Lucas 18
Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs ARC
1 Una Jesús tu diꞌidzaꞌ ni psëdinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ ca ta reyaꞌalaꞌ hueꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ yugu dza. Bireyaꞌalaꞌ yeyatiyaquëꞌ, bireyaꞌalaꞌ usanlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ulidzayaquëꞌ Diuzi.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Biz̃i de tu yedyi ga uzu tu juez birapalaꞌnnëꞌ Diuzi, nica rapalaꞌnnëꞌ benëꞌ.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Lëlao yedyi naꞌ, lëzi uzurë tu nigula, benꞌ baguti xquiuhue. Riotezi rionëꞌ lao juez ta rnabëꞌ huenëꞌ justicia quiëꞌ len quie benꞌ raca dilalënëꞌ.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Baguca zë lasa biguꞌun juez huenëꞌ justicia quie nigula. Biz̃i naꞌra guca juez pensari unëꞌ: “Baꞌalaꞌcazi nunu rdzebaꞌ, nica Diuzi, nica yaca benëꞌ,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 por nun quie danꞌ nigula niga rdazi rdëꞌ ruenëꞌ nëꞌëdiꞌ zëdi, tanaꞌ lenaꞌ huacaliaꞌnëꞌ huaꞌ justicia quiëꞌ cuenda bira guidëꞌ hueranëꞌ nëꞌëdiꞌ zëdi. Bardanëꞌëdaꞌ rdazi rdanëꞌ ruenëꞌ nëꞌëdiꞌ zëdi.”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Canaꞌla bë juez mala pensari ca unëꞌ.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Naꞌ niaꞌ leꞌe, ¿biz̃i raquele ca hue Diuzi? ¿Raquele bigacalë Diuzi yaca benꞌ quienëꞌ, benꞌ rulidza lëbëꞌ yugu dza yugu yela? ¿Raquele huadzë Diuzi bigacalënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Rniaꞌ leꞌe, bitzë Diuzi. Labezi gacalënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ. Pero cati yeguidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, ¿huadzeledaꞌ benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi, lao yedyi layu?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Lëzi itu diꞌidzaꞌ ni una Jesús quie yaca benꞌ rlëꞌë cuine benꞌ dyaꞌa, naꞌ rlëꞌëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ benꞌ mala. Naꞌ una Jesús:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Uyo chopa benëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ta ulidzayaquëꞌ Diuzi. Tunëꞌ naquëꞌ benꞌ partido fariseo. Naꞌ itunëꞌ naquëꞌ benꞌ huequiz̃u pquiz̃unëꞌ benëꞌ mazara ca ta reduꞌulanëꞌ siꞌnëꞌ.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Biz̃i zutezi benꞌ partido fariseo rulidzanëꞌ Diuzi unëꞌ cani: “Xuzaꞌ Diuzi, niaꞌ diuxcaleloꞌ como danꞌ binacaꞌ ca benꞌ uban, binacaꞌ ca benꞌ mala, binacaꞌ ca benꞌ rutilë nigula quie benꞌ tula. Binacaꞌ ca benꞌ huequiz̃u niga.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Nëꞌëdiꞌ ruaꞌ ubasi chopa lasa lao tu xman. Naꞌ runaꞌ tu cueꞌ lao chi cueꞌ ca tu ta ruaꞌ gan.” Canaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ Diuzi.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Naꞌ biz̃i benꞌ huequiz̃u, begaꞌnnëꞌ zëꞌ zituꞌla ganꞌ zë benꞌ fariseo. Nica reyaz̃onëꞌ yechisa laonëꞌ ladza. Naꞌ uzulaonëꞌ rcudyinëꞌ ruꞌachuꞌunnëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: “Xuzaꞌ Diuzi, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ nëꞌëdiꞌ como danꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ.”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Naꞌra iniaꞌ leꞌe, beziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia de quie benꞌ huequiz̃u, zeyoguëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ. Biz̃i quie benꞌ partido fariseo nenaocazi dulaꞌ xquia quiëꞌ lëbëꞌ. Rniaꞌ leꞌe, nu benꞌ rue z̃e cuine, huadyin dza hue Diuzi lëbëꞌ benꞌ yubeꞌezi. Naꞌ biz̃i nu benꞌ rue yubeꞌezi cuine, huadyin dza hue Diuzi lëbëꞌ benꞌ z̃e.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Naꞌ guca dza bdyin yaca benëꞌ ganꞌ zë Jesús, nequiëꞌyaquëꞌ xcuidiꞌ quieyaquëꞌ ta uquichinëꞌ naꞌanëꞌ ta huelaꞌiyanëꞌ leyacabiꞌ. Naꞌ biz̃i cati blëꞌë yaca benꞌ quie Jesús nequiëꞌyaquëꞌ xcuidiꞌ quieyaquëꞌ, naꞌ udilayaquëꞌ leyaquëꞌ.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Naꞌra guz̃i Jesús yaca benꞌ quienëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Biudzunle yaca xcuidiꞌ. Guidagarayacabiꞌ ni como danꞌ ca naca quieyacabiꞌ, rue quieyacabiꞌ quie xuziyacabiꞌ, lëcanaꞌ nacarën quie benꞌ zio rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Tali ca rniaꞌ leꞌe, chi nu yaca benꞌ birue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ca rue xcuidiꞌ quie xuzibiꞌ, bisaqueꞌ yeyoyaquëꞌ guibá ganꞌ zu Diuzi.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Biz̃i bdyin tu benꞌ rnabëꞌ ganꞌ zë Jesús, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Maestro, benꞌ huen nacoꞌ. Nainaoꞌ, ¿ca biz̃i reyaꞌalaꞌ huaꞌ ta gataꞌ yelaꞌ neban quiaꞌ tuzioli?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―¿Bixquienꞌ naoꞌ nacaꞌ benꞌ huen? Tahuencazi naoꞌ canaꞌ, como tuzi Diuzi naquëꞌ benꞌ huen.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Luëꞌ baneziloꞌ ca rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Biutiloꞌ nigula quie benꞌ tula. Bigutioꞌ benëꞌ. Bicuanloꞌ quie benëꞌ. Bisiuꞌ benëꞌ yëꞌ. Lëzi udapalaꞌn xuzoꞌ len z̃naoꞌ.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Naꞌra unë benꞌ naꞌ rëbinëꞌ Jesús: ―Yugulu ca rnaoꞌ, ruequiecazaꞌ len zaꞌcazaꞌ naohuaꞌn desde nacatiaꞌ xcuidiꞌ.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Bëꞌ be Jesús canꞌ unëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―De tu ta nerdziogueloꞌ hueloꞌ. Bëtiꞌ yugulu ta de quioꞌ, naꞌ bëꞌn yaca benꞌ yëchiꞌ. Canaꞌ gunra Diuzi taz̃e quioꞌ bëꞌ yedyinloꞌ ganꞌ zunëꞌ guibá. Naꞌ uda unao nëꞌëdiꞌ gacoꞌ benꞌ quiaꞌ.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Naꞌ biz̃i bëꞌ be benꞌ naꞌ ca una Jesús, naꞌ begaꞌnnëꞌ guquenëꞌ beyëchiꞌ gula, como danꞌ naquëꞌ benꞌ uñaꞌa huala gula.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Caora blëꞌë Jesús guqueyëchiꞌnëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ yaca benëꞌ: ―Zëdi gula nacan quie yaca benꞌ uñaꞌa ta yeyoyaquëꞌ guibá ganꞌ zu Diuzi.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nacaran yalo te tu camello naga yëchiꞌ, cala ca ta yeyuꞌu benꞌ uñaꞌa guibá ganꞌ zu Diuzi.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Naꞌ yaca benꞌ be canꞌ unëꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Chi nacan zëdi gula yeyuꞌu yaca benꞌ uñaꞌa guibá ganꞌ zu Diuzi, ¿ca nuz̃i saqueꞌ yeyuꞌu?
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Tu ta bisaqueꞌ hue yaca benëꞌ, Diuzi sí, huazaqueꞌnëꞌ huenëꞌn.
27 Mas ele respondeu: As
28 Naꞌ biz̃i unë Pedro rëbinëꞌ Jesús: ―Señor, nëtoꞌ bapcaꞌnndoꞌ yugulu ta de quiendoꞌ cuenda zaꞌndoꞌ inaondoꞌ luëꞌ.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Nacan tali canꞌ rniaꞌ leꞌe. Con nutiꞌtezi benꞌ pcaꞌn nu yuꞌu, nu xuzi, nu z̃nëꞌë, nu bichi, nu z̃gule, nu z̃iꞌine tanun quie danꞌ bazionëꞌ naonëꞌ xneza Diuzi,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 hueyuꞌera Diuzi taz̃era quienëꞌ dza rdanëꞌ lao yedyi layu cala ca tu ta pcaꞌnnëꞌ. Naꞌ bëꞌ yedyinnëꞌ guibá ganꞌ zu Diuzi, hueꞌnëꞌ lëbëꞌ yelaꞌ neban tuzioli.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Naꞌ guz̃i Jesús lao chipchopa benꞌ quienëꞌ ubigaꞌyaquëꞌ tzalaꞌla unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Uletzaꞌ tzioro ciudad Jerusalén ga uzu diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ bzu yaca benꞌ quie Diuzi lëꞌë guichi dza naꞌte. Lëꞌë lëguichi naꞌ rguixogueꞌn cabëꞌ usacaꞌ yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Naꞌ yaca benꞌ yedyi quiaꞌ usedyinyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ tula ta utituyaquëꞌ utasi unioyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, udaꞌyaquëꞌ z̃enꞌ laohuaꞌ.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Lëzi huaguiyaquëꞌ gutiyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Biz̃i bëꞌ gaca lao tzona dza, huebanaꞌ yerogaꞌ ganꞌ ucachiꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
33 e, havendo-
34 Pero yaca benꞌ quie Jesús biuyoñeꞌeyaquëꞌ cabëꞌ gudyi Jesús leyaquëꞌ. Binacan quieyaquëꞌ ta tzioñeꞌeyaquëꞌ canꞌ unëꞌ.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Bagazi idyinyaquëꞌ yedyi Jericó, naꞌ reꞌ tu benꞌ laochula tu neza ganꞌ zioyaquëꞌ rnabëꞌ caridad.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Biz̃i bëꞌ be benꞌ laochula rde yaca benꞌ zë gula, caora naꞌ unabanëꞌ yaca benꞌ binꞌ guca danꞌ rdezi rdeyaquëꞌ.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Huade Jesús, benꞌ yedyi Nazaret, ganꞌ reꞌloꞌ niga.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Quie lenaꞌ unëꞌ zidzo: ―¡Jesús, z̃iꞌi suba rey David, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ nëꞌëdiꞌ!
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Biz̃i yaca benꞌ dyialao laohuëꞌ, rdilayaquëꞌ lëbëꞌ ta bira inënëꞌ, pero unërëꞌ zidzora unëꞌ: ―Z̃iꞌi suba rey David, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ nëꞌëdiꞌ.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Biz̃i uleza Jesús, bënëꞌ mandado yexiꞌyaquëꞌ benꞌ laochula. Caora bdyinnëꞌ gaꞌalaꞌ ganꞌ zë Jesús, naꞌra unaba Jesús lëbëꞌ:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ―¿Ca biz̃i reꞌenloꞌ huaꞌ quioꞌ? Naꞌ bequëbi benꞌ laochula nëꞌ: ―Señor, reꞌendaꞌ yelëꞌëdaꞌ.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Babeyacoꞌ, barelëꞌëloꞌ naꞌa nun quie rzudyiꞌilëloꞌ Diuzi.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ca tu beyudyizi unëꞌ canaꞌ, labelëꞌëte benꞌ laochula, uz̃iꞌnëꞌ zionëꞌ naonëꞌ Jesús ruenëꞌ Diuzi benꞌ z̃e. Lëzi yaca benꞌ blëꞌë canꞌ bënëꞌ quie benꞌ laochula, bëyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.