌ rue yubeꞌezi cuine, huadyin dza hue Diuzi lëbëꞌ benꞌ z̃e.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Naꞌ guca dza bdyin yaca benëꞌ ganꞌ zë Jesús, nequiëꞌyaquëꞌ xcuidiꞌ quieyaquëꞌ ta uquichinëꞌ naꞌanëꞌ ta huelaꞌiyanëꞌ leyacabiꞌ. Naꞌ biz̃i cati blëꞌë yaca benꞌ quie Jesús nequiëꞌyaquëꞌ xcuidiꞌ quieyaquëꞌ, naꞌ udilayaquëꞌ leyaquëꞌ.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Naꞌra guz̃i Jesús yaca benꞌ quienëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Biudzunle yaca xcuidiꞌ. Guidagarayacabiꞌ ni como danꞌ ca naca quieyacabiꞌ, rue quieyacabiꞌ quie xuziyacabiꞌ, lëcanaꞌ nacarën quie benꞌ zio rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Tali ca rniaꞌ leꞌe, chi nu yaca benꞌ birue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ca rue xcuidiꞌ quie xuzibiꞌ, bisaqueꞌ yeyoyaquëꞌ guibá ganꞌ zu Diuzi.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Biz̃i bdyin tu benꞌ rnabëꞌ ganꞌ zë Jesús, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Maestro, benꞌ huen nacoꞌ. Nainaoꞌ, ¿ca biz̃i reyaꞌalaꞌ huaꞌ ta gataꞌ yelaꞌ neban quiaꞌ tuzioli?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―¿Bixquienꞌ naoꞌ nacaꞌ benꞌ huen? Tahuencazi naoꞌ canaꞌ, como tuzi Diuzi naquëꞌ benꞌ huen.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Luëꞌ baneziloꞌ ca rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Biutiloꞌ nigula quie benꞌ tula. Bigutioꞌ benëꞌ. Bicuanloꞌ quie benëꞌ. Bisiuꞌ benëꞌ yëꞌ. Lëzi udapalaꞌn xuzoꞌ len z̃naoꞌ.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Naꞌra unë benꞌ naꞌ rëbinëꞌ Jesús: ―Yugulu ca rnaoꞌ, ruequiecazaꞌ len zaꞌcazaꞌ naohuaꞌn desde nacatiaꞌ xcuidiꞌ.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Bëꞌ be Jesús canꞌ unëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―De tu ta nerdziogueloꞌ hueloꞌ. Bëtiꞌ yugulu ta de quioꞌ, naꞌ bëꞌn yaca benꞌ yëchiꞌ. Canaꞌ gunra Diuzi taz̃e quioꞌ bëꞌ yedyinloꞌ ganꞌ zunëꞌ guibá. Naꞌ uda unao nëꞌëdiꞌ gacoꞌ benꞌ quiaꞌ.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Naꞌ biz̃i bëꞌ be benꞌ naꞌ ca una Jesús, naꞌ begaꞌnnëꞌ guquenëꞌ beyëchiꞌ gula, como danꞌ naquëꞌ benꞌ uñaꞌa huala gula.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Caora blëꞌë Jesús guqueyëchiꞌnëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ yaca benëꞌ: ―Zëdi gula nacan quie yaca benꞌ uñaꞌa ta yeyoyaquëꞌ guibá ganꞌ zu Diuzi.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Nacaran yalo te tu camello naga yëchiꞌ, cala ca ta yeyuꞌu benꞌ uñaꞌa guibá ganꞌ zu Diuzi.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Naꞌ yaca benꞌ be canꞌ unëꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Chi nacan zëdi gula yeyuꞌu yaca benꞌ uñaꞌa guibá ganꞌ zu Diuzi, ¿ca nuz̃i saqueꞌ yeyuꞌu?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Tu ta bisaqueꞌ hue yaca benëꞌ, Diuzi sí, huazaqueꞌnëꞌ huenëꞌn.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Naꞌ biz̃i unë Pedro rëbinëꞌ Jesús: ―Señor, nëtoꞌ bapcaꞌnndoꞌ yugulu ta de quiendoꞌ cuenda zaꞌndoꞌ inaondoꞌ luëꞌ.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Nacan tali canꞌ rniaꞌ leꞌe. Con nutiꞌtezi benꞌ pcaꞌn nu yuꞌu, nu xuzi, nu z̃nëꞌë, nu bichi, nu z̃gule, nu z̃iꞌine tanun quie danꞌ bazionëꞌ naonëꞌ xneza Diuzi,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 hueyuꞌera Diuzi taz̃era quienëꞌ dza rdanëꞌ lao yedyi layu cala ca tu ta pcaꞌnnëꞌ. Naꞌ bëꞌ yedyinnëꞌ guibá ganꞌ zu Diuzi, hueꞌnëꞌ lëbëꞌ yelaꞌ neban tuzioli.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Naꞌ guz̃i Jesús lao chipchopa benꞌ quienëꞌ ubigaꞌyaquëꞌ tzalaꞌla unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Uletzaꞌ tzioro ciudad Jerusalén ga uzu diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ bzu yaca benꞌ quie Diuzi lëꞌë guichi dza naꞌte. Lëꞌë lëguichi naꞌ rguixogueꞌn cabëꞌ usacaꞌ yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Naꞌ yaca benꞌ yedyi quiaꞌ usedyinyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ tula ta utituyaquëꞌ utasi unioyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, udaꞌyaquëꞌ z̃enꞌ laohuaꞌ.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Lëzi huaguiyaquëꞌ gutiyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Biz̃i bëꞌ gaca lao tzona dza, huebanaꞌ yerogaꞌ ganꞌ ucachiꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Pero yaca benꞌ quie Jesús biuyoñeꞌeyaquëꞌ cabëꞌ gudyi Jesús leyaquëꞌ. Binacan quieyaquëꞌ ta tzioñeꞌeyaquëꞌ canꞌ unëꞌ.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Bagazi idyinyaquëꞌ yedyi Jericó, naꞌ reꞌ tu benꞌ laochula tu neza ganꞌ zioyaquëꞌ rnabëꞌ caridad.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Biz̃i bëꞌ be benꞌ laochula rde yaca benꞌ zë gula, caora naꞌ unabanëꞌ yaca benꞌ binꞌ guca danꞌ rdezi rdeyaquëꞌ.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Huade Jesús, benꞌ yedyi Nazaret, ganꞌ reꞌloꞌ niga.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Quie lenaꞌ unëꞌ zidzo: ―¡Jesús, z̃iꞌi suba rey David, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ nëꞌëdiꞌ!
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Biz̃i yaca benꞌ dyialao laohuëꞌ, rdilayaquëꞌ lëbëꞌ ta bira inënëꞌ, pero unërëꞌ zidzora unëꞌ: ―Z̃iꞌi suba rey David, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ nëꞌëdiꞌ.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Biz̃i uleza Jesús, bënëꞌ mandado yexiꞌyaquëꞌ benꞌ laochula. Caora bdyinnëꞌ gaꞌalaꞌ ganꞌ zë Jesús, naꞌra unaba Jesús lëbëꞌ:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 ―¿Ca biz̃i reꞌenloꞌ huaꞌ quioꞌ? Naꞌ bequëbi benꞌ laochula nëꞌ: ―Señor, reꞌendaꞌ yelëꞌëdaꞌ.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Babeyacoꞌ, barelëꞌëloꞌ naꞌa nun quie rzudyiꞌilëloꞌ Diuzi.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ca tu beyudyizi unëꞌ canaꞌ, labelëꞌëte benꞌ laochula, uz̃iꞌnëꞌ zionëꞌ naonëꞌ Jesús ruenëꞌ Diuzi benꞌ z̃e. Lëzi yaca benꞌ blëꞌë canꞌ bënëꞌ quie benꞌ laochula, bëyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.